第三十六章 奮進
關燈
小
中
大
實在的、平淡的事實,你知道——”
“正是,”米考伯太太說,“我親愛的特拉德爾斯,對于這樣一個重要的問題,我想盡可能實在、盡可能平淡。
” “是這樣的,”特拉德爾斯說,“即便米考伯先生是個正式的代訴人,法律的這個枝杈——” “正是這樣,”米考伯太太回答。
“——但升不升遷的,跟它沒關系,”特拉德爾斯接着說。
“隻有有資格出席高等法庭的律師,才有時機升到你所說的那個位子。
米考伯先生既然沒有在法學院裡學習過五年,他就做不了出席高等法庭的律師。
” “那麼,五年過後,米考伯先生就有能力作法官或大法官了?是這樣的吧?”米考伯太太,一本正經地說。
“那他就有能力了。
”特拉德爾斯回答,尤其在“資格”二字上強調了語氣。
“謝謝你,”米考伯太太說。
“這就足夠了。
假如情況真是這樣,米考伯先生并不會由于擔任上現在這種職務就沒有了升遷的權利,我也就放心了。
我這些話,”米考伯太太說,“自然是以一個女人的身份說的;不過,我一向認為米考伯先生有法律頭腦,這一點在我出閣以前就常聽我爸說起;米考伯先生可算找到了一個能發揮他這種才幹的職業,我希望,他從此可以有出息了。
” 我相信,米考伯先生這會正在他那法律頭腦裡剛看到他自己端坐在大法官坐的毛絨絮的坐墊上。
他得意洋洋地在他那秃腦殼上摸了一下,故作沒辦法的樣子,說道—— “我親愛的,天命難違啊。
假如說,我生來注定要戴假發,最起碼在我的外表上為這種榮耀已經有所準備了,”他這話就是指他的秃腦殼說的。
“我并不遺憾我的頭發,說不定是由于某種特殊的原因頭發才掉光的。
我打算,我親愛的考波菲爾,教導我的兒子從事教會工作;我承認,他若能顯名于世,我會很開心的。
” “從事教會工作?”我問道。
“是呀,”米考伯先生說。
“他有一種奇特的頭音,他的教會生活得從參與唱詩班起頭。
我們住在坎特伯雷,在當地,可以說是近水樓台先得月,大教堂人員中一有了空缺,他就能補上。
” 我再看米考伯少爺,隻見他臉上那副表情仿佛顯示,他的頭音就藏之于他的眉毛後面;而他一開始為我們唱‘啄木鳥敲得梆梆響’這首歌(他要麼給我們唱歌,要麼去睡覺),他的聲音仿佛馬上從那裡發出來了。
我們對他的表演很稱贊,接着便閑說了一會。
我雖竭力要把改變了的境況憋在自己肚子裡,可是最終忍不住,便對米考伯先生和米考伯太太說了。
聽說我姨婆也身處不幸,他們那種幸災樂禍美滋滋的樣子,我根本無法形容。
酒到最後一巡,我提醒特拉德爾斯,說我們在和主人告别以前,應首先祝我們的朋友們健康、幸福、在新的事業上順利。
我請求米考伯先生把我們的酒杯都斟滿,然後祝酒如儀;隔着桌子與米考伯先生握了手,給了米考伯太太一個吻,來留戀這個重大的日子。
特拉德爾斯在第一個儀式上也模仿我,但他認為他的交情不深,在第二個儀式上并沒仿效。
“我親愛的考波菲爾,”米考伯先生站起來,插在背心口袋裡的兩隻手各翹起一根大拇指,說道,“我青年的夥伴:如果你讓我這樣叫你的話——還有我敬重的朋友特拉德爾斯,如果他也讓我這樣叫的話——請讓我代表米考伯太太,代表我,也代表兒女,對你們的美好祝願用最熱烈的詞句表示感激。
明天我們就要異地而居了,那時我們就要重新生活了,”米考伯先生說這話的樣子,仿佛就要踏上五十萬裡的征途似的,“臨别之際,我應給我面前的兩位朋友留下幾句贈言。
但這方面的話,該說的我已經說了。
我現在就要做一種博學的事,作其中的一員了,但無論我達有多高的社會地位,我将盡力不辱沒那種地位,米考伯太太也要努力為那種地位增光。
我以前承擔錢财義務時,本打算馬上清償,但因糾葛,未能如願;在這種錢财義務壓制下,我必須違心喬裝打扮——我是指戴上眼鏡而言——還必須改名換姓,而我不敢改名換姓是合法的。
現在,我隻能說:烏雲已經散盡。
下星期一下午四點的驿車到達坎特伯雷時,我就又踏上我的故土——又恢複我以前的姓名米考伯了!” 米考伯先生說完這些話,重新坐下,一連喝了兩杯酒,然後又很認真地說道: “在離去之前,我還有一件事要做。
那就是:我還要結束一項法律手續。
我的朋友特拉德爾斯先生,有好幾次幫我,在我的期票上‘具名’(如果我可以用一個普通說法的話)。
頭一張期票到期,我給他來了個‘不夠朋友’。
第二張還不到還的時候。
頭一張他為我承擔的總額,”米考伯先生掏出一個筆記本,認真看了看,“我相信,是二十三鎊四先令九便士半;第二張,依我記的那筆賬,是十八鎊六先令二便士。
兩筆加到一起,如果我沒算錯的話,一共是四十一鎊十先令十一便士半。
我請我的朋友考波菲爾幫我核對一下,算得對不對。
” 我幫他核對了一下,他算得對。
“假如我還沒把這筆債務理順了,”米考伯先生說,“就離開這和我的朋友特拉德爾斯先生,那我心上的負擔一定重到無法承受。
因此,我首先就為我的朋友特拉德爾斯先生準備好了一份文件,現在拿在我手裡的就是;有了它,我所期望的結果就可達到了。
我請求把這一份四十一鎊十先令十一便士半的借據交給我的朋友特拉德爾斯先生。
這樣一來,我就可以擁有我的體面和榮譽,就又可以在我的同胞面前挺直腰闆兒了,我為此而感到開心!” 他說完這段話,便把一張借據塞到特拉德爾斯手裡,并祝他萬事如意。
我相信,當時不隻是米考伯先生覺得給一張借據就等于還清了債務,連特拉德爾斯也一時愣了,沒看出二者有何不同。
仗恃這一正直舉動,米考伯先生可以在他的同胞面前挺着腰走路了;所以,當他手持蠟燭送我們下樓時,他的胸膛如同又寬出了一半。
我們都很熱情地道别。
把特拉德爾斯送出房間,在我回家的路上,在我想的許多複雜的事情當中,我認為,米考伯先生這個人即使圓滑,卻從來不曾開口向我借錢,也許因為我做過他的小房客,對我還存有一點兒同情之心吧。
他假如向我開口,憑我的義氣,絕不好意思拒絕;我相信,這一點他清楚得像我一樣清楚,因此寫到這裡,我得說這是他的好處。
” “是這樣的,”特拉德爾斯說,“即便米考伯先生是個正式的代訴人,法律的這個枝杈——” “正是這樣,”米考伯太太回答。
“——但升不升遷的,跟它沒關系,”特拉德爾斯接着說。
“隻有有資格出席高等法庭的律師,才有時機升到你所說的那個位子。
米考伯先生既然沒有在法學院裡學習過五年,他就做不了出席高等法庭的律師。
” “那麼,五年過後,米考伯先生就有能力作法官或大法官了?是這樣的吧?”米考伯太太,一本正經地說。
“那他就有能力了。
”特拉德爾斯回答,尤其在“資格”二字上強調了語氣。
“謝謝你,”米考伯太太說。
“這就足夠了。
假如情況真是這樣,米考伯先生并不會由于擔任上現在這種職務就沒有了升遷的權利,我也就放心了。
我這些話,”米考伯太太說,“自然是以一個女人的身份說的;不過,我一向認為米考伯先生有法律頭腦,這一點在我出閣以前就常聽我爸說起;米考伯先生可算找到了一個能發揮他這種才幹的職業,我希望,他從此可以有出息了。
” 我相信,米考伯先生這會正在他那法律頭腦裡剛看到他自己端坐在大法官坐的毛絨絮的坐墊上。
他得意洋洋地在他那秃腦殼上摸了一下,故作沒辦法的樣子,說道—— “我親愛的,天命難違啊。
假如說,我生來注定要戴假發,最起碼在我的外表上為這種榮耀已經有所準備了,”他這話就是指他的秃腦殼說的。
“我并不遺憾我的頭發,說不定是由于某種特殊的原因頭發才掉光的。
我打算,我親愛的考波菲爾,教導我的兒子從事教會工作;我承認,他若能顯名于世,我會很開心的。
” “從事教會工作?”我問道。
“是呀,”米考伯先生說。
“他有一種奇特的頭音,他的教會生活得從參與唱詩班起頭。
我們住在坎特伯雷,在當地,可以說是近水樓台先得月,大教堂人員中一有了空缺,他就能補上。
” 我再看米考伯少爺,隻見他臉上那副表情仿佛顯示,他的頭音就藏之于他的眉毛後面;而他一開始為我們唱‘啄木鳥敲得梆梆響’這首歌(他要麼給我們唱歌,要麼去睡覺),他的聲音仿佛馬上從那裡發出來了。
我們對他的表演很稱贊,接着便閑說了一會。
我雖竭力要把改變了的境況憋在自己肚子裡,可是最終忍不住,便對米考伯先生和米考伯太太說了。
聽說我姨婆也身處不幸,他們那種幸災樂禍美滋滋的樣子,我根本無法形容。
酒到最後一巡,我提醒特拉德爾斯,說我們在和主人告别以前,應首先祝我們的朋友們健康、幸福、在新的事業上順利。
我請求米考伯先生把我們的酒杯都斟滿,然後祝酒如儀;隔着桌子與米考伯先生握了手,給了米考伯太太一個吻,來留戀這個重大的日子。
特拉德爾斯在第一個儀式上也模仿我,但他認為他的交情不深,在第二個儀式上并沒仿效。
“我親愛的考波菲爾,”米考伯先生站起來,插在背心口袋裡的兩隻手各翹起一根大拇指,說道,“我青年的夥伴:如果你讓我這樣叫你的話——還有我敬重的朋友特拉德爾斯,如果他也讓我這樣叫的話——請讓我代表米考伯太太,代表我,也代表兒女,對你們的美好祝願用最熱烈的詞句表示感激。
明天我們就要異地而居了,那時我們就要重新生活了,”米考伯先生說這話的樣子,仿佛就要踏上五十萬裡的征途似的,“臨别之際,我應給我面前的兩位朋友留下幾句贈言。
但這方面的話,該說的我已經說了。
我現在就要做一種博學的事,作其中的一員了,但無論我達有多高的社會地位,我将盡力不辱沒那種地位,米考伯太太也要努力為那種地位增光。
我以前承擔錢财義務時,本打算馬上清償,但因糾葛,未能如願;在這種錢财義務壓制下,我必須違心喬裝打扮——我是指戴上眼鏡而言——還必須改名換姓,而我不敢改名換姓是合法的。
現在,我隻能說:烏雲已經散盡。
下星期一下午四點的驿車到達坎特伯雷時,我就又踏上我的故土——又恢複我以前的姓名米考伯了!” 米考伯先生說完這些話,重新坐下,一連喝了兩杯酒,然後又很認真地說道: “在離去之前,我還有一件事要做。
那就是:我還要結束一項法律手續。
我的朋友特拉德爾斯先生,有好幾次幫我,在我的期票上‘具名’(如果我可以用一個普通說法的話)。
頭一張期票到期,我給他來了個‘不夠朋友’。
第二張還不到還的時候。
頭一張他為我承擔的總額,”米考伯先生掏出一個筆記本,認真看了看,“我相信,是二十三鎊四先令九便士半;第二張,依我記的那筆賬,是十八鎊六先令二便士。
兩筆加到一起,如果我沒算錯的話,一共是四十一鎊十先令十一便士半。
我請我的朋友考波菲爾幫我核對一下,算得對不對。
” 我幫他核對了一下,他算得對。
“假如我還沒把這筆債務理順了,”米考伯先生說,“就離開這和我的朋友特拉德爾斯先生,那我心上的負擔一定重到無法承受。
因此,我首先就為我的朋友特拉德爾斯先生準備好了一份文件,現在拿在我手裡的就是;有了它,我所期望的結果就可達到了。
我請求把這一份四十一鎊十先令十一便士半的借據交給我的朋友特拉德爾斯先生。
這樣一來,我就可以擁有我的體面和榮譽,就又可以在我的同胞面前挺直腰闆兒了,我為此而感到開心!” 他說完這段話,便把一張借據塞到特拉德爾斯手裡,并祝他萬事如意。
我相信,當時不隻是米考伯先生覺得給一張借據就等于還清了債務,連特拉德爾斯也一時愣了,沒看出二者有何不同。
仗恃這一正直舉動,米考伯先生可以在他的同胞面前挺着腰走路了;所以,當他手持蠟燭送我們下樓時,他的胸膛如同又寬出了一半。
我們都很熱情地道别。
把特拉德爾斯送出房間,在我回家的路上,在我想的許多複雜的事情當中,我認為,米考伯先生這個人即使圓滑,卻從來不曾開口向我借錢,也許因為我做過他的小房客,對我還存有一點兒同情之心吧。
他假如向我開口,憑我的義氣,絕不好意思拒絕;我相信,這一點他清楚得像我一樣清楚,因此寫到這裡,我得說這是他的好處。