第二十二章 舊地重遊
關燈
小
中
大
斯蒂爾福思和我在鄉間住了半個月。
不過,我們倆在一起的時候較多,但有時也暫時分開幾個小時。
他會水性,也不暈船,而我在這方面不怎麼好了;劃船是他喜歡的娛樂,他和佩戈蒂先生劃船出海的時候,我總留在岸上。
我在佩戈蒂家裡住了一個房間,這對我是一種拘束,因為,我知道白天佩戈蒂服侍巴吉斯先生都很累,所以不願在外面停留得太晚才回來;而斯蒂爾福思住在客店,來去随便,無拘無束。
這樣一來,就有人傳言,說他在我就寝後,常到佩戈蒂先生光顧的那家陶然居酒館,邀集漁民們小酌,還聽人說,他趁月色整夜在海上漂泊,天亮漲潮時回到岸上。
因此,在這時,我知道,他有一種冒險精神,愛借粗重勞動和惡劣天氣遣興舒懷,所以,他的所做我并不感到奇怪。
我們偶爾暫時分别,還有别的原因,那就是我得到布蘭德斯通去,重遊我幼年熟悉的地方,有興趣;而斯蒂爾福思在去過一次之後,就沒興趣去了。
所以,我記得很清楚,有三四天,我們一大早吃罷早餐,然後各走各的路,到晚飯時再見面。
我不知道這期間他是怎樣消磨他的時間的,隻知道,他在這個地方出了名,别人連一種消遣娛樂的辦法都找不到,他卻能找到二十種。
關于我自己,我懷着朝拜聖地者的虔誠,走在那條熟悉的道路上,回憶我所走過的路程,在所有舊日到過的地方都散步。
我很快樂。
我迷戀那些地方,就像以前我回憶起它們時那樣留戀不舍;樹下那座墳墓,是我父母長眠的地方——當它隻埋葬着我父親時,我曾懷着憐憫之心好奇地張望過,當它破土埋葬我母親和她的嬰兒時,我曾凄涼地在它旁邊站立過——由于佩戈蒂忠貞不渝的管理和愛護,這座墓修得整齊潔淨,像一座花園一樣,我就整小時在墓旁徘徊。
這座墳墓離教堂墓地的小路不遠,我漫步于那條小路上,墓碑上镌刻的名諱曆曆可見,這時教堂的報時鐘聲敲響,我很吃驚,因為在我聽來,那鐘聲就像是死者發出的聲音。
當時,我之所以這樣想,總與我将來如何顯身揚名,創造顯赫偉業緊密相連。
我們的老鄰居格雷普先生和他的太太都到南美去了。
他們那座房子,屋頂滲漏,雨水把牆的外面淋得很髒。
齊利普先生中饋乏人,如今續弦,娶了個高個子的女人。
他們生下的嬰兒,幹癟枯瘦,頭顱碩大,沉重得難得撐起來。
那對小眼睛,沒有光亮,好像永遠在奇怪為何要他來到人世間。
我轉到故鄉一帶的時候,心情很複雜,悲喪與欣喜交織在一起,直到冬日的太陽西墜,我才依依不舍地離開。
可是,離開之後,特别當斯蒂爾福思和我高興在熊熊爐火旁坐下來吃晚飯的時候,我一想到那地方了,心裡更高興了。
晚上回到我那幹淨的房間,翻着那本講鳄魚的書(它永遠放在那裡一張小桌上),懷着感激的心回憶時,有斯蒂爾福思這樣朋友,有佩戈蒂這樣朋友,有像我姨婆這樣仁慈寬厚的人代替我失去的雙親,我是多麼幸福,這時候我便又感覺很高興,可是這種感覺沒有晚飯時那般強烈。
我徒步遠遊歸途上,搭乘渡船是回雅茅斯的一條最近的路。
渡船把我載到市鎮和海之間的沙灘上,我從那裡橫穿而過,我在大路上繞一個大圈子。
因為佩戈蒂先生的家就在那裡,離我必經之路很近,所以走過那裡,總要去他家看一下。
斯蒂爾福思可能在那裡等着我,我們就一起趕路,走向美麗的市鎮。
一個月黑夜,我比平常回來的晚些——因為我們快要回家,那天我去了布蘭德斯通,向它告别——我發現他一個人待在佩戈蒂先生家裡,好像有心事。
他是專心地想他的心事,完全沒有發現我走到了他跟前。
就算他不是那樣專心,發現不了我的到來,因為沒有腳步聲。
即使我走進去,也沒有将他從沉思中喚醒。
我挨他站着,看着他;他仍然眉頭緊鎖,沉浸在他的思索中。
我把手放在他肩頭,他吓了一跳,我也吓了一跳。
“你像個冤魂似的,”他好像很生氣地說,“沒有聲音就降臨了!” “我總得想個辦法讓你知道我來了呀,”我回答說。
“我是把你從星星上召回來了吧?” “不是,”他回答說。
“要不就是從地下什麼地方召上來了?”我坐在他身邊,說道。
“我在看爐火裡的圖畫哪。
”他回答說。
“可你這樣一來,卻把圖畫攪亂了,我看不成了。
”我說。
“你是不會看到那些圖畫的,”他回答說。
“我讨厭這個時刻,說白天不白天,說黑夜不黑夜的。
你為什麼回來得這麼遲啊?你到哪兒去了?” “我到我天天去的地方辭行來着。
”我說。
“我一直坐在這兒,”斯蒂爾福思說着,向四外看了看,“我在想,我們來到這兒所見的那些快樂的人們,可能會——照目前這兒的荒涼情況判斷——可能會走散,逃亡,或遭遇到飛來橫禍。
大衛,我真為這些年來沒有對我嚴格管教的父親,感到遺憾!” “我親愛的斯蒂爾福思,你怎麼啦?” “我确實後悔,沒有一個人對我耐心地教導!”他喊着說。
他說這話時,十分動情,讓我很驚奇。
他這種失去常态的情況,是我意想不到的。
“我雖然比佩戈蒂,或他侄子,聰明二十倍,”他站起來,依着壁爐擱闆,面對着爐火說道,“我甯可作他們,也不願作我自己。
” 他心緒的變化讓我感到迷惑,剛開始我默默地看着他,後來我才讓他告訴我,發生了什麼事情,讓他這樣煩躁,就算我勸解不了他,但至少可以表示我的同情。
我沒說完話,他就大笑起來——剛開始還有些煩躁,不一會兒就恢複正常了。
“得啦,沒什麼,雛菊!”他回答。
“我在倫敦客店裡對你說過,我這個人有時候愛和自己過不去。
剛才是一場惡夢——在無聊的時候,我就想起一些古怪的童話來。
老太婆說的那種鬼神,剛才傳遍我全身,我也自己都害怕了。
” “我想,除了這些,沒有你害怕的了。
”我說。
“可能沒有,可能還有很多讓我害怕的,”他回答。
“好啦!這會兒沒事啦!我不再煩惱了,大衛;不過,我再對你說一次,我的好夥計,假如我有過一個嚴格的父親,那不論對于我,還是我交往的人,都大有好處!” “算了吧,由它去吧!”他說着,把手一揮像把什麼沒分量的東西扔向空中。
“‘嘿!他一去,我的勇氣又恢複了,’像麥克白一樣。
請你們安坐吧!假如我沒有(像麥克白那樣)已經打斷了衆人的興緻。
” “可是他們都到哪裡去了呢,我真納悶!”我說。
“不知道,”斯蒂爾福思說。
“我剛才到渡口去找你,回來的時候就發現這裡沒有人。
” 格米治太太提着籃子回來了,這下才知道這座房子沒人的原因。
她趕緊出去買急需的東西,要趕在佩戈蒂先生趁漲潮回到家之前準備好;他沒鎖門,是因為那天哈姆和小愛彌麗回來得早,怕他們回到家沒人開門。
斯蒂爾福思向格米治太太施禮問好,又開玩笑地擁抱了她一下,這樣讓她的精神振作起來,便挽起我的胳膊,帶着我離開了。
他自己的精神很好,因為他又像平常那樣高興了,我們走着,他高興地說個不停。
“這麼說,”他說道,“我們明天就要放棄這種漂蕩的生活了,
不過,我們倆在一起的時候較多,但有時也暫時分開幾個小時。
他會水性,也不暈船,而我在這方面不怎麼好了;劃船是他喜歡的娛樂,他和佩戈蒂先生劃船出海的時候,我總留在岸上。
我在佩戈蒂家裡住了一個房間,這對我是一種拘束,因為,我知道白天佩戈蒂服侍巴吉斯先生都很累,所以不願在外面停留得太晚才回來;而斯蒂爾福思住在客店,來去随便,無拘無束。
這樣一來,就有人傳言,說他在我就寝後,常到佩戈蒂先生光顧的那家陶然居酒館,邀集漁民們小酌,還聽人說,他趁月色整夜在海上漂泊,天亮漲潮時回到岸上。
因此,在這時,我知道,他有一種冒險精神,愛借粗重勞動和惡劣天氣遣興舒懷,所以,他的所做我并不感到奇怪。
我們偶爾暫時分别,還有别的原因,那就是我得到布蘭德斯通去,重遊我幼年熟悉的地方,有興趣;而斯蒂爾福思在去過一次之後,就沒興趣去了。
所以,我記得很清楚,有三四天,我們一大早吃罷早餐,然後各走各的路,到晚飯時再見面。
我不知道這期間他是怎樣消磨他的時間的,隻知道,他在這個地方出了名,别人連一種消遣娛樂的辦法都找不到,他卻能找到二十種。
關于我自己,我懷着朝拜聖地者的虔誠,走在那條熟悉的道路上,回憶我所走過的路程,在所有舊日到過的地方都散步。
我很快樂。
我迷戀那些地方,就像以前我回憶起它們時那樣留戀不舍;樹下那座墳墓,是我父母長眠的地方——當它隻埋葬着我父親時,我曾懷着憐憫之心好奇地張望過,當它破土埋葬我母親和她的嬰兒時,我曾凄涼地在它旁邊站立過——由于佩戈蒂忠貞不渝的管理和愛護,這座墓修得整齊潔淨,像一座花園一樣,我就整小時在墓旁徘徊。
這座墳墓離教堂墓地的小路不遠,我漫步于那條小路上,墓碑上镌刻的名諱曆曆可見,這時教堂的報時鐘聲敲響,我很吃驚,因為在我聽來,那鐘聲就像是死者發出的聲音。
當時,我之所以這樣想,總與我将來如何顯身揚名,創造顯赫偉業緊密相連。
我們的老鄰居格雷普先生和他的太太都到南美去了。
他們那座房子,屋頂滲漏,雨水把牆的外面淋得很髒。
齊利普先生中饋乏人,如今續弦,娶了個高個子的女人。
他們生下的嬰兒,幹癟枯瘦,頭顱碩大,沉重得難得撐起來。
那對小眼睛,沒有光亮,好像永遠在奇怪為何要他來到人世間。
我轉到故鄉一帶的時候,心情很複雜,悲喪與欣喜交織在一起,直到冬日的太陽西墜,我才依依不舍地離開。
可是,離開之後,特别當斯蒂爾福思和我高興在熊熊爐火旁坐下來吃晚飯的時候,我一想到那地方了,心裡更高興了。
晚上回到我那幹淨的房間,翻着那本講鳄魚的書(它永遠放在那裡一張小桌上),懷着感激的心回憶時,有斯蒂爾福思這樣朋友,有佩戈蒂這樣朋友,有像我姨婆這樣仁慈寬厚的人代替我失去的雙親,我是多麼幸福,這時候我便又感覺很高興,可是這種感覺沒有晚飯時那般強烈。
我徒步遠遊歸途上,搭乘渡船是回雅茅斯的一條最近的路。
渡船把我載到市鎮和海之間的沙灘上,我從那裡橫穿而過,我在大路上繞一個大圈子。
因為佩戈蒂先生的家就在那裡,離我必經之路很近,所以走過那裡,總要去他家看一下。
斯蒂爾福思可能在那裡等着我,我們就一起趕路,走向美麗的市鎮。
一個月黑夜,我比平常回來的晚些——因為我們快要回家,那天我去了布蘭德斯通,向它告别——我發現他一個人待在佩戈蒂先生家裡,好像有心事。
他是專心地想他的心事,完全沒有發現我走到了他跟前。
就算他不是那樣專心,發現不了我的到來,因為沒有腳步聲。
即使我走進去,也沒有将他從沉思中喚醒。
我挨他站着,看着他;他仍然眉頭緊鎖,沉浸在他的思索中。
我把手放在他肩頭,他吓了一跳,我也吓了一跳。
“你像個冤魂似的,”他好像很生氣地說,“沒有聲音就降臨了!” “我總得想個辦法讓你知道我來了呀,”我回答說。
“我是把你從星星上召回來了吧?” “不是,”他回答說。
“要不就是從地下什麼地方召上來了?”我坐在他身邊,說道。
“我在看爐火裡的圖畫哪。
”他回答說。
“可你這樣一來,卻把圖畫攪亂了,我看不成了。
”我說。
“你是不會看到那些圖畫的,”他回答說。
“我讨厭這個時刻,說白天不白天,說黑夜不黑夜的。
你為什麼回來得這麼遲啊?你到哪兒去了?” “我到我天天去的地方辭行來着。
”我說。
“我一直坐在這兒,”斯蒂爾福思說着,向四外看了看,“我在想,我們來到這兒所見的那些快樂的人們,可能會——照目前這兒的荒涼情況判斷——可能會走散,逃亡,或遭遇到飛來橫禍。
大衛,我真為這些年來沒有對我嚴格管教的父親,感到遺憾!” “我親愛的斯蒂爾福思,你怎麼啦?” “我确實後悔,沒有一個人對我耐心地教導!”他喊着說。
他說這話時,十分動情,讓我很驚奇。
他這種失去常态的情況,是我意想不到的。
“我雖然比佩戈蒂,或他侄子,聰明二十倍,”他站起來,依着壁爐擱闆,面對着爐火說道,“我甯可作他們,也不願作我自己。
” 他心緒的變化讓我感到迷惑,剛開始我默默地看着他,後來我才讓他告訴我,發生了什麼事情,讓他這樣煩躁,就算我勸解不了他,但至少可以表示我的同情。
我沒說完話,他就大笑起來——剛開始還有些煩躁,不一會兒就恢複正常了。
“得啦,沒什麼,雛菊!”他回答。
“我在倫敦客店裡對你說過,我這個人有時候愛和自己過不去。
剛才是一場惡夢——在無聊的時候,我就想起一些古怪的童話來。
老太婆說的那種鬼神,剛才傳遍我全身,我也自己都害怕了。
” “我想,除了這些,沒有你害怕的了。
”我說。
“可能沒有,可能還有很多讓我害怕的,”他回答。
“好啦!這會兒沒事啦!我不再煩惱了,大衛;不過,我再對你說一次,我的好夥計,假如我有過一個嚴格的父親,那不論對于我,還是我交往的人,都大有好處!” “算了吧,由它去吧!”他說着,把手一揮像把什麼沒分量的東西扔向空中。
“‘嘿!他一去,我的勇氣又恢複了,’像麥克白一樣。
請你們安坐吧!假如我沒有(像麥克白那樣)已經打斷了衆人的興緻。
” “可是他們都到哪裡去了呢,我真納悶!”我說。
“不知道,”斯蒂爾福思說。
“我剛才到渡口去找你,回來的時候就發現這裡沒有人。
” 格米治太太提着籃子回來了,這下才知道這座房子沒人的原因。
她趕緊出去買急需的東西,要趕在佩戈蒂先生趁漲潮回到家之前準備好;他沒鎖門,是因為那天哈姆和小愛彌麗回來得早,怕他們回到家沒人開門。
斯蒂爾福思向格米治太太施禮問好,又開玩笑地擁抱了她一下,這樣讓她的精神振作起來,便挽起我的胳膊,帶着我離開了。
他自己的精神很好,因為他又像平常那樣高興了,我們走着,他高興地說個不停。
“這麼說,”他說道,“我們明天就要放棄這種漂蕩的生活了,