第二十八章 米考伯先生的挑戰

關燈
麗還沒有結婚吧?” “還沒有。

    就要結婚了,喔,我想起來了;”“我給你帶來了一封信。

    ” “誰寫的?” “哈,是你的老保姆寫的,” “你是說巴吉斯?” “就是他!”他仍然在摸他的口袋,“在這裡。

    ”我說。

     “那就對啦。

    ” 信是佩戈蒂寫來的,比平常更潦草,也更簡短。

    信中談到她丈夫病入膏肓,無可救藥,還隐約提及他比以前“更摳門兒”,從而想讓他活得舒服點,就更加困難。

    她沒提她是怎麼看護他,隻是一直說他的好話。

    我知道,那封信是用樸實、毫無矯飾、發自肺腑的虔誠寫的。

    新的結語是“問候我的心肝寶貝兒”——這指的是我。

     我辨認着那潦草的筆迹,看着那封信的時候,斯蒂爾福思一直又吃又喝。

     “這很不幸,”我看完信的時候,他說;“不過話說回來,太陽天天落,人時刻在死。

    這是誰也逃不過的,不應該為此吃驚。

    如果因為聽見死神大公無私的腳步踏進别人的門,而把握不住我們自己的命運,我們就要失去世間的一切了。

    不!要奔馳向前!總之,要奔馳向前!越過一切障礙,在競賽中獲勝!” “在哪個競賽中獲勝?”我說。

     “在我們已經參加進去的競賽中獲勝,”他說。

    “奔馳向前!” 我記得很清楚,當他說到這裡停下來,我發現,雖然他臉色紅潤,透着海風的清新氣息,但是卻有一種痕迹是我上次見他時所未曾見過的,仿佛他曾從事過一種需要激情和狂熱的習慣性的緊張工作。

     “聽我說,斯蒂爾福思,”我說道,“如果你有興趣聽我說一說——” “我的興趣很高,你讓我做什麼都可以。

    ”他說。

     “那麼,我就給你說實話吧,斯蒂爾福思。

    我想,我必須去看看我的老保姆。

    并非我能做任何對她有益的事,或給她任何實際的幫助;不過她對我那樣關懷,我去看望她也會在她身上發生同樣的效力。

    她會很重視我的探望,并感到一種安慰和支持。

    我相信,對于像她這樣的一位朋友,這算不了費什麼事。

    如果你處于我的地位,你想,你能不跑一趟嗎?” 他臉上是一副若有所思的神氣,沉吟片刻之後,他才回答我說,“呃!你就去吧。

    對她絕沒有壞處。

    ” “你從那兒回來,”我說,“要是我請你同我走一趟,當然不行啦?” “不行,”他回答道。

    “我要回海格特。

    很久沒見我的母親,——我猜,你準備明天就去?”他說道。

     “是的,我想明天就去。

    ” “得,你就後天再去吧。

    我本要你同我們住幾天。

    我到這兒來,目的就是邀請你,而你明天要飛到雅茅斯去了!” “你這個人哪,斯蒂爾福思,總是胡颠亂跑,沒個準地方,倒好意思說人家飛跑了!” 他看了我一會兒,說道: “這麼辦吧,你改日再去好啦!明天到我們那兒,跟我們好好過一天。

    誰知道錯過明天我們什麼時候才能再見面?” “如是沒有我插在你們兩個中間,你們就愛得不可開交啦,是嗎?” “是呀;說不定是恨得不可開交呢,”斯蒂爾福思笑起來;“不用管它是愛還是恨。

    就這麼辦吧!你改日再去!” 我答應他改日再去;他穿上外套,要往家走。

    我看出他要步行回家,于是也穿起外套(但沒有點上雪茄,因為我已經過足了瘾)跟他一起一直走上鄉間大道;那時已是夜半,那條大道死一般地沉寂。

    他一路上很高興,我們分手時,我從背後看他矯健輕捷地向家中走去,我想起了他說的話,“越過一切障礙,在競賽中獲勝!”我真希望他是參加一種有價值的競賽,這還是我第一次對他有所希望呢。

     我回到卧室,就寝的時候,米考伯先生的信落在地闆上。

    于是我想起他塞給我信的事,便拆開信來讀。

    信是宴會前一個半小時寫的。

    我不記得以前是否提過,每當米考伯先生遇到難以度過的危機的時候,他就使用一種法律行文所使用的術語;他好像認為,這樣一來他的麻煩事就等于了結了。

     先生——如此稱謂,因為不敢直呼我親愛的考波菲爾。

     實不相瞞,下述簽署人已一敗塗地。

    今日你或見此人閃爍其詞,皆因唯恐你與聞其災況也;但希望已沉沒于地下,下述簽署人已一敗塗地。

     寫信之時,有一人正監守于(不敢妄言陪伴于)左右,彼系受雇于某經紀人,此時處于酩酊醉态。

    此人已查封簽署人之住宅,以追繳所欠租金。

    其查封項目非但包括身為本宅長年住戶之下述簽署人全部動産及什物,并兼及客居于此之内寺律師協會名譽會員托瑪斯·特拉德爾斯先生之一切動産及什物。

     若此杯苦酒尚缺殘瀝一滴即可滿溢,此滴殘瀝已置于簽署人唇際(引不朽作家名言)。

    其事為:上述之托瑪斯·特拉德爾斯先生,善意為下述簽署人擔保償還二十三鎊四先令九便士半借據一紙,現已逾期,而款尚未齊備。

    再者,簽署人之生計,據常理而言,将因一弱小生命降生而更其艱難;此弱小者出世之期——舉成數言之——不過六太陰月。

     前意已盡述,本毋庸多言;但需補綴一句:灰燼與塵土将覆蓋于簽署人頭頂也。

     威爾金·米考伯 可憐的特拉德爾斯啊!這時我可算認識了米考伯先生,我可以預言,他不愁從這種打擊下恢複過來。

    但是我一夜沒睡,想到特拉德爾斯,就替他難過,想到那個副牧師的女兒,那十姐妹中的一個,住在德文郡,那樣一位令人疼愛的女孩子,肯等待特拉德爾斯等到六十歲(這是不吉之兆),或者,說等多少年就等多少年——我想到她,也替她難過。