第二十七章 特拉德爾斯
關燈
小
中
大
爾斯。
”我憤恨地說。
因為他那副樣子讓我覺得,好像昨天我才見他挨過打的。
“你這樣認為嗎?”特拉德爾斯說。
“真的?他也許很兇。
不過那都是很久以前的事了。
老克裡克爾啊!” “是你叔父把你撫養大的,是嗎?”我說。
“是啊!”特拉德爾斯回答。
“他就是我要給他寫信,卻一直沒寫成的那個人。
不錯,那時我有個叔叔。
我離開學校不久,他就死了。
” “真的!” “是的。
——他曾讓我做他的繼承人。
但是,等我長大了,他就讨厭我了。
” “你說的是真心話?”我說道。
“哦,這可是真心話,考波菲爾!”特拉德爾斯回答。
“說來是不幸,可是他的确很讨厭我。
他根本想不到我會成了那副德性,我讓他很失望,所以他就跟他的女管家結了婚。
” “那你呢?”我問道。
“我沒有辦法,”特拉德爾斯說。
“隻有跟他們住在一起熬日子,他死了,她改嫁了,我就沒人供養了。
” “說到底,特拉德爾斯,你什麼也沒得到嗎?” “呃,倒是得到一點兒!”特拉德爾斯說。
“我得到五十鎊。
我沒學過謀生本事,一開始那陣兒,我真沒辦法。
後來,一個律師的兒子幫了我——他在塞勒姆學堂上過學,名叫約翰,鼻子朝一邊歪。
你記得他嗎?” “不記得。
他跟我不是一個年級。
” “好啦,别管這個了,”特拉德爾斯說。
“我借他的幫助,開始給人家謄寫法律文件。
開始我的獨立生活,因為我肯努力,所以過的還不錯。
我想,年輕人裡找不到比我更少獨創性的人了。
” “就這樣,省吃儉用,我終于湊夠了那一百鎊學費,”特拉德爾斯說;“謝天謝地,已經付清了——雖然那是——”特拉德爾斯說,“很艱苦很難受!我現在仍舊靠那種工作維持生活,我希望有一天能給報館拉上關系;那就等于發了大财啦。
我說,考波菲爾,你還是跟以前一樣,還是那樣和藹可親的面目,我見到你,一高興,就把心裡的話全說給你了。
我還得告訴你,我訂婚啦。
” 訂婚啦!哦,我的朵拉啊! “她是一個副牧師的女兒,”特拉德爾斯說;“十姐妹中的一個,住在德文郡。
不錯!”因為他發現我不自覺地瞧了墨水瓶上畫的教堂一眼,于是說,“就是那個教堂!你從這裡向右拐,走出大門,”他的手指沿着墨水瓶移動,“恰好在我握筆的這個方位,就是她家的住宅,你明白了嗎,正對着教堂。
” 他講這些細節時的心情很好,事後我才明白;此時,我的自私念頭正勾勒着斯潘婁先生宅邸和花園的平面圖。
“她是多麼可愛的一個女孩子!”特拉德爾斯說;“比我大一點兒,但是個特别可愛的女孩子!我不是對你說過我出過城嗎?我就是到那兒去來着。
我們的婚期會晚些。
我們的格言是‘希望等待’!她說她願意等我,考波菲爾,哪怕等到六十歲,等到你舉得出的任何年歲!” 特拉德爾斯站起來,高興地笑着。
“可是,”他說,“不要認為我們還沒有為居家過日子做準備。
不對!我們開始準備了。
看這裡,”他把白布揭開,“這是開頭的兩件家具。
這個花盆和架子是她買來的。
你把它放在客廳窗戶那兒,”特拉德爾斯說着,為了更好地鑒賞它,向後倒退一步,“種上一株花,那——那可就好了!這張大理石桌面的小圓桌(周長二英尺十英寸),是我買的。
你有時要放一本書什麼的,你知道,或者有人來看我或我太太,你要放隻茶杯什麼的,那,——那不是也很好!”特拉德爾斯說。
“這件家具工藝精良——堅如磐石!” 我對這兩件東西都誇贊了一番;他将那幅布幔遮蓋上。
“要說陳設,這還差得遠呢,”特拉德爾斯說,“不過算是有了一點。
關于碎東西最讓我洩氣,考波菲爾。
鐵器——蠟燭匣、烤食物的架子,諸如此類的東西——也是一樣,因為這些東西都離不了,可它們的價錢漲的太快。
不過,‘等待和希望!’我向你保證,她是個特别可愛的女孩子!” “我相信,肯定沒問題。
”我說。
“同時,”特拉德爾斯說道;“關于我的生活狀況,我再說一句就完結了。
我是盡量往好裡做。
總之,我在樓下住的那一家搭夥,他們一家人都很好。
米考伯先生和太太都是飽經世态炎涼的人,我跟他們很合得來。
” “我親愛的特拉德爾斯!”我急忙喊道,“你剛才說什麼了?” 特拉德爾斯看着我,仿佛他不明白我在說什麼。
“米考伯先生和太太!”我重複說。
“哈,我跟他們早就認識啊!” 說也湊巧,此時,門敲了兩下,憑我在溫莎坪的經驗,一下子就聽出來者,是米考伯先生,因為别人不會那樣敲門,我要求特拉德爾斯請他的房東上樓來。
他到樓梯口上,按我的話辦了;米考伯先生,仍然是老樣子——他精神飽滿地走了進來。
“對
”我憤恨地說。
因為他那副樣子讓我覺得,好像昨天我才見他挨過打的。
“你這樣認為嗎?”特拉德爾斯說。
“真的?他也許很兇。
不過那都是很久以前的事了。
老克裡克爾啊!” “是你叔父把你撫養大的,是嗎?”我說。
“是啊!”特拉德爾斯回答。
“他就是我要給他寫信,卻一直沒寫成的那個人。
不錯,那時我有個叔叔。
我離開學校不久,他就死了。
” “真的!” “是的。
——他曾讓我做他的繼承人。
但是,等我長大了,他就讨厭我了。
” “你說的是真心話?”我說道。
“哦,這可是真心話,考波菲爾!”特拉德爾斯回答。
“說來是不幸,可是他的确很讨厭我。
他根本想不到我會成了那副德性,我讓他很失望,所以他就跟他的女管家結了婚。
” “那你呢?”我問道。
“我沒有辦法,”特拉德爾斯說。
“隻有跟他們住在一起熬日子,他死了,她改嫁了,我就沒人供養了。
” “說到底,特拉德爾斯,你什麼也沒得到嗎?” “呃,倒是得到一點兒!”特拉德爾斯說。
“我得到五十鎊。
我沒學過謀生本事,一開始那陣兒,我真沒辦法。
後來,一個律師的兒子幫了我——他在塞勒姆學堂上過學,名叫約翰,鼻子朝一邊歪。
你記得他嗎?” “不記得。
他跟我不是一個年級。
” “好啦,别管這個了,”特拉德爾斯說。
“我借他的幫助,開始給人家謄寫法律文件。
開始我的獨立生活,因為我肯努力,所以過的還不錯。
我想,年輕人裡找不到比我更少獨創性的人了。
” “就這樣,省吃儉用,我終于湊夠了那一百鎊學費,”特拉德爾斯說;“謝天謝地,已經付清了——雖然那是——”特拉德爾斯說,“很艱苦很難受!我現在仍舊靠那種工作維持生活,我希望有一天能給報館拉上關系;那就等于發了大财啦。
我說,考波菲爾,你還是跟以前一樣,還是那樣和藹可親的面目,我見到你,一高興,就把心裡的話全說給你了。
我還得告訴你,我訂婚啦。
” 訂婚啦!哦,我的朵拉啊! “她是一個副牧師的女兒,”特拉德爾斯說;“十姐妹中的一個,住在德文郡。
不錯!”因為他發現我不自覺地瞧了墨水瓶上畫的教堂一眼,于是說,“就是那個教堂!你從這裡向右拐,走出大門,”他的手指沿着墨水瓶移動,“恰好在我握筆的這個方位,就是她家的住宅,你明白了嗎,正對着教堂。
” 他講這些細節時的心情很好,事後我才明白;此時,我的自私念頭正勾勒着斯潘婁先生宅邸和花園的平面圖。
“她是多麼可愛的一個女孩子!”特拉德爾斯說;“比我大一點兒,但是個特别可愛的女孩子!我不是對你說過我出過城嗎?我就是到那兒去來着。
我們的婚期會晚些。
我們的格言是‘希望等待’!她說她願意等我,考波菲爾,哪怕等到六十歲,等到你舉得出的任何年歲!” 特拉德爾斯站起來,高興地笑着。
“可是,”他說,“不要認為我們還沒有為居家過日子做準備。
不對!我們開始準備了。
看這裡,”他把白布揭開,“這是開頭的兩件家具。
這個花盆和架子是她買來的。
你把它放在客廳窗戶那兒,”特拉德爾斯說着,為了更好地鑒賞它,向後倒退一步,“種上一株花,那——那可就好了!這張大理石桌面的小圓桌(周長二英尺十英寸),是我買的。
你有時要放一本書什麼的,你知道,或者有人來看我或我太太,你要放隻茶杯什麼的,那,——那不是也很好!”特拉德爾斯說。
“這件家具工藝精良——堅如磐石!” 我對這兩件東西都誇贊了一番;他将那幅布幔遮蓋上。
“要說陳設,這還差得遠呢,”特拉德爾斯說,“不過算是有了一點。
關于碎東西最讓我洩氣,考波菲爾。
鐵器——蠟燭匣、烤食物的架子,諸如此類的東西——也是一樣,因為這些東西都離不了,可它們的價錢漲的太快。
不過,‘等待和希望!’我向你保證,她是個特别可愛的女孩子!” “我相信,肯定沒問題。
”我說。
“同時,”特拉德爾斯說道;“關于我的生活狀況,我再說一句就完結了。
我是盡量往好裡做。
總之,我在樓下住的那一家搭夥,他們一家人都很好。
米考伯先生和太太都是飽經世态炎涼的人,我跟他們很合得來。
” “我親愛的特拉德爾斯!”我急忙喊道,“你剛才說什麼了?” 特拉德爾斯看着我,仿佛他不明白我在說什麼。
“米考伯先生和太太!”我重複說。
“哈,我跟他們早就認識啊!” 說也湊巧,此時,門敲了兩下,憑我在溫莎坪的經驗,一下子就聽出來者,是米考伯先生,因為别人不會那樣敲門,我要求特拉德爾斯請他的房東上樓來。
他到樓梯口上,按我的話辦了;米考伯先生,仍然是老樣子——他精神飽滿地走了進來。
“對