第三十六章 奮進
關燈
小
中
大
了;他越是拼命地寫,查理一世那顆倒黴的腦袋越是要摻和進去。
除非我們對他行一無害的詐騙,使他相信他是有用的,或者想辦法讓他真實發揮作用,要不然他的病情就會加重,所以我才打定主意去找特拉德爾斯,看看他是否幫助我們。
我們去以前,我把我們的不幸詳細地寫信告訴了特拉德爾斯,他回了一封充滿熱情的信,表達了他的同情。
我們到了他那兒,僅見他在用筆墨努力地工作,面對小居室角落裡的花架和大理石小圓桌,他顯得神氣煥發。
他熱忱歡迎我們,不一會兒就跟迪克先生成為朋友。
迪克先生硬要說他以前在哪裡見過特拉德爾斯不可,我們兩個說,“很有可能。
” 我要和特拉德爾斯讨論的第一件事是這樣:我曾聽說,各界名流都是以報道國會的辯論開始他們事業的。
特拉德爾斯曾向我說起過他願意投身新聞事業的事,我就把這兩件事想到一起,在我給他的信中曾說,我渴望了解要做這一事業,我該如何做才能取得資格。
現在特拉德爾斯依照他打聽到的情況告訴我說,要想把這種事做好,除了很少例外,一般都得知道機械的技巧,而要了解這種技巧,換句話說,要徹底熟練掌握速記法和速譯法的秘密,其難度相當于學六門外國語。
要不辭辛苦地學上好幾年,大概能達到這個目的。
特拉德爾斯有充足理由認為,這樣一說,問題就算解決了;而我卻認為,這兒真有幾棵大樹要砍伐,于是馬上決定,手執斧頭,把這一片荊棘鏟除掉,開辟出一條通達朵拉腳下的路。
“我對你充滿感激,親愛的特拉德爾斯!”我說。
“我明天就開始。
” 特拉德爾斯吃了一驚,那本是不奇怪的;但他對我興奮不已的心情卻仍舊不甚了然。
“我買一本載有這種技能綱要的書,”我說,“我在博士協會裡有一半時間閑着無事可幹,我就在那裡讀這本書;我要把我們法庭上的演說記下來,以此作為練習——特拉德爾斯,我親愛的夥伴,我一定會學會這種技能的!” “天哪!”特拉德爾斯睜大了眼睛,說,“真沒想到,你居然是一個性格這般堅定的人,考波菲爾!” 甚至對我自己,這都得說是新鮮的發現,所以他是不會想到的。
我暫且把這個問題放下,又把迪克先生的事提到桌面上。
“你知道,”迪克先生滿懷希望地說,“要是我能出一點力,特拉德爾斯先生——如果我能敲一敲鼓——或者吹一吹喇叭什麼的!” 可憐的好人!我相信,他打心眼兒裡願意做這一類的事,而不願意做别的。
特拉德爾斯是向來不嘲笑别人的,所以平靜地回答說—— “可是,你是個很好的書法家呀,先生。
是你告訴我的吧,考波菲爾?” “他的字寫得太好啦。
”我說。
“我如果能給你找到抄寫的工作,先生,”特拉德爾斯說,“你認為能幹得了嗎?” 迪克先生猶豫地望着我。
“你說哪,特洛特烏德?” 我搖一搖頭。
迪克先生也搖一搖頭,并歎一口氣。
“對他講一講那份呈文的事。
”迪克先生說。
我對特拉德爾斯解釋說,迪克先生盡力要把查理一世從他那份手稿裡趕出去,可非常不容易;在我說這番話時,迪克先生一面神情嚴肅的望着特拉德爾斯,一面咂着他的大拇指。
“但我說的那些文件,你清楚,都已經結稿啦,”特拉德爾斯略作想後說。
“迪克先生絲毫不必動腦筋。
那可就不一樣了,你說是嗎,考波菲爾?不論怎麼說,難道不值得一試嗎?” 這給我帶來新的火光。
特拉德爾斯和我又到一邊兒商量了一下,這時迪克先生坐在他的椅子上焦急地望着我們。
我們最後商量出一個辦法,第二天就照這個方法讓他開始做,結果很成功。
在白金漢街我們的寓所窗前一張桌子上,我們鋪開特拉德爾斯為他找到的工作——那是要他抄寫一種有關交通規則的文字,至少抄寫多少份,我記不清楚了——在另一張桌子上,我們鋪開了那份偉大的呈文未完成的原稿最後一部分。
我們給迪克先生提出的請求是,他必須認真按照擺在他面前的原件抄寫,不許一點走樣;假如他認為非要提到查理一世不可,那他就得馬上跑到呈文那邊去。
我們告訴他,一定要在這方面意志堅強,并且讓我姨婆留下來看他。
後來我姨婆向我們報告說,一開始,他就如一個既要敲鑼又要打鼓的人那樣,不斷地在二者之間分散他的注意力;但他發現這樣做的結果讓他思緒很亂,而他所要抄寫的文件卻明顯擺在他的眼前,他不久便坐在那裡,老實地抄寫起文件來,而把他的呈文推到以後方便的時候再寫了。
簡而言之,即使我們很留心不讓他的工作超出對他有益的限度,即使他的工作并不是從一星期開始的,但是,到了星期六晚上,他已經掙了十先令九便士了;在我有生之年是不會忘記的,他是如何跑遍附近的商店,把他那份财富都換成了六便士一枚的硬币;也不會忘記他是如何眼含喜悅的淚花把它們擺作心樣的形狀,用盤子托着,獻給我姨婆的。
從他開始做這有用的工作時,他就仿佛有靈符神咒保護他一樣;如果那個星期六晚上世界上有高興的人的話,那就是感恩、把我姨婆看作世間最了不起女人、把我看作最了不起的青年的那位迪克先生了。
“如今不會挨餓了,特洛特烏德,”迪克先生在牆角裡握着我的手說。
“我來養活她,先生!”他說着,便把十個手指在空中搖擺着,好像那是十家銀行。
特拉德爾斯和我,究竟哪個更高興,是很難說的。
“哎呀,”特拉德爾斯忽然說道,一面從口袋裡掏出一封信來遞給我。
“我真把米考伯先生忘記了!” 那封信是寫給我的,“敬煩内寺托·特拉德爾斯先生轉交。
”信上寫道: 我親愛的考波菲爾, 我今以時來運轉之消息相告,諒足下或不至以為突然。
前此似曾提及,我正期待着這一契機降臨。
我将于身受其惠之海島某一市鎮安身立命(彼處居民,安居樂業,從教務農者兼有之),置身于學問高深之某一職業。
米考伯太太及稚兒皆伴我前去。
将來也許發現,我等骨殖也合葬于彼處一古建築附屬之墓地,該地即以此建築聞名于世。
我與妻小僑居此近代巴比倫之時,飽經憂患,但沒有氣餒。
此番離之而去,及與一向與我家生活祭壇相關者之别離,依依之情我和米考伯太太不敢掩飾。
今日一别,後會難期。
倘足下肯偕我等之好
除非我們對他行一無害的詐騙,使他相信他是有用的,或者想辦法讓他真實發揮作用,要不然他的病情就會加重,所以我才打定主意去找特拉德爾斯,看看他是否幫助我們。
我們去以前,我把我們的不幸詳細地寫信告訴了特拉德爾斯,他回了一封充滿熱情的信,表達了他的同情。
我們到了他那兒,僅見他在用筆墨努力地工作,面對小居室角落裡的花架和大理石小圓桌,他顯得神氣煥發。
他熱忱歡迎我們,不一會兒就跟迪克先生成為朋友。
迪克先生硬要說他以前在哪裡見過特拉德爾斯不可,我們兩個說,“很有可能。
” 我要和特拉德爾斯讨論的第一件事是這樣:我曾聽說,各界名流都是以報道國會的辯論開始他們事業的。
特拉德爾斯曾向我說起過他願意投身新聞事業的事,我就把這兩件事想到一起,在我給他的信中曾說,我渴望了解要做這一事業,我該如何做才能取得資格。
現在特拉德爾斯依照他打聽到的情況告訴我說,要想把這種事做好,除了很少例外,一般都得知道機械的技巧,而要了解這種技巧,換句話說,要徹底熟練掌握速記法和速譯法的秘密,其難度相當于學六門外國語。
要不辭辛苦地學上好幾年,大概能達到這個目的。
特拉德爾斯有充足理由認為,這樣一說,問題就算解決了;而我卻認為,這兒真有幾棵大樹要砍伐,于是馬上決定,手執斧頭,把這一片荊棘鏟除掉,開辟出一條通達朵拉腳下的路。
“我對你充滿感激,親愛的特拉德爾斯!”我說。
“我明天就開始。
” 特拉德爾斯吃了一驚,那本是不奇怪的;但他對我興奮不已的心情卻仍舊不甚了然。
“我買一本載有這種技能綱要的書,”我說,“我在博士協會裡有一半時間閑着無事可幹,我就在那裡讀這本書;我要把我們法庭上的演說記下來,以此作為練習——特拉德爾斯,我親愛的夥伴,我一定會學會這種技能的!” “天哪!”特拉德爾斯睜大了眼睛,說,“真沒想到,你居然是一個性格這般堅定的人,考波菲爾!” 甚至對我自己,這都得說是新鮮的發現,所以他是不會想到的。
我暫且把這個問題放下,又把迪克先生的事提到桌面上。
“你知道,”迪克先生滿懷希望地說,“要是我能出一點力,特拉德爾斯先生——如果我能敲一敲鼓——或者吹一吹喇叭什麼的!” 可憐的好人!我相信,他打心眼兒裡願意做這一類的事,而不願意做别的。
特拉德爾斯是向來不嘲笑别人的,所以平靜地回答說—— “可是,你是個很好的書法家呀,先生。
是你告訴我的吧,考波菲爾?” “他的字寫得太好啦。
”我說。
“我如果能給你找到抄寫的工作,先生,”特拉德爾斯說,“你認為能幹得了嗎?” 迪克先生猶豫地望着我。
“你說哪,特洛特烏德?” 我搖一搖頭。
迪克先生也搖一搖頭,并歎一口氣。
“對他講一講那份呈文的事。
”迪克先生說。
我對特拉德爾斯解釋說,迪克先生盡力要把查理一世從他那份手稿裡趕出去,可非常不容易;在我說這番話時,迪克先生一面神情嚴肅的望着特拉德爾斯,一面咂着他的大拇指。
“但我說的那些文件,你清楚,都已經結稿啦,”特拉德爾斯略作想後說。
“迪克先生絲毫不必動腦筋。
那可就不一樣了,你說是嗎,考波菲爾?不論怎麼說,難道不值得一試嗎?” 這給我帶來新的火光。
特拉德爾斯和我又到一邊兒商量了一下,這時迪克先生坐在他的椅子上焦急地望着我們。
我們最後商量出一個辦法,第二天就照這個方法讓他開始做,結果很成功。
在白金漢街我們的寓所窗前一張桌子上,我們鋪開特拉德爾斯為他找到的工作——那是要他抄寫一種有關交通規則的文字,至少抄寫多少份,我記不清楚了——在另一張桌子上,我們鋪開了那份偉大的呈文未完成的原稿最後一部分。
我們給迪克先生提出的請求是,他必須認真按照擺在他面前的原件抄寫,不許一點走樣;假如他認為非要提到查理一世不可,那他就得馬上跑到呈文那邊去。
我們告訴他,一定要在這方面意志堅強,并且讓我姨婆留下來看他。
後來我姨婆向我們報告說,一開始,他就如一個既要敲鑼又要打鼓的人那樣,不斷地在二者之間分散他的注意力;但他發現這樣做的結果讓他思緒很亂,而他所要抄寫的文件卻明顯擺在他的眼前,他不久便坐在那裡,老實地抄寫起文件來,而把他的呈文推到以後方便的時候再寫了。
簡而言之,即使我們很留心不讓他的工作超出對他有益的限度,即使他的工作并不是從一星期開始的,但是,到了星期六晚上,他已經掙了十先令九便士了;在我有生之年是不會忘記的,他是如何跑遍附近的商店,把他那份财富都換成了六便士一枚的硬币;也不會忘記他是如何眼含喜悅的淚花把它們擺作心樣的形狀,用盤子托着,獻給我姨婆的。
從他開始做這有用的工作時,他就仿佛有靈符神咒保護他一樣;如果那個星期六晚上世界上有高興的人的話,那就是感恩、把我姨婆看作世間最了不起女人、把我看作最了不起的青年的那位迪克先生了。
“如今不會挨餓了,特洛特烏德,”迪克先生在牆角裡握着我的手說。
“我來養活她,先生!”他說着,便把十個手指在空中搖擺着,好像那是十家銀行。
特拉德爾斯和我,究竟哪個更高興,是很難說的。
“哎呀,”特拉德爾斯忽然說道,一面從口袋裡掏出一封信來遞給我。
“我真把米考伯先生忘記了!” 那封信是寫給我的,“敬煩内寺托·特拉德爾斯先生轉交。
”信上寫道: 我親愛的考波菲爾, 我今以時來運轉之消息相告,諒足下或不至以為突然。
前此似曾提及,我正期待着這一契機降臨。
我将于身受其惠之海島某一市鎮安身立命(彼處居民,安居樂業,從教務農者兼有之),置身于學問高深之某一職業。
米考伯太太及稚兒皆伴我前去。
将來也許發現,我等骨殖也合葬于彼處一古建築附屬之墓地,該地即以此建築聞名于世。
我與妻小僑居此近代巴比倫之時,飽經憂患,但沒有氣餒。
此番離之而去,及與一向與我家生活祭壇相關者之别離,依依之情我和米考伯太太不敢掩飾。
今日一别,後會難期。
倘足下肯偕我等之好