第三十五章 一蹶不振
關燈
小
中
大
乍聽到姨婆那讓人震驚的話,直吓得我魂飛魄散,當我一定下神來,便建議迪克先生占用佩戈蒂先生走後空下的那張床。
那家雜貨鋪坐落于亨格福德市場,而當年的亨格福德市場與後來的樣子大不相同,門前有一道很低的木栅欄,想不到這樣一個地方,竟使迪克先生特别欣賞。
我敢說,住在這樣一個寓所裡,那份榮耀,足以補償許多的不便;其實,除了我前面提到過的那種混合氣味和屋子狹窄得轉不開身,倒也沒有什麼不便之處,所以迪克先生也就迷上了他這下榻的房間。
克拉普太太曾生氣地告訴他,那裡很窄。
我想弄清楚迪克先生是否知道我姨婆家突然發生變化的原因。
在我意料中,他什麼都不知。
他對這件事,唯一的話就是:前天早晨我姨婆對他說,“聽着,迪克,我一向認為你,通達事理,你真是這樣嗎?”然後他就回答,他希望是這樣。
然後我姨婆說,“迪克,我傾家蕩産了。
”他便說,“哦,真的!”于是我姨婆把他稱贊一番,他也很高興。
于是他們到我這來了,在路上吃過三明治。
迪克先生坐在床角上,瞪着兩眼,臉上帶着微笑,顯得那樣安閑,說來抱歉,我的火氣不由得被激起來,便對他解釋說,傾家蕩産就意味着受苦受窮,但說過之後,我又痛悔如此心狠,因為我看到,他聽了這話,臉也白了,眼淚撲簌簌順着拉長了的臉上滾下來,我又想方設法哄得他高興起來,所費的力氣可要比剛才叫他難過時大多了。
不一會兒我就明白了,他之所以那樣安心,完全是由于他對那個絕頂聰明的女人充分信任,對我的聰明才智充滿信賴。
我相信,他認為後者足以敵得過任何災難。
“我們該如何做呢,特洛特?還有那個呈文——” “當然還有那個呈文,”我說。
“不過我們現在所能做的,迪克先生,就是假裝高興的樣子來,别讓我姨婆看出我們把這事放在心上。
” 他用最誠懇的态度答應;同時又懇求我,假如我一旦見他越出正軌,就用我拿手的好方法提醒他。
但是,說來卻很遺憾,我給他的那吃驚着實厲害,就算他無論如何努力,都掩飾不了真正的心情。
整個晚上,他那凄恻悲涼的神情,時不時地往我姨婆臉上瞧,仿佛此時此刻眼看着她慢慢的一步一步消瘦下去了。
他也感覺到這一點,便控制住他的腦袋;眼睛卻像機輪轉個不停,從而一點作用也沒起到。
晚餐時,我見他對着面包出神,仿佛我們和饑餓之間已沒有距離;我姨婆堅持要他照素來的習慣用餐,這時我發現他把面包和幹酪碎片兒塞進了口袋。
我相信,他這樣做的目的是,到了山窮水盡的時候,拿出來供我們活命之用。
而我姨婆則處之泰然,這對于我們大家——尤其對我——無疑是個教訓。
她對佩戈蒂始終很好,隻有我無意中叫起佩戈蒂的名字來,才讓她不高興。
雖然我知道她在倫敦覺得不熟悉,但卻好像安之若素。
她睡我那張床,我睡在客廳裡。
她認為,我們的寓所依河傍水乃是一大好處,一旦失火,可保無憂;我覺得,她對這種情況很滿意。
“我親愛的,特洛特,”她見我給她摻每晚必喝的飲料,便對我說,“不用摻啦。
” “什麼都不喝嗎,姨婆?” “親愛的,不要葡萄酒啦,用麥酒好啦。
” “可這兒有現成的葡萄酒啊,姨婆。
” “把葡萄酒留着吧,防備有個病呀災呀的,”我姨婆說。
“我們得省着點用哪,特洛特,我就喝麥酒好啦。
” 我覺得迪克先生簡直要昏倒在地了。
但是我姨婆卻堅持這樣做。
于是我親自出去把麥酒買回來。
那時天色已晚,佩戈蒂和迪克先生趁機往那個雜貨鋪裡去。
我和迪克先生在那條街拐角上分手。
我回來時,隻見我姨婆在房間。
我依照老規矩,把麥酒燙熱,把面包烤好。
“我親愛的,”我姨婆喝了一匙後,說道,“這比葡萄酒好多了,不像葡萄酒那麼苦。
” 我想,我一定是面帶疑惑之色,因為她接着便添了一句: “不要這樣,孩子。
我們如果老有麥酒喝,那就很好了。
” “我自己也該那樣想,姨婆,我相信。
”我說道。
“你為何不那樣想呢?”我姨婆說。
“因為你我不是一樣的人哪。
”我回答她說。
“胡說,特洛特!”我姨婆說道。
我姨婆一邊用茶匙喝着熱乎乎的麥酒,一邊把面包條蘸着酒吃,自得其樂;這種态度裡,似乎沒有什麼矯揉造作。
“特洛特,”她說,“一般說,我不喜歡生面孔,但你要知道,我倒是挺喜歡那個巴吉斯!” “聽你這麼說,我比得到一百鎊錢都高興!”我說。
“世界之大,無奇不有,”我姨婆說,“那個女人怎麼會姓那麼個姓,姓個傑克遜什麼的,不是簡單些嗎。
” “也許她也這麼想呢;這不能怪她。
”我說。
“我也認為不能怪她,”我姨婆說,不過這一點她卻承認得很被動,“不過這名字可真教人不喜歡。
好在這陣兒她叫巴吉斯了。
這讓人舒服了點。
巴吉斯相當疼愛你,特洛特。
” “她為了疼我,什麼事都幹。
”我說道。
“我相信她都敢幹,”我姨婆回答說。
“剛才那個傻瓜懇求她把錢交出來一些——因為她的錢太多啦!這個傻瓜呀!” 姨婆确實高興得眼淚都流到熱酒裡去了。
“她這個人真是可笑,”我姨婆說。
“我頭一次見她跟你那個可憐的媽媽在一起的時候,我就看出來,她是所有人裡頭最可笑的家夥。
” 她裝着大笑,趁機把手往眼上一擦,又一面吃喝,一面說笑起來。
“啊!哎呀,老天!”我姨婆歎息道。
“我全都知道啦,特洛特!你跟迪克出去的時候,我和巴吉斯說了一會閑話。
我都知道了。
我真不懂,這些女孩子到底想往哪裡撞。
我真納悶,她們怎麼就不把腦漿子在——在壁爐擱闆上磕出來呢。
”我姨婆說。
她之所以這樣說,大概是由于她想到了我的情況吧。
“可憐的愛彌麗!”我說。
“哦,别跟我說這樣的話,”我姨婆回答。
“你招惹這些苦惱以前,早就該想到這一點才對!特洛特。
吻我一下,我為你童年受的那份罪感到傷心。
” 當我要吻她時,她把手中的大酒杯頂在我的膝蓋上,讓我停一下,“哦,特洛特呀,特洛特!這麼說,你認為你自己是在戀愛了!對不?” “你說我是覺得,姨婆!”我漲紅了臉,大聲說。
“我是真的愛她呀!” “愛朵拉,愛花朵!”我姨婆回答。
“我想,你的意思是說,這個小東西很讓人着迷,是嗎?” “我親愛的姨婆,”我說,“她這個人十分好!” “哦,不會是傻乎乎的吧?”我姨婆說。
我可以鄭重地說,關于朵拉傻不傻的問題,我一點也沒想過。
我當然厭惡那種想法,但是那種想法卻給我留下深刻印象,因為那是我從來沒有想過的。
“輕浮不輕浮?”我姨婆說。
“輕浮不輕浮,姨婆?”當我重複這樣一種大膽的揣測時,心裡卻不由得升起重複前一個問題時的同一感情。
“好啦,好啦!”我姨婆說。
“我隻不過是随便問一問罷了。
并沒有褒貶她的意思。
可憐的小東西!這麼說,你認為你們是天生的一對兒,要像兩塊好看的蛋糕擺在晚餐席面上那樣過一輩
那家雜貨鋪坐落于亨格福德市場,而當年的亨格福德市場與後來的樣子大不相同,門前有一道很低的木栅欄,想不到這樣一個地方,竟使迪克先生特别欣賞。
我敢說,住在這樣一個寓所裡,那份榮耀,足以補償許多的不便;其實,除了我前面提到過的那種混合氣味和屋子狹窄得轉不開身,倒也沒有什麼不便之處,所以迪克先生也就迷上了他這下榻的房間。
克拉普太太曾生氣地告訴他,那裡很窄。
我想弄清楚迪克先生是否知道我姨婆家突然發生變化的原因。
在我意料中,他什麼都不知。
他對這件事,唯一的話就是:前天早晨我姨婆對他說,“聽着,迪克,我一向認為你,通達事理,你真是這樣嗎?”然後他就回答,他希望是這樣。
然後我姨婆說,“迪克,我傾家蕩産了。
”他便說,“哦,真的!”于是我姨婆把他稱贊一番,他也很高興。
于是他們到我這來了,在路上吃過三明治。
迪克先生坐在床角上,瞪着兩眼,臉上帶着微笑,顯得那樣安閑,說來抱歉,我的火氣不由得被激起來,便對他解釋說,傾家蕩産就意味着受苦受窮,但說過之後,我又痛悔如此心狠,因為我看到,他聽了這話,臉也白了,眼淚撲簌簌順着拉長了的臉上滾下來,我又想方設法哄得他高興起來,所費的力氣可要比剛才叫他難過時大多了。
不一會兒我就明白了,他之所以那樣安心,完全是由于他對那個絕頂聰明的女人充分信任,對我的聰明才智充滿信賴。
我相信,他認為後者足以敵得過任何災難。
“我們該如何做呢,特洛特?還有那個呈文——” “當然還有那個呈文,”我說。
“不過我們現在所能做的,迪克先生,就是假裝高興的樣子來,别讓我姨婆看出我們把這事放在心上。
” 他用最誠懇的态度答應;同時又懇求我,假如我一旦見他越出正軌,就用我拿手的好方法提醒他。
但是,說來卻很遺憾,我給他的那吃驚着實厲害,就算他無論如何努力,都掩飾不了真正的心情。
整個晚上,他那凄恻悲涼的神情,時不時地往我姨婆臉上瞧,仿佛此時此刻眼看着她慢慢的一步一步消瘦下去了。
他也感覺到這一點,便控制住他的腦袋;眼睛卻像機輪轉個不停,從而一點作用也沒起到。
晚餐時,我見他對着面包出神,仿佛我們和饑餓之間已沒有距離;我姨婆堅持要他照素來的習慣用餐,這時我發現他把面包和幹酪碎片兒塞進了口袋。
我相信,他這樣做的目的是,到了山窮水盡的時候,拿出來供我們活命之用。
而我姨婆則處之泰然,這對于我們大家——尤其對我——無疑是個教訓。
她對佩戈蒂始終很好,隻有我無意中叫起佩戈蒂的名字來,才讓她不高興。
雖然我知道她在倫敦覺得不熟悉,但卻好像安之若素。
她睡我那張床,我睡在客廳裡。
她認為,我們的寓所依河傍水乃是一大好處,一旦失火,可保無憂;我覺得,她對這種情況很滿意。
“我親愛的,特洛特,”她見我給她摻每晚必喝的飲料,便對我說,“不用摻啦。
” “什麼都不喝嗎,姨婆?” “親愛的,不要葡萄酒啦,用麥酒好啦。
” “可這兒有現成的葡萄酒啊,姨婆。
” “把葡萄酒留着吧,防備有個病呀災呀的,”我姨婆說。
“我們得省着點用哪,特洛特,我就喝麥酒好啦。
” 我覺得迪克先生簡直要昏倒在地了。
但是我姨婆卻堅持這樣做。
于是我親自出去把麥酒買回來。
那時天色已晚,佩戈蒂和迪克先生趁機往那個雜貨鋪裡去。
我和迪克先生在那條街拐角上分手。
我回來時,隻見我姨婆在房間。
我依照老規矩,把麥酒燙熱,把面包烤好。
“我親愛的,”我姨婆喝了一匙後,說道,“這比葡萄酒好多了,不像葡萄酒那麼苦。
” 我想,我一定是面帶疑惑之色,因為她接着便添了一句: “不要這樣,孩子。
我們如果老有麥酒喝,那就很好了。
” “我自己也該那樣想,姨婆,我相信。
”我說道。
“你為何不那樣想呢?”我姨婆說。
“因為你我不是一樣的人哪。
”我回答她說。
“胡說,特洛特!”我姨婆說道。
我姨婆一邊用茶匙喝着熱乎乎的麥酒,一邊把面包條蘸着酒吃,自得其樂;這種态度裡,似乎沒有什麼矯揉造作。
“特洛特,”她說,“一般說,我不喜歡生面孔,但你要知道,我倒是挺喜歡那個巴吉斯!” “聽你這麼說,我比得到一百鎊錢都高興!”我說。
“世界之大,無奇不有,”我姨婆說,“那個女人怎麼會姓那麼個姓,姓個傑克遜什麼的,不是簡單些嗎。
” “也許她也這麼想呢;這不能怪她。
”我說。
“我也認為不能怪她,”我姨婆說,不過這一點她卻承認得很被動,“不過這名字可真教人不喜歡。
好在這陣兒她叫巴吉斯了。
這讓人舒服了點。
巴吉斯相當疼愛你,特洛特。
” “她為了疼我,什麼事都幹。
”我說道。
“我相信她都敢幹,”我姨婆回答說。
“剛才那個傻瓜懇求她把錢交出來一些——因為她的錢太多啦!這個傻瓜呀!” 姨婆确實高興得眼淚都流到熱酒裡去了。
“她這個人真是可笑,”我姨婆說。
“我頭一次見她跟你那個可憐的媽媽在一起的時候,我就看出來,她是所有人裡頭最可笑的家夥。
” 她裝着大笑,趁機把手往眼上一擦,又一面吃喝,一面說笑起來。
“啊!哎呀,老天!”我姨婆歎息道。
“我全都知道啦,特洛特!你跟迪克出去的時候,我和巴吉斯說了一會閑話。
我都知道了。
我真不懂,這些女孩子到底想往哪裡撞。
我真納悶,她們怎麼就不把腦漿子在——在壁爐擱闆上磕出來呢。
”我姨婆說。
她之所以這樣說,大概是由于她想到了我的情況吧。
“可憐的愛彌麗!”我說。
“哦,别跟我說這樣的話,”我姨婆回答。
“你招惹這些苦惱以前,早就該想到這一點才對!特洛特。
吻我一下,我為你童年受的那份罪感到傷心。
” 當我要吻她時,她把手中的大酒杯頂在我的膝蓋上,讓我停一下,“哦,特洛特呀,特洛特!這麼說,你認為你自己是在戀愛了!對不?” “你說我是覺得,姨婆!”我漲紅了臉,大聲說。
“我是真的愛她呀!” “愛朵拉,愛花朵!”我姨婆回答。
“我想,你的意思是說,這個小東西很讓人着迷,是嗎?” “我親愛的姨婆,”我說,“她這個人十分好!” “哦,不會是傻乎乎的吧?”我姨婆說。
我可以鄭重地說,關于朵拉傻不傻的問題,我一點也沒想過。
我當然厭惡那種想法,但是那種想法卻給我留下深刻印象,因為那是我從來沒有想過的。
“輕浮不輕浮?”我姨婆說。
“輕浮不輕浮,姨婆?”當我重複這樣一種大膽的揣測時,心裡卻不由得升起重複前一個問題時的同一感情。
“好啦,好啦!”我姨婆說。
“我隻不過是随便問一問罷了。
并沒有褒貶她的意思。
可憐的小東西!這麼說,你認為你們是天生的一對兒,要像兩塊好看的蛋糕擺在晚餐席面上那樣過一輩