第三十一章 愛彌麗出走
關燈
小
中
大
我小時候就死了,埋在什麼地方了。
我祈求我棄之而去的上蒼,對我舅舅發發慈悲吧!告訴他,我過去對他的疼愛,不及我現在對他疼愛的一半。
安慰他吧。
愛一個能像我以前那樣對舅舅好的女孩,一個忠實于你、配得上你、一個知羞知臊跟我不一樣的好女孩吧。
上帝保佑所有的人!我會常常跪下來為所有的人祈禱的。
要是他不能把我以闊太太的身份帶回來,我無法為自己祈禱了,那我也要為大家祈禱的。
我把我臨别的愛獻給舅舅。
我把我最後的眼淚和最後的感激獻給舅舅!” 信上就隻有這幾句話。
我念完信許久,他仍然站在那兒怔怔地望着我。
我終于鼓起最大勇氣,抓起他的手,懇求他盡量克制自己。
他回答說,“我謝謝你,先生,我謝謝你。
”但是依舊木然不動。
哈姆對他說了一句話。
佩戈蒂先生對于哈姆的痛苦是深切地感到的,所以便使勁兒握着哈姆的手;隻是,除此之外,他依舊和剛才一樣,沒有人敢打擾他。
漸漸地,他的眼睛終于從我的臉上移開,環視一周整個屋子,仿佛他從迷離的幻覺中醒過來了。
然後,用低沉的聲音說道—— “那個男人是誰?” 哈姆瞥了我一眼,我不由得倒退了一步,突然覺得好像當頭挨了一棒。
“哪個人可疑?”佩戈蒂先生說,“他是誰?” “大衛少爺,”哈姆請求道。
“請你出去一會兒,讓我把必須說的話對他說了。
少爺,這話不好讓你聽見。
” 我又覺得當頭挨了一棒。
我頹廢地坐到一把椅子上,什麼話也沒說,我的眼睛模糊了。
“我要知道那個人是誰。
”我隻聽見這句話又重複了一遍。
“前些天,”哈姆吞吞吐吐地說,“有一個仆人,不時地來這一帶轉悠。
另外還有一個紳士,他是那個仆人的主人。
” 佩戈蒂先生仍和剛才腳下紮了根似的動不了,但這時眼睛望着哈姆。
“昨天晚上,”哈姆再說,“有人看見那個仆人跟——跟咱們可憐的女孩——在一起。
這一兩個星期,他一直藏在這一帶。
人們以為他走了。
大衛少爺,不要待在這兒!” 我覺佩戈蒂的胳膊摟住了我的脖子,那時候即使房子倒塌,壓在我身上,我也動不了。
“今天早上,天還沒有亮,就有一輛奇怪的馬車停在鎮外去諾裡奇的路上,”哈姆繼續說。
“那個仆人到馬車旁,又走回去,然後又過去。
在他又走到馬車旁時,愛彌麗和他在一起。
車裡還有那個男人。
” “唉呀!”佩戈蒂先生說着,身子向後倒去,兩手伸向前,好像要把他害怕的東西推出去。
“不必說,那個人是斯蒂爾福思!” “大衛少爺,”哈姆斷斷續續的聲音叫喊道,“這不是你的錯兒——我絕不是在埋怨你——可是,他的确就是斯蒂爾福思,就是那個該死的壞蛋!” 佩戈蒂先生沒有喊叫,沒有流淚,沒有挪動一下,他好像又突然醒了過來,從牆角的釘子上取下他那件粗布大衣。
“搭一把手!我穿不上了,沒有氣力了,”他匆忙說。
“搭一把手,幫我。
唉!”有人搭手幫他穿上大衣,他說,“再把那頂帽子遞給我!” 哈姆問,他要上哪兒。
“我要去找我的外甥女愛彌麗。
我要把那條船砸沉了。
如果我早看出他是個什麼東西來,我非在砸沉船的地方把他淹死不可,否則,這麼些年就白活了。
”他發瘋似的伸出攥緊的右手說,“要是他坐在我面前,我不把他淹死,那就把我砸死好了。
要把他淹死,沒錯兒!” “上哪裡去?”哈姆大吼一聲,擋在門口。
“上哪裡都行!我要走遍全世界找我的外甥女。
我要把可憐的受屈辱的外甥女找回來。
誰也别攔我!我要去尋找我的外甥女!” “不能去!”格米治太太一步跨到他們中間,大聲哭喊着說道。
“不能去,不能去呀,丹爾,像你現在這樣子,你可不能去!過一會兒再去找她,那也不晚呀,我的可憐的丹爾!如今這個樣子可不能去。
你先坐下原諒我給你帶來的苦惱,丹爾——比起這個來,我受的那些别扭事兒又算得了什麼!——咱們談一談過去,想一想她和哈姆都是孤兒,我是個窮寡婦,是你把我們都收留下。
談一談這些過去的事,丹爾,你的心就會軟下來,”她說着,把頭俯在佩戈蒂先生的肩膀上。
“你的苦惱也就會減輕一些;因為,你是知道那句話的,丹爾,‘你們如此對待我最小兄弟中的一個,也如此對待我了。
’這句話,在這個屋頂下,在這個我們栖身多年的屋頂下,絕對會應驗的!” 他這時變得很溫順;當聽見他哭起來時,我那顆負擔過重的心,找到了同樣的解脫,于是我也哭起來。
我祈求我棄之而去的上蒼,對我舅舅發發慈悲吧!告訴他,我過去對他的疼愛,不及我現在對他疼愛的一半。
安慰他吧。
愛一個能像我以前那樣對舅舅好的女孩,一個忠實于你、配得上你、一個知羞知臊跟我不一樣的好女孩吧。
上帝保佑所有的人!我會常常跪下來為所有的人祈禱的。
要是他不能把我以闊太太的身份帶回來,我無法為自己祈禱了,那我也要為大家祈禱的。
我把我臨别的愛獻給舅舅。
我把我最後的眼淚和最後的感激獻給舅舅!” 信上就隻有這幾句話。
我念完信許久,他仍然站在那兒怔怔地望着我。
我終于鼓起最大勇氣,抓起他的手,懇求他盡量克制自己。
他回答說,“我謝謝你,先生,我謝謝你。
”但是依舊木然不動。
哈姆對他說了一句話。
佩戈蒂先生對于哈姆的痛苦是深切地感到的,所以便使勁兒握着哈姆的手;隻是,除此之外,他依舊和剛才一樣,沒有人敢打擾他。
漸漸地,他的眼睛終于從我的臉上移開,環視一周整個屋子,仿佛他從迷離的幻覺中醒過來了。
然後,用低沉的聲音說道—— “那個男人是誰?” 哈姆瞥了我一眼,我不由得倒退了一步,突然覺得好像當頭挨了一棒。
“哪個人可疑?”佩戈蒂先生說,“他是誰?” “大衛少爺,”哈姆請求道。
“請你出去一會兒,讓我把必須說的話對他說了。
少爺,這話不好讓你聽見。
” 我又覺得當頭挨了一棒。
我頹廢地坐到一把椅子上,什麼話也沒說,我的眼睛模糊了。
“我要知道那個人是誰。
”我隻聽見這句話又重複了一遍。
“前些天,”哈姆吞吞吐吐地說,“有一個仆人,不時地來這一帶轉悠。
另外還有一個紳士,他是那個仆人的主人。
” 佩戈蒂先生仍和剛才腳下紮了根似的動不了,但這時眼睛望着哈姆。
“昨天晚上,”哈姆再說,“有人看見那個仆人跟——跟咱們可憐的女孩——在一起。
這一兩個星期,他一直藏在這一帶。
人們以為他走了。
大衛少爺,不要待在這兒!” 我覺佩戈蒂的胳膊摟住了我的脖子,那時候即使房子倒塌,壓在我身上,我也動不了。
“今天早上,天還沒有亮,就有一輛奇怪的馬車停在鎮外去諾裡奇的路上,”哈姆繼續說。
“那個仆人到馬車旁,又走回去,然後又過去。
在他又走到馬車旁時,愛彌麗和他在一起。
車裡還有那個男人。
” “唉呀!”佩戈蒂先生說着,身子向後倒去,兩手伸向前,好像要把他害怕的東西推出去。
“不必說,那個人是斯蒂爾福思!” “大衛少爺,”哈姆斷斷續續的聲音叫喊道,“這不是你的錯兒——我絕不是在埋怨你——可是,他的确就是斯蒂爾福思,就是那個該死的壞蛋!” 佩戈蒂先生沒有喊叫,沒有流淚,沒有挪動一下,他好像又突然醒了過來,從牆角的釘子上取下他那件粗布大衣。
“搭一把手!我穿不上了,沒有氣力了,”他匆忙說。
“搭一把手,幫我。
唉!”有人搭手幫他穿上大衣,他說,“再把那頂帽子遞給我!” 哈姆問,他要上哪兒。
“我要去找我的外甥女愛彌麗。
我要把那條船砸沉了。
如果我早看出他是個什麼東西來,我非在砸沉船的地方把他淹死不可,否則,這麼些年就白活了。
”他發瘋似的伸出攥緊的右手說,“要是他坐在我面前,我不把他淹死,那就把我砸死好了。
要把他淹死,沒錯兒!” “上哪裡去?”哈姆大吼一聲,擋在門口。
“上哪裡都行!我要走遍全世界找我的外甥女。
我要把可憐的受屈辱的外甥女找回來。
誰也别攔我!我要去尋找我的外甥女!” “不能去!”格米治太太一步跨到他們中間,大聲哭喊着說道。
“不能去,不能去呀,丹爾,像你現在這樣子,你可不能去!過一會兒再去找她,那也不晚呀,我的可憐的丹爾!如今這個樣子可不能去。
你先坐下原諒我給你帶來的苦惱,丹爾——比起這個來,我受的那些别扭事兒又算得了什麼!——咱們談一談過去,想一想她和哈姆都是孤兒,我是個窮寡婦,是你把我們都收留下。
談一談這些過去的事,丹爾,你的心就會軟下來,”她說着,把頭俯在佩戈蒂先生的肩膀上。
“你的苦惱也就會減輕一些;因為,你是知道那句話的,丹爾,‘你們如此對待我最小兄弟中的一個,也如此對待我了。
’這句話,在這個屋頂下,在這個我們栖身多年的屋頂下,絕對會應驗的!” 他這時變得很溫順;當聽見他哭起來時,我那顆負擔過重的心,找到了同樣的解脫,于是我也哭起來。