第二十一章 小愛彌麗
關燈
小
中
大
是常去的。
”佩戈蒂回答我。
“你自己也去過那地方吧,巴吉斯太太?” 她更看了我一眼,同時我發現到她的兩隻手很快合攏到一起。
“因為我想打聽一下那兒的一所房子,叫什麼來着?——叫‘鴉窩’。
”我說。
她向後倒退了一步,顯出驚奇不定的樣子,兩手舉起,好像要把我推出門外。
“佩戈蒂!”我對着她高喊。
她高喊一聲,“我的心肝寶貝兒!”,我們馬上摟抱在一起,抱頭痛哭起來。
她說了哪些忘情的話,做了哪些忘情的事;她怎樣悲喜交集,俯在我身上又哭又笑;她顯示了怎樣的驕傲,怎樣的快樂,怎樣的悲哀——我敢說,在我的一生中,我從沒有像那天早晨那樣盡情地笑過,盡情地哭過。
即使在佩戈蒂面前,也從沒有過。
“巴吉斯會很高興的,”佩戈蒂用圍裙擦一擦眼淚,說道,“對他的病,這比貼多少膏藥更有效呢。
我去給他說一聲你來啦,好嗎?然後你就上樓去看看他好嗎,親愛的?” 我當然願意去看巴吉斯。
但是佩戈蒂意密體疏,總不舍得出那間屋子,最後,為了省去麻煩,我就跟她一起上樓了;我在門外稍候了片刻,等她先報個信兒,讓巴吉斯有所準備,接着她便帶我到了病人床前。
他熱情地歡迎我。
因為風濕病太嚴重,不能跟我握手,就請我握他睡帽上的穗子,我也就把那穗子親親熱熱地握了一氣。
我在床邊坐下來以後,他對我說,他感覺好像他又給我趕着車跑在布蘭德斯通的大路上,這種感覺對他的病好處太大了。
“我在車裡寫的是什麼名字來着,先生?”巴吉斯先生笑着說。
“噢!巴吉斯先生,關于那個問題,我們嚴肅認真地談過好多次,你說是嗎?” “我說‘我願意’,這話可說了很長時間哪,是不是,先生?”巴吉斯說道。
“是呀,”我說。
“我不後悔,”巴吉斯先生說。
“你有一回對我說,她會做各種蘋果餡兒餅、各種飯食,你還記得嗎?” “記得,”我回答。
“這話一點兒不假,”巴吉斯先生說,“這話是真實的,”巴吉斯先生說着,頻頻點着他的睡帽,因為那是他唯一表示強調的方法,“絕對真實。
” 巴吉斯先生看着我,好像要得到我對他輾轉病榻苦思冥想的結果表示認同;我表示了認同。
“沒有什麼事比這更真實啦,”巴吉斯先生重複說;“像我這樣一個窮苦人,病了躺在床上,就想出了這個理兒。
我是個很窮的人哪,先生。
” “我聽了這個話,替你難過,巴吉斯先生。
” “我的确窮得很哪。
”巴吉斯先生說。
他說到這兒,有氣無力地把右手從被毯底下伸出來,亂摸了一氣,最後抓住松松地綁在床邊的一根手杖。
捅到了一隻箱子,那箱子的一角是我進門就看見了的。
然後,他的臉上恢複了平靜。
“全是些破舊衣服。
”巴吉斯先生說。
“哦!”我說。
“我恨不得那都是錢才好,先生。
”巴吉斯先生說。
“我也恨不得那都是錢哪,真的。
”我說。
“可那不是錢啊。
”巴吉斯先生,說道。
他說道:“她,克·佩·巴吉斯,是個很好的女人。
任何人嫁給克·佩·巴吉斯的一切贊譽,她都當之我愧。
親愛的,你得準備一頓晚餐,招待一下客人;弄點好吃的、好喝的,好嗎?” 我本當謝絕這種不必要的對我歡迎的表示,可是我看見佩戈蒂站在床對面,心急火燎的,生怕我不答應,因此就沒說話。
“我還有一點錢,親愛的,這時不知放在什麼地方,”巴吉斯先生說,“可是我這會兒感覺有點累。
你和大衛先生先出去,讓我睡一會兒,我睡醒了,就可找一找。
” 我們順從他的要求,離開他的房間。
走出門外,佩戈蒂告訴我,巴吉斯先生現在比以前“更摳門兒”了,每次從他的庫藏裡拿出一個銅闆,先玩一回這套把戲;他常常忍受着聞所未聞的疼痛,獨自個從床上爬下來,從那隻倒黴的箱子裡取出錢。
然後,他把我們叫進去,裝作一覺剛醒,精神煥發的樣子,從枕頭底下拿出一個幾尼。
他感覺既巧妙地哄騙過我們,又保持了那隻箱子的秘密,那份得意勁兒就足以補償他所受的那些痛苦折磨了。
我把斯蒂爾福思要來的話,先跟佩戈蒂說了,以免她事到臨頭感到唐突,不大一會兒,斯蒂爾福思就到了。
我相信,不管斯蒂爾福思是我要好的朋友也好,是佩戈蒂的恩公也好,在她看來沒有區别,她都會,誠心實意接待他。
他和我一起留下來吃晚飯——假如我僅說他願意留下來。
我沒有表達出他接受邀請的欣喜心情的一半。
他像陽光和空氣一樣來到巴吉斯先生的卧室裡,使那個房間馬上變得明朗,變得清爽,好像他就是讓人清爽體健的和風麗日。
他不管做什麼事,都是無形無迹;他做的每一件事都有一種莫名其妙的輕盈。
我們在小客廳裡說笑,很快樂。
那本《殉道者傳》仍像當年那樣,攤開放在桌子上,從我走後篇頁未曾翻動,現在我翻閱着那些插圖,回憶起了當年它們引起的恐懼感,而如今卻不再恐懼了。
佩戈蒂說起我原先住過的屋子,仍把它叫做我的屋子。
她說那間屋子已經收拾停當,希望我在那兒過夜。
我看了看斯蒂爾福思,猶豫不決,他已經明白事情的由來了。
“我們待在這兒這段時間,”他說,“你當然得在這兒過夜,我就住在客店裡好啦。
” “可是我讓你大老遠的跑了來,”我回答,“反倒分開,那好像不夠朋友吧,斯蒂爾福思。
” “得啦,老天作證,你原本就屬于這個地方嘛,”他說。
這事兒就這麼決定了。
他将所有讓人愉快的品質,保持到最後一刻,八點鐘我們才起身前往佩戈蒂先生的船屋。
其實,随着時光流逝,這些品質愈來愈分明;因為我認為,從而在他身上激發起洞察力,盡管很微妙,但卻讓他更加容易如願以償了。
如果那時候有人對我說,所有這一切不過是一場光彩奪目的遊戲,僅僅為了赢得沒有價值的東西并随之将其抛棄;我說,倘若那天晚上有人對我講這種謊言,真不知道
”佩戈蒂回答我。
“你自己也去過那地方吧,巴吉斯太太?” 她更看了我一眼,同時我發現到她的兩隻手很快合攏到一起。
“因為我想打聽一下那兒的一所房子,叫什麼來着?——叫‘鴉窩’。
”我說。
她向後倒退了一步,顯出驚奇不定的樣子,兩手舉起,好像要把我推出門外。
“佩戈蒂!”我對着她高喊。
她高喊一聲,“我的心肝寶貝兒!”,我們馬上摟抱在一起,抱頭痛哭起來。
她說了哪些忘情的話,做了哪些忘情的事;她怎樣悲喜交集,俯在我身上又哭又笑;她顯示了怎樣的驕傲,怎樣的快樂,怎樣的悲哀——我敢說,在我的一生中,我從沒有像那天早晨那樣盡情地笑過,盡情地哭過。
即使在佩戈蒂面前,也從沒有過。
“巴吉斯會很高興的,”佩戈蒂用圍裙擦一擦眼淚,說道,“對他的病,這比貼多少膏藥更有效呢。
我去給他說一聲你來啦,好嗎?然後你就上樓去看看他好嗎,親愛的?” 我當然願意去看巴吉斯。
但是佩戈蒂意密體疏,總不舍得出那間屋子,最後,為了省去麻煩,我就跟她一起上樓了;我在門外稍候了片刻,等她先報個信兒,讓巴吉斯有所準備,接着她便帶我到了病人床前。
他熱情地歡迎我。
因為風濕病太嚴重,不能跟我握手,就請我握他睡帽上的穗子,我也就把那穗子親親熱熱地握了一氣。
我在床邊坐下來以後,他對我說,他感覺好像他又給我趕着車跑在布蘭德斯通的大路上,這種感覺對他的病好處太大了。
“我在車裡寫的是什麼名字來着,先生?”巴吉斯先生笑着說。
“噢!巴吉斯先生,關于那個問題,我們嚴肅認真地談過好多次,你說是嗎?” “我說‘我願意’,這話可說了很長時間哪,是不是,先生?”巴吉斯說道。
“是呀,”我說。
“我不後悔,”巴吉斯先生說。
“你有一回對我說,她會做各種蘋果餡兒餅、各種飯食,你還記得嗎?” “記得,”我回答。
“這話一點兒不假,”巴吉斯先生說,“這話是真實的,”巴吉斯先生說着,頻頻點着他的睡帽,因為那是他唯一表示強調的方法,“絕對真實。
” 巴吉斯先生看着我,好像要得到我對他輾轉病榻苦思冥想的結果表示認同;我表示了認同。
“沒有什麼事比這更真實啦,”巴吉斯先生重複說;“像我這樣一個窮苦人,病了躺在床上,就想出了這個理兒。
我是個很窮的人哪,先生。
” “我聽了這個話,替你難過,巴吉斯先生。
” “我的确窮得很哪。
”巴吉斯先生說。
他說到這兒,有氣無力地把右手從被毯底下伸出來,亂摸了一氣,最後抓住松松地綁在床邊的一根手杖。
捅到了一隻箱子,那箱子的一角是我進門就看見了的。
然後,他的臉上恢複了平靜。
“全是些破舊衣服。
”巴吉斯先生說。
“哦!”我說。
“我恨不得那都是錢才好,先生。
”巴吉斯先生說。
“我也恨不得那都是錢哪,真的。
”我說。
“可那不是錢啊。
”巴吉斯先生,說道。
他說道:“她,克·佩·巴吉斯,是個很好的女人。
任何人嫁給克·佩·巴吉斯的一切贊譽,她都當之我愧。
親愛的,你得準備一頓晚餐,招待一下客人;弄點好吃的、好喝的,好嗎?” 我本當謝絕這種不必要的對我歡迎的表示,可是我看見佩戈蒂站在床對面,心急火燎的,生怕我不答應,因此就沒說話。
“我還有一點錢,親愛的,這時不知放在什麼地方,”巴吉斯先生說,“可是我這會兒感覺有點累。
你和大衛先生先出去,讓我睡一會兒,我睡醒了,就可找一找。
” 我們順從他的要求,離開他的房間。
走出門外,佩戈蒂告訴我,巴吉斯先生現在比以前“更摳門兒”了,每次從他的庫藏裡拿出一個銅闆,先玩一回這套把戲;他常常忍受着聞所未聞的疼痛,獨自個從床上爬下來,從那隻倒黴的箱子裡取出錢。
然後,他把我們叫進去,裝作一覺剛醒,精神煥發的樣子,從枕頭底下拿出一個幾尼。
他感覺既巧妙地哄騙過我們,又保持了那隻箱子的秘密,那份得意勁兒就足以補償他所受的那些痛苦折磨了。
我把斯蒂爾福思要來的話,先跟佩戈蒂說了,以免她事到臨頭感到唐突,不大一會兒,斯蒂爾福思就到了。
我相信,不管斯蒂爾福思是我要好的朋友也好,是佩戈蒂的恩公也好,在她看來沒有區别,她都會,誠心實意接待他。
他和我一起留下來吃晚飯——假如我僅說他願意留下來。
我沒有表達出他接受邀請的欣喜心情的一半。
他像陽光和空氣一樣來到巴吉斯先生的卧室裡,使那個房間馬上變得明朗,變得清爽,好像他就是讓人清爽體健的和風麗日。
他不管做什麼事,都是無形無迹;他做的每一件事都有一種莫名其妙的輕盈。
我們在小客廳裡說笑,很快樂。
那本《殉道者傳》仍像當年那樣,攤開放在桌子上,從我走後篇頁未曾翻動,現在我翻閱着那些插圖,回憶起了當年它們引起的恐懼感,而如今卻不再恐懼了。
佩戈蒂說起我原先住過的屋子,仍把它叫做我的屋子。
她說那間屋子已經收拾停當,希望我在那兒過夜。
我看了看斯蒂爾福思,猶豫不決,他已經明白事情的由來了。
“我們待在這兒這段時間,”他說,“你當然得在這兒過夜,我就住在客店裡好啦。
” “可是我讓你大老遠的跑了來,”我回答,“反倒分開,那好像不夠朋友吧,斯蒂爾福思。
” “得啦,老天作證,你原本就屬于這個地方嘛,”他說。
這事兒就這麼決定了。
他将所有讓人愉快的品質,保持到最後一刻,八點鐘我們才起身前往佩戈蒂先生的船屋。
其實,随着時光流逝,這些品質愈來愈分明;因為我認為,從而在他身上激發起洞察力,盡管很微妙,但卻讓他更加容易如願以償了。
如果那時候有人對我說,所有這一切不過是一場光彩奪目的遊戲,僅僅為了赢得沒有價值的東西并随之将其抛棄;我說,倘若那天晚上有人對我講這種謊言,真不知道