第二十七章 特拉德爾斯
關燈
小
中
大
不起,特拉德爾斯先生,”米考伯先生,用舊日悶雷滾滾的聲音說。
“恕我無知,原來尊居有貴客光臨。
” 米考伯先生略一躬身,向我施禮,同時把襯衫領子豎起。
“你好哇,米考伯先生?”我說道。
“閣下,”米考伯先生說,“我很好。
” “米考伯太太可好?”我繼續問道。
“閣下,”米考伯先生說,“她也很好。
” “孩子們呢,米考伯先生?” “閣下,”米考伯先生說,“小兒小女也同樣很好。
” 在這時,米考伯先生與我面對面站着,卻沒認出我來。
但這會兒,見我微笑,他便更仔細地看我的相貌,驚叫道,“真有這麼巧的事嗎?真的是我有緣與考波菲爾重逢嗎?”說着,抓起我的兩隻手,熱烈地搖着。
“哎呀,特拉德爾斯先生!”米考伯先生說,“想不到你卻跟我青年時代的朋友、我往日的夥伴認識!我的親愛的!”他跑出去,隔着樓梯喊叫米考伯太太,這時隻見特拉德爾斯聽米考伯先生這樣稱呼我,驚奇不已(他感到驚奇,不無道理)。
“特拉德爾斯先生這兒有一位紳士,我想給你介紹一下。
我親愛的!” 米考伯先生馬上返回,又同我握手。
“我們的老朋友,那位博士,他可好哇,考波菲爾?”米考伯先生說道,“坎特伯雷的諸位友好故舊都好嗎?” “我說他們都很好。
”我回答。
“聽見這話,真讓人高興,”米考伯先生說。
“我們上次見面是在坎特伯雷。
——簡之,”米考伯先生說,“我們就是在那座大教堂附近那一片兒見面的。
” 我回答說,就是在那地方。
米考伯先生,滔滔不絕地說個不停;但是我卻感覺,他臉上不自覺地露出一些關切的痕迹,表明他對隔壁房内的聲音有所感覺,仿佛米考伯太太正在那兒洗手,并匆匆忙忙打開和關上抽屜。
“你看得出來,考波菲爾,”米考伯先生,說道,“我們目前的狀況,并不奢華,可謂小康;然而,在我一生經曆中,我曾戰勝過無數困難,這是你所知道的。
有時,我必須駐足不前,以待時來運轉;而有時候,我必須後退幾步,以做飛躍前的準備,我把這叫作飛躍,想來不會有人責難我,說我吹牛皮吧——所有這些,考波菲爾,你很熟悉。
目前到了人生至關重要的階段。
你看得出,我正在後退,準備飛躍。
我有理由相信,很快就會看到我那奮力一躍。
” 我正在表示我的欣慰之情的時候,米考伯太太進來了;她比往昔更邋遢了;或者說,由于我的眼睛還不習慣,因而看着好像更邋遢了;盡管這樣,為了見客,依然作過一番修飾打扮,手上還特地戴了一副褐色手套。
“我親愛的,”米考伯先生說着,把她拽到我面前。
“這位紳士叫考波菲爾,希望跟你重叙舊好。
” 其實,他做這番介紹的時候,如能緩緩從事就好了;因為米考伯太太身懷六甲,聞聽此言,興奮過度,竟暈了過去,這下可急壞了米考伯先生,給她冷水澆頭。
幸而她不一會兒就蘇醒過來,與我重新見禮,高興異常。
我們大家坐在一起,談了一會兒;我問候她那一對雙胞胎,她回答說,“都長大成人了”;又問起米考伯少爺和米考伯小姐,她把他們描述為“人高馬大”,不過沒有領出來見我。
米考伯先生盼望我留下來吃飯。
如果不是我發現我從米考伯太太的眼神裡看出她計算存糧的窘态,我就會答應的。
所以,我以另有約會為由,謝絕了;見米考伯太太聽到這話馬上輕松了,所以後來不管他們怎麼勸說,我都說另有約會。
但是,我告訴特拉德爾斯和米考伯先生和太太,在我告别之前,我們應該定一個日子,去我那裡吃頓飯。
由于特拉德爾斯公務在身,這個日子定得稍遠一些;我們大家的日子終于定下來了,我便與他們告别。
米考伯先生帶我走一條近路,陪我走到那條街的拐彎處;他向我說,他很想私下裡給老朋友說知心話。
“我親愛的考波菲爾,”米考伯先生說,“我不必對你說,在我們的屋頂下,在目前情況下,有你的朋友特拉德爾斯這樣有才華的人——如果允許我用這個字的話——簡直是一種說不出來的快慰。
親愛的考波菲爾,眼下代人買賣糧食,掙點回扣,這不是一種有利可圖的職業——換句話說,這是賠錢的買賣——結果是弄得我一時手頭拮據。
不過,我補充一句,我很快就有指望了(我暫時不變說明是在哪一方面),隻要這個機會一來,我想,我就可以永遠維持我和你的朋友特拉德爾斯的生活。
我對于他,有一種關切。
我不妨給你說,據米考伯太太的身體狀況來看,大有增加一個愛情結晶的可能性——就是,大有增加一個嬰兒的可能。
米考伯太太的娘家人卻對此事表示不滿。
我隻好說,我不明白這與他們有什麼關系,我用鄙夷和蔑視拒絕那種感情表白!” 接着,米考伯先生又和我握了一次手,離我而去。
“恕我無知,原來尊居有貴客光臨。
” 米考伯先生略一躬身,向我施禮,同時把襯衫領子豎起。
“你好哇,米考伯先生?”我說道。
“閣下,”米考伯先生說,“我很好。
” “米考伯太太可好?”我繼續問道。
“閣下,”米考伯先生說,“她也很好。
” “孩子們呢,米考伯先生?” “閣下,”米考伯先生說,“小兒小女也同樣很好。
” 在這時,米考伯先生與我面對面站着,卻沒認出我來。
但這會兒,見我微笑,他便更仔細地看我的相貌,驚叫道,“真有這麼巧的事嗎?真的是我有緣與考波菲爾重逢嗎?”說着,抓起我的兩隻手,熱烈地搖着。
“哎呀,特拉德爾斯先生!”米考伯先生說,“想不到你卻跟我青年時代的朋友、我往日的夥伴認識!我的親愛的!”他跑出去,隔着樓梯喊叫米考伯太太,這時隻見特拉德爾斯聽米考伯先生這樣稱呼我,驚奇不已(他感到驚奇,不無道理)。
“特拉德爾斯先生這兒有一位紳士,我想給你介紹一下。
我親愛的!” 米考伯先生馬上返回,又同我握手。
“我們的老朋友,那位博士,他可好哇,考波菲爾?”米考伯先生說道,“坎特伯雷的諸位友好故舊都好嗎?” “我說他們都很好。
”我回答。
“聽見這話,真讓人高興,”米考伯先生說。
“我們上次見面是在坎特伯雷。
——簡之,”米考伯先生說,“我們就是在那座大教堂附近那一片兒見面的。
” 我回答說,就是在那地方。
米考伯先生,滔滔不絕地說個不停;但是我卻感覺,他臉上不自覺地露出一些關切的痕迹,表明他對隔壁房内的聲音有所感覺,仿佛米考伯太太正在那兒洗手,并匆匆忙忙打開和關上抽屜。
“你看得出來,考波菲爾,”米考伯先生,說道,“我們目前的狀況,并不奢華,可謂小康;然而,在我一生經曆中,我曾戰勝過無數困難,這是你所知道的。
有時,我必須駐足不前,以待時來運轉;而有時候,我必須後退幾步,以做飛躍前的準備,我把這叫作飛躍,想來不會有人責難我,說我吹牛皮吧——所有這些,考波菲爾,你很熟悉。
目前到了人生至關重要的階段。
你看得出,我正在後退,準備飛躍。
我有理由相信,很快就會看到我那奮力一躍。
” 我正在表示我的欣慰之情的時候,米考伯太太進來了;她比往昔更邋遢了;或者說,由于我的眼睛還不習慣,因而看着好像更邋遢了;盡管這樣,為了見客,依然作過一番修飾打扮,手上還特地戴了一副褐色手套。
“我親愛的,”米考伯先生說着,把她拽到我面前。
“這位紳士叫考波菲爾,希望跟你重叙舊好。
” 其實,他做這番介紹的時候,如能緩緩從事就好了;因為米考伯太太身懷六甲,聞聽此言,興奮過度,竟暈了過去,這下可急壞了米考伯先生,給她冷水澆頭。
幸而她不一會兒就蘇醒過來,與我重新見禮,高興異常。
我們大家坐在一起,談了一會兒;我問候她那一對雙胞胎,她回答說,“都長大成人了”;又問起米考伯少爺和米考伯小姐,她把他們描述為“人高馬大”,不過沒有領出來見我。
米考伯先生盼望我留下來吃飯。
如果不是我發現我從米考伯太太的眼神裡看出她計算存糧的窘态,我就會答應的。
所以,我以另有約會為由,謝絕了;見米考伯太太聽到這話馬上輕松了,所以後來不管他們怎麼勸說,我都說另有約會。
但是,我告訴特拉德爾斯和米考伯先生和太太,在我告别之前,我們應該定一個日子,去我那裡吃頓飯。
由于特拉德爾斯公務在身,這個日子定得稍遠一些;我們大家的日子終于定下來了,我便與他們告别。
米考伯先生帶我走一條近路,陪我走到那條街的拐彎處;他向我說,他很想私下裡給老朋友說知心話。
“我親愛的考波菲爾,”米考伯先生說,“我不必對你說,在我們的屋頂下,在目前情況下,有你的朋友特拉德爾斯這樣有才華的人——如果允許我用這個字的話——簡直是一種說不出來的快慰。
親愛的考波菲爾,眼下代人買賣糧食,掙點回扣,這不是一種有利可圖的職業——換句話說,這是賠錢的買賣——結果是弄得我一時手頭拮據。
不過,我補充一句,我很快就有指望了(我暫時不變說明是在哪一方面),隻要這個機會一來,我想,我就可以永遠維持我和你的朋友特拉德爾斯的生活。
我對于他,有一種關切。
我不妨給你說,據米考伯太太的身體狀況來看,大有增加一個愛情結晶的可能性——就是,大有增加一個嬰兒的可能。
米考伯太太的娘家人卻對此事表示不滿。
我隻好說,我不明白這與他們有什麼關系,我用鄙夷和蔑視拒絕那種感情表白!” 接着,米考伯先生又和我握了一次手,離我而去。