第三十二章 長途初登
關燈
小
中
大
前,那柄傘像隻大鳥撲撲楞楞又往前走了,我隻能徒勞往返。
我回到屋裡,睡覺,一覺到大天亮。
第二天早晨,佩戈蒂先生和我的老保姆來跟我會合,我們一早就去了驿站票房,格米治太太和哈姆正在那兒等着為我們送行。
“大衛少爺,”哈姆趁佩戈蒂先生往車上捆行李的時候,把我拉到一旁悄悄說道,“他這一輩子給毀了。
他不清楚他要往哪去?他不知道前面是什麼?我敢保證,他一定會在路上走呀,走呀,一直走到躺倒起不來,除非他找到他要找的人。
我相信,你會好生照料他的,大衛少爺?” “放心吧,我一定會照料他。
”我說,真誠地和哈姆握了握手。
“謝謝你,你太好啦,先生。
還有一件事。
你知道,大衛少爺,我這份工作報酬不低,我掙的錢沒處花。
錢除了讓我活命,對我再沒有什麼用途。
要是你能為我把這筆錢花在他身上,我幹起活來就有心氣了。
話雖這樣說,先生,”他說到這兒,态度鎮定,聲音柔和,“你可别以為,今後我就不正經幹活,不再有多大力氣賣多大力氣了!” 我告訴他,我相信他絕不會那樣;我還勸他,說他目前要有獨身過日子的想法,但我希望,将來有一天他會不在獨身生活。
“不,先生,”他說,“那件事,對我來說,已成過去,那個空缺,沒人能彌補。
但關于錢的事,你一定記在心上,因為我随時都能給他積攢上一點。
” 我一面提醒他,佩戈蒂先生從他已去世的妹夫遺産中得到的那筆錢,雖然數目不大,但可源源不斷,一面答應照他的囑托去做。
于是我們互相道别。
我們到達旅途終點,頭一件事就是給佩戈蒂找一個寓所,在那裡她哥哥也好安一個床位。
我們運氣很好,竟然找到了,很幹淨,租金也不貴,在一家雜貨鋪樓上,離我住的地方不遠。
我們把寓所租好後,我就到飯館裡買了點冷肉,和我的旅伴們到我住的地方吃茶點;此舉,我很遺憾地說,不僅沒得到克拉普太太同意,反而惹得她大為生氣。
在這裡,我必須說一下那位太太的心态。
她這樣生氣,那是因為佩戈蒂到這裡不到十分鐘,就掖起喪服,開始為我收拾卧室了。
這一點,在克拉普太太看來,就是恣意妄為,而恣意妄為是她不允許的。
佩戈蒂先生在來倫敦的路上把他的計劃告訴了我,說他想先去見一見斯蒂爾福思夫人。
他這個打算是我出乎意料的。
我認為,在這一方面幫助他,并居間調停,以使那位做母親的感情不會太難堪,乃是我的責任,于是當天晚上我就給她寫了信。
我在信中婉言說了佩戈蒂先生的遭遇,以及我在他受的損害中應負的責任。
我說,佩戈蒂先生雖是草民,但品格高尚,因此我不敢冒昧,希望她不要在他處于痛苦中的時候拒絕見他。
我指定下午兩點是我們登門拜訪的時間,并親自把信交給早晨第一班郵車送去。
在約定時間,我們站在了門口——而今它将我屏之門外,在我看來,它已成為滿目蒼涼的一片廢墟了。
利蒂默沒露面。
我上次來訪時替他的那個相貌比較友善的女仆打開門,前面帶路,引我們進了客廳。
斯蒂爾福思老太太坐在那裡。
我們一走進客廳,羅莎·達特爾小姐從房間一側翩然而至,站立斯蒂爾福思老太太後面。
進門,我一眼就看出她已經從斯蒂爾福思那裡知道了他的行為。
她臉色蒼白,臉上布滿憂思深慮的痕迹,這決非我那封信能導緻的,何況對兒子的溺愛會讓她疑窦頓生,從而削減那封信的效力。
此時,我比任何時候更覺得,他們母子二人很相像;即使我沒看見,但我覺出,我的同伴也察覺到這一點。
她在扶手椅上正襟危坐,好像任何事都不能讓其動心。
當佩戈蒂先生站到她面前的時候,她凝視他,他也同樣凝視她。
羅莎·達特爾銳利的目光,一瞥之下,将我們盡收眼底。
瞬間,沒有人說一句話。
斯蒂爾福思老太太用手一指,示意佩戈蒂先生落座。
他低聲說道,“太太,在您府上哪有我坐的道理。
我還是站着自在些。
”接着又是一陣甯靜,于是斯蒂爾福思老太太才開口說,“我是知道你為何到我這兒來的,我很抱歉。
你對我有何要求?你想要我為你做什麼?” 佩戈蒂先生把帽子夾在腋下,從懷裡摸出愛彌麗那封信,展開信,遞給她。
“太太,請你看這封信吧。
這是我那外甥女寫的。
” 她以同樣威嚴、冷漠的态度把信看了一遍——在我看來,她絲毫沒被信上的内容打動——看完之後,将信還給了佩戈蒂先生。
“她信上說,‘除非他把我以闊太太的身份帶回來,’”佩戈蒂先生用手指着信上那句話說。
“我想知道,太太,他說的話算數不算數。
” “不能算數。
”斯蒂爾福思老太太說。
“為什麼?”佩戈蒂先生說。
“那是不能的。
那樣他就會沒面子。
你一定知道,她的身份比他低得多呢。
” “那就提高她的身份!”佩戈蒂先生說。
“她愚昧無知。
” “也許她并不是你說的那樣,”佩戈蒂先生說。
“我認為,太太,她不是你說的那樣。
當然啦,我是沒有資格對這種事說三道四的。
不過,可以教她往好裡學嘛!” “我本來不想把話挑明,既然你非逼我說不可,我隻好說了。
别的不提,單講她那些出身卑微的窮親戚,就讓這件事成為不可能。
” “請你聽我說一句話,太太,”他平心靜氣地回答道。
“你知道如何疼愛你的孩子。
我也知道如何疼愛我的孩子。
我愛她,勝過我愛我自己的親生女兒百倍。
你并不了解丢掉我的孩子是什麼滋味。
可我知道。
如果能贖回我的外甥女,我甯願把全世界的财寶都扔掉(假如這些财寶都屬于我的話)。
隻要能把她從這次恥辱中救出來,我們決不會再讓她遭受恥辱。
這麼多年,她在我們這些人中間長大,我們把她當成命根子一樣看待,可是我們誰也不會再看一眼她那可愛的小臉蛋兒。
我們甘心由着她去;我們能在很遠的地方思念她,也就滿足了,就當她是在異國他鄉,是在另外一個太陽和天空底下;我們甘心把她交給她的丈夫——或者她的孩子們——一直到我們都回到上帝面前,大家都平等的時候。
” 他那質樸而雄辯的言詞并非未産生效力。
她雖依就保持一副驕傲神情,而她作答時,聲音卻顯得溫和了一點—— “我不作辯護,我也不作反駁。
但很可惜,我不能不重複說,這是不可能的。
這樣的婚姻摧毀了我兒子的事業和前途。
決不許這樣的事發生,這是毫無疑問的。
如果有什麼其他辦法可以補償的話——” “我如今看到一張跟他很相似的臉,”佩戈蒂先生的目光堅定地逼視着她,打斷她的話。
“那時他在我的船屋裡,在我的家裡,在我的火爐旁邊——哪裡他不去呢?——看着我,一副友好神氣,可事實上内藏着奸詐,一想到那張臉,我就想發瘋。
如果跟他相像的這張臉,想拿金錢彌補我的孩子遭受的侮辱和毀滅,而不羞得通紅,那就和他一樣壞。
我得說,既然這是一張女人的臉,那就更壞了。
” 她臉色唰地變了,氣得臉都紅了;雙手緊握椅子扶手,怒不可遏地說: “你們在我和我兒子之間造成
我回到屋裡,睡覺,一覺到大天亮。
第二天早晨,佩戈蒂先生和我的老保姆來跟我會合,我們一早就去了驿站票房,格米治太太和哈姆正在那兒等着為我們送行。
“大衛少爺,”哈姆趁佩戈蒂先生往車上捆行李的時候,把我拉到一旁悄悄說道,“他這一輩子給毀了。
他不清楚他要往哪去?他不知道前面是什麼?我敢保證,他一定會在路上走呀,走呀,一直走到躺倒起不來,除非他找到他要找的人。
我相信,你會好生照料他的,大衛少爺?” “放心吧,我一定會照料他。
”我說,真誠地和哈姆握了握手。
“謝謝你,你太好啦,先生。
還有一件事。
你知道,大衛少爺,我這份工作報酬不低,我掙的錢沒處花。
錢除了讓我活命,對我再沒有什麼用途。
要是你能為我把這筆錢花在他身上,我幹起活來就有心氣了。
話雖這樣說,先生,”他說到這兒,态度鎮定,聲音柔和,“你可别以為,今後我就不正經幹活,不再有多大力氣賣多大力氣了!” 我告訴他,我相信他絕不會那樣;我還勸他,說他目前要有獨身過日子的想法,但我希望,将來有一天他會不在獨身生活。
“不,先生,”他說,“那件事,對我來說,已成過去,那個空缺,沒人能彌補。
但關于錢的事,你一定記在心上,因為我随時都能給他積攢上一點。
” 我一面提醒他,佩戈蒂先生從他已去世的妹夫遺産中得到的那筆錢,雖然數目不大,但可源源不斷,一面答應照他的囑托去做。
于是我們互相道别。
我們到達旅途終點,頭一件事就是給佩戈蒂找一個寓所,在那裡她哥哥也好安一個床位。
我們運氣很好,竟然找到了,很幹淨,租金也不貴,在一家雜貨鋪樓上,離我住的地方不遠。
我們把寓所租好後,我就到飯館裡買了點冷肉,和我的旅伴們到我住的地方吃茶點;此舉,我很遺憾地說,不僅沒得到克拉普太太同意,反而惹得她大為生氣。
在這裡,我必須說一下那位太太的心态。
她這樣生氣,那是因為佩戈蒂到這裡不到十分鐘,就掖起喪服,開始為我收拾卧室了。
這一點,在克拉普太太看來,就是恣意妄為,而恣意妄為是她不允許的。
佩戈蒂先生在來倫敦的路上把他的計劃告訴了我,說他想先去見一見斯蒂爾福思夫人。
他這個打算是我出乎意料的。
我認為,在這一方面幫助他,并居間調停,以使那位做母親的感情不會太難堪,乃是我的責任,于是當天晚上我就給她寫了信。
我在信中婉言說了佩戈蒂先生的遭遇,以及我在他受的損害中應負的責任。
我說,佩戈蒂先生雖是草民,但品格高尚,因此我不敢冒昧,希望她不要在他處于痛苦中的時候拒絕見他。
我指定下午兩點是我們登門拜訪的時間,并親自把信交給早晨第一班郵車送去。
在約定時間,我們站在了門口——而今它将我屏之門外,在我看來,它已成為滿目蒼涼的一片廢墟了。
利蒂默沒露面。
我上次來訪時替他的那個相貌比較友善的女仆打開門,前面帶路,引我們進了客廳。
斯蒂爾福思老太太坐在那裡。
我們一走進客廳,羅莎·達特爾小姐從房間一側翩然而至,站立斯蒂爾福思老太太後面。
進門,我一眼就看出她已經從斯蒂爾福思那裡知道了他的行為。
她臉色蒼白,臉上布滿憂思深慮的痕迹,這決非我那封信能導緻的,何況對兒子的溺愛會讓她疑窦頓生,從而削減那封信的效力。
此時,我比任何時候更覺得,他們母子二人很相像;即使我沒看見,但我覺出,我的同伴也察覺到這一點。
她在扶手椅上正襟危坐,好像任何事都不能讓其動心。
當佩戈蒂先生站到她面前的時候,她凝視他,他也同樣凝視她。
羅莎·達特爾銳利的目光,一瞥之下,将我們盡收眼底。
瞬間,沒有人說一句話。
斯蒂爾福思老太太用手一指,示意佩戈蒂先生落座。
他低聲說道,“太太,在您府上哪有我坐的道理。
我還是站着自在些。
”接着又是一陣甯靜,于是斯蒂爾福思老太太才開口說,“我是知道你為何到我這兒來的,我很抱歉。
你對我有何要求?你想要我為你做什麼?” 佩戈蒂先生把帽子夾在腋下,從懷裡摸出愛彌麗那封信,展開信,遞給她。
“太太,請你看這封信吧。
這是我那外甥女寫的。
” 她以同樣威嚴、冷漠的态度把信看了一遍——在我看來,她絲毫沒被信上的内容打動——看完之後,将信還給了佩戈蒂先生。
“她信上說,‘除非他把我以闊太太的身份帶回來,’”佩戈蒂先生用手指着信上那句話說。
“我想知道,太太,他說的話算數不算數。
” “不能算數。
”斯蒂爾福思老太太說。
“為什麼?”佩戈蒂先生說。
“那是不能的。
那樣他就會沒面子。
你一定知道,她的身份比他低得多呢。
” “那就提高她的身份!”佩戈蒂先生說。
“她愚昧無知。
” “也許她并不是你說的那樣,”佩戈蒂先生說。
“我認為,太太,她不是你說的那樣。
當然啦,我是沒有資格對這種事說三道四的。
不過,可以教她往好裡學嘛!” “我本來不想把話挑明,既然你非逼我說不可,我隻好說了。
别的不提,單講她那些出身卑微的窮親戚,就讓這件事成為不可能。
” “請你聽我說一句話,太太,”他平心靜氣地回答道。
“你知道如何疼愛你的孩子。
我也知道如何疼愛我的孩子。
我愛她,勝過我愛我自己的親生女兒百倍。
你并不了解丢掉我的孩子是什麼滋味。
可我知道。
如果能贖回我的外甥女,我甯願把全世界的财寶都扔掉(假如這些财寶都屬于我的話)。
隻要能把她從這次恥辱中救出來,我們決不會再讓她遭受恥辱。
這麼多年,她在我們這些人中間長大,我們把她當成命根子一樣看待,可是我們誰也不會再看一眼她那可愛的小臉蛋兒。
我們甘心由着她去;我們能在很遠的地方思念她,也就滿足了,就當她是在異國他鄉,是在另外一個太陽和天空底下;我們甘心把她交給她的丈夫——或者她的孩子們——一直到我們都回到上帝面前,大家都平等的時候。
” 他那質樸而雄辯的言詞并非未産生效力。
她雖依就保持一副驕傲神情,而她作答時,聲音卻顯得溫和了一點—— “我不作辯護,我也不作反駁。
但很可惜,我不能不重複說,這是不可能的。
這樣的婚姻摧毀了我兒子的事業和前途。
決不許這樣的事發生,這是毫無疑問的。
如果有什麼其他辦法可以補償的話——” “我如今看到一張跟他很相似的臉,”佩戈蒂先生的目光堅定地逼視着她,打斷她的話。
“那時他在我的船屋裡,在我的家裡,在我的火爐旁邊——哪裡他不去呢?——看着我,一副友好神氣,可事實上内藏着奸詐,一想到那張臉,我就想發瘋。
如果跟他相像的這張臉,想拿金錢彌補我的孩子遭受的侮辱和毀滅,而不羞得通紅,那就和他一樣壞。
我得說,既然這是一張女人的臉,那就更壞了。
” 她臉色唰地變了,氣得臉都紅了;雙手緊握椅子扶手,怒不可遏地說: “你們在我和我兒子之間造成