第二十章 斯蒂爾福思府第
關燈
小
中
大
喝酒吧,考波菲爾!我們要為了你祝福田裡的雛菊;為了我而祝福山谷裡不稼不穑、不紡不織的野百合花——這就使我更羞愧了!”他說這話時很高興。
我們大家一塊兒吃茶點的時候,我懷着沉重的心情看了一眼那條疤痕。
有一回,她和斯蒂爾福思打雙陸的時候發起争執,我認為她雷霆大作,這時,看見那條疤痕開始變色,就像古巴比倫王宮粉牆上顯示的兇兆似的。
依我看,斯蒂爾福思太太對她的兒子那樣疼愛,并不奇怪。
說什麼都是兒子,仿佛除了兒子,就沒别的話題。
“我兒在告訴我,你們是在克裡克爾先生的學堂裡初次相識的,”我和斯蒂爾福思太太坐在一張桌子邊談話的時候,她說,那兩個人在另一張桌上打雙陸。
“對,我記得他當時說過,有一個比他年齡小的同學和他很投緣;不過,你的名字在我腦子裡可沒記住。
” “說句不怕您見外的話,老太太,那時候,他對我特别慷慨大方,又講義氣,”我說,“我也正需要那樣一個朋友。
如果沒有他,别人就把我給欺負死了。
” “他永遠是又慷慨大方,又講義氣的。
”那老太太驕傲地說。
上帝可鑒,我是贊成她的意見的。
她對此也心領神會;因為她那種威嚴的态度已變得柔和,隻有在她稱兒子的時候,才是這副孤高自賞的神氣。
“那個學校,并不合适我的兒子來說,”她說;“遠遠不适合。
可是,在當時,還有一些特殊情況要考慮,這些情況比選擇學校更為重要。
我的兒子有一種秉性,這種秉性就要求把他置身于能夠感覺到它的優越、并向它頂禮膜拜的人中間;我們在那兒就找到了這樣一個人。
” 我清楚這一點,因為我對她所指的那個家夥很了解。
但我并沒有為此鄙視他,因為我感覺,這倒不失為他可将之補過的一種品質,假如他對斯蒂爾福思這樣一個讓人佩服的人,還知道佩服,并因之得到寬容的話。
“在那個地方,我兒子的大才,在一種好勝心的誘導下,可以施展,”那位溺愛的母親接着說。
“他可以抗拒一切限制和約束的,可是他覺得自己成為那所學校裡的君王,便高昂闊步,決心不辜負他的地位。
這就是他的秉性。
” 我随聲附和說,這就是他的秉性。
“所以,我兒子,由着自己的意志,走上一條途徑,如果他高興,他就能勝過任何競争者,”她繼續說。
“我兒子告訴我,考波菲爾先生,你很崇拜他,你昨天和他巧遇的時候,都高興得熱淚盈眶了。
如果我知道我的兒子能激起這樣的感情,而我裝作一點也不奇怪的樣子,那我可就是一個虛僞人了。
然而,我對于每一個能像你這樣一眼就看到他的優點的人,是要熱情款待的。
看到你來這兒,我很高興,你放心,他對你的友誼不同一般,你可以相信他會保護你。
” 達特爾小姐打起雙陸來很熱切,也很投入。
如果我是第一次在雙陸盤跟前看見她,肯定會認為,她的身材所以那樣瘦,她的眼睛所以那樣大,完全是她在那上面操勞所緻,絕不是由于别的原因。
可是,當我心裡接受那番開導,因為斯蒂爾福思太太的受寵若驚,并認為自己自從離開坎特伯雷以來從沒有現在這樣成熟的時候,我原以為達特爾小姐漏聽了這番談話的一個字,或者忽略了我的一個眼神,那可錯了。
大半個晚上過去了,一隻盛着酒杯和酒瓶子的盤子端進來。
斯蒂爾福思烤着火對我說,他要把同我一起去鄉下的事考慮一下。
他說,不用急,一周後去是不成問題的。
他母親也客氣地這樣說。
我們談話時,他有好幾回叫我雛菊,這就又引出達特爾小姐一番議論。
“說真的,考波菲爾先生,”她問道,“那是個綽号嗎?他為什麼給你取這樣一個綽号呢?那是——呃?——因為他認為你年輕嗎?我這個人,在這樣的事情上,是很笨的。
” 我回答說,我相信是那樣。
“哦!”達特爾小姐說。
“我這下知道了,真高興!我隻是随便問一問,我現在知道了,特别高興。
他認為你年輕;這樣,你就成了他的朋友,是嗎?這可真有意思!” 過了一會兒,她便去就休息了,斯蒂爾福思太太也去安歇。
斯蒂爾福思和我在火爐邊又坐了半個鐘頭,談起了特拉德爾斯以及塞勒姆學堂的其他人,然後我們一起上樓去睡覺。
我回到我的卧室,發現爐火燒得正旺,我在火爐前一把大椅子上坐下來,品味我的幸福;玩一會兒以後,突然發現壁爐擱闆上有一幅達特爾小姐的肖像,正從擱闆頂上用火辣辣的眼睛看着我。
那是一幅逼真得令人驚奇的肖像,畫師沒有将那條疤痕畫上去,而我卻給她勾勒出來了。
我在想,他們為什麼不把這幅畫像挂在别處,偏偏讓它在我的卧室裡寄寓。
為了避開她,我急忙脫掉衣服,熄了燈,上床睡下。
可是,即使我睡着了,也沒有忘記她還在那兒看着我,“真是這樣嗎?我想要知道”;我半夜醒來,感自己在夢中不安地問很多的人,那到底是真是假——卻不知道自己的用意在哪兒。
我們大家一塊兒吃茶點的時候,我懷着沉重的心情看了一眼那條疤痕。
有一回,她和斯蒂爾福思打雙陸的時候發起争執,我認為她雷霆大作,這時,看見那條疤痕開始變色,就像古巴比倫王宮粉牆上顯示的兇兆似的。
依我看,斯蒂爾福思太太對她的兒子那樣疼愛,并不奇怪。
說什麼都是兒子,仿佛除了兒子,就沒别的話題。
“我兒在告訴我,你們是在克裡克爾先生的學堂裡初次相識的,”我和斯蒂爾福思太太坐在一張桌子邊談話的時候,她說,那兩個人在另一張桌上打雙陸。
“對,我記得他當時說過,有一個比他年齡小的同學和他很投緣;不過,你的名字在我腦子裡可沒記住。
” “說句不怕您見外的話,老太太,那時候,他對我特别慷慨大方,又講義氣,”我說,“我也正需要那樣一個朋友。
如果沒有他,别人就把我給欺負死了。
” “他永遠是又慷慨大方,又講義氣的。
”那老太太驕傲地說。
上帝可鑒,我是贊成她的意見的。
她對此也心領神會;因為她那種威嚴的态度已變得柔和,隻有在她稱兒子的時候,才是這副孤高自賞的神氣。
“那個學校,并不合适我的兒子來說,”她說;“遠遠不适合。
可是,在當時,還有一些特殊情況要考慮,這些情況比選擇學校更為重要。
我的兒子有一種秉性,這種秉性就要求把他置身于能夠感覺到它的優越、并向它頂禮膜拜的人中間;我們在那兒就找到了這樣一個人。
” 我清楚這一點,因為我對她所指的那個家夥很了解。
但我并沒有為此鄙視他,因為我感覺,這倒不失為他可将之補過的一種品質,假如他對斯蒂爾福思這樣一個讓人佩服的人,還知道佩服,并因之得到寬容的話。
“在那個地方,我兒子的大才,在一種好勝心的誘導下,可以施展,”那位溺愛的母親接着說。
“他可以抗拒一切限制和約束的,可是他覺得自己成為那所學校裡的君王,便高昂闊步,決心不辜負他的地位。
這就是他的秉性。
” 我随聲附和說,這就是他的秉性。
“所以,我兒子,由着自己的意志,走上一條途徑,如果他高興,他就能勝過任何競争者,”她繼續說。
“我兒子告訴我,考波菲爾先生,你很崇拜他,你昨天和他巧遇的時候,都高興得熱淚盈眶了。
如果我知道我的兒子能激起這樣的感情,而我裝作一點也不奇怪的樣子,那我可就是一個虛僞人了。
然而,我對于每一個能像你這樣一眼就看到他的優點的人,是要熱情款待的。
看到你來這兒,我很高興,你放心,他對你的友誼不同一般,你可以相信他會保護你。
” 達特爾小姐打起雙陸來很熱切,也很投入。
如果我是第一次在雙陸盤跟前看見她,肯定會認為,她的身材所以那樣瘦,她的眼睛所以那樣大,完全是她在那上面操勞所緻,絕不是由于别的原因。
可是,當我心裡接受那番開導,因為斯蒂爾福思太太的受寵若驚,并認為自己自從離開坎特伯雷以來從沒有現在這樣成熟的時候,我原以為達特爾小姐漏聽了這番談話的一個字,或者忽略了我的一個眼神,那可錯了。
大半個晚上過去了,一隻盛着酒杯和酒瓶子的盤子端進來。
斯蒂爾福思烤着火對我說,他要把同我一起去鄉下的事考慮一下。
他說,不用急,一周後去是不成問題的。
他母親也客氣地這樣說。
我們談話時,他有好幾回叫我雛菊,這就又引出達特爾小姐一番議論。
“說真的,考波菲爾先生,”她問道,“那是個綽号嗎?他為什麼給你取這樣一個綽号呢?那是——呃?——因為他認為你年輕嗎?我這個人,在這樣的事情上,是很笨的。
” 我回答說,我相信是那樣。
“哦!”達特爾小姐說。
“我這下知道了,真高興!我隻是随便問一問,我現在知道了,特别高興。
他認為你年輕;這樣,你就成了他的朋友,是嗎?這可真有意思!” 過了一會兒,她便去就休息了,斯蒂爾福思太太也去安歇。
斯蒂爾福思和我在火爐邊又坐了半個鐘頭,談起了特拉德爾斯以及塞勒姆學堂的其他人,然後我們一起上樓去睡覺。
我回到我的卧室,發現爐火燒得正旺,我在火爐前一把大椅子上坐下來,品味我的幸福;玩一會兒以後,突然發現壁爐擱闆上有一幅達特爾小姐的肖像,正從擱闆頂上用火辣辣的眼睛看着我。
那是一幅逼真得令人驚奇的肖像,畫師沒有将那條疤痕畫上去,而我卻給她勾勒出來了。
我在想,他們為什麼不把這幅畫像挂在别處,偏偏讓它在我的卧室裡寄寓。
為了避開她,我急忙脫掉衣服,熄了燈,上床睡下。
可是,即使我睡着了,也沒有忘記她還在那兒看着我,“真是這樣嗎?我想要知道”;我半夜醒來,感自己在夢中不安地問很多的人,那到底是真是假——卻不知道自己的用意在哪兒。