第十八章 一次回顧
關燈
小
中
大
,能夠在拉肯斯大小姐面前立功,即使死去,也心滿意足了。
一般是這樣,并非都是如此。
有時,更燦爛的美景展現我的眼前。
我現在朝那座仙宮神宇走去,那兒燈火輝煌,人很多,軍官的到來(見到此景,我很難過),拉肯斯大小姐,光彩照人。
她身着藍色裙裾,秀發上插着幾朵藍色的花兒——幾朵勿忘我花。
實際上她不用戴勿忘我花!這是我第一次應邀參加成年人的聚會,我感覺有點拘束;因為我感覺跟誰都搭不上話,也沒有人對我說話,除了拉肯斯先生外。
他問我,我的同學都好哇。
其實,他大可不必這樣說,因為我不是到那兒去讓人揭短的。
我在門口待了一會兒,把我心頭那位女神的秀色看了看後,她——她呀,拉肯斯家的大小姐呀——滿面春風,來到我跟前,問我跳舞嗎? 我深鞠一躬,吞吞吐吐地說,“隻跟你跳,小姐。
” “不跟别人跳?”拉肯斯小姐問。
“我不喜歡跟别人跳。
” 拉肯斯小姐大笑,臉紅了(或者說,我認為她臉上一紅),說道,“再下一場我跟你跳吧。
” 輪到我跳的時候了。
我迎上去邀請她跳的時候,拉肯斯小姐猶豫地說,“我想,這是一曲華爾茲。
你會跳華爾茲嗎?要是不會,那就請貝利上尉——” 可我會跳華爾茲(而且事有湊巧,還跳得很棒),于是我就帶着拉肯斯小姐走下舞池。
我把她從貝利上尉身旁硬拽過來。
貝利上尉一定感覺很難過,這是毫無疑問的。
但是我不看他。
我不是也難過嗎。
我和拉肯斯大小姐跳起了華爾茲!我不知道我是在什麼地方跳,我隻知道,我是攜帶着一位一身翠藍的仙子,在九霄雲外飄蕩,到後來,我和她單獨來到一個小小的房間裡,一起坐在沙發上休息。
我的扣眼兒上别着一朵花(是朵紅山茶,價值半個克朗),她極力稱贊那朵花兒好。
我把那朵花送給了她,并說道: “我可得跟你要個無法計算的大價,拉肯斯小姐。
” “真的!是什麼價兒?”拉肯斯小姐回答。
“你戴的一朵花,你給了我,我就會像守财奴珍視金子那樣珍視它。
” “你這個孩子可真有膽量,”拉肯斯小姐說。
“拿去吧!” 她很高興的樣子,把她的花給了我;我接過花,吻了一下,貼到心窩上。
拉肯斯小姐大笑,把手插在我的胳膊彎兒裡,說,“現在你把我送到貝利上尉前面吧。
” 我對這次美妙的舞會和跳華爾茲舞的情景,正想得入神,她又來到我跟前,還攙着一位年長紳士(那人一晚上都在打牌),對我說: “這就是我那位有膽量的朋友!切斯特爾先生想要認識認識你,考波菲爾先生。
” 我認為,他肯定是拉肯斯府上的世交,所以特别高興。
“我很佩服你的眼力,考波菲爾先生,”切斯特爾先生說。
“你的眼力讓人羨慕。
我想,你不會對種啤酒花感到太大的興趣吧。
要是哪一天你高興到我們那一帶——阿什福德一帶——轉一轉,那我們歡迎你在我們那兒玩兒個痛快。
” 我對切斯特爾先生表示了謝意,和他握了手。
我感覺我正在作着一個夢,我又跟拉肯斯小姐跳起了華爾茲——她說我跳得很好!我回家時,簡直說不出來的幸福,整夜在想像中挽着我那親愛的仙子翠藍的腰肢,跳着華爾茲舞。
此後幾天,我都沉浸在歡樂的回憶中;但是在街上,和到她家裡去都看不着她了。
在失望中,那神聖的信物,也枯萎了。
“特洛特烏德,”一天晚飯後,阿格尼絲說道。
“你猜,誰明天結婚?是你愛慕的一個人哪。
” “我想不會是你吧,阿格尼絲?” “怎麼會是我!”她高興起來說。
“你聽見他說什麼了嗎,爸爸?——是拉肯斯家的大小姐呀。
” “是跟——跟貝利上尉結婚?”我好不容易把這話說上來。
“不是;不是跟什麼上尉。
是跟切斯特爾先生,一個種啤酒花的種植園主。
” 我很傷心,有半個月。
我摘掉了戒指,我穿起了最舊的衣服,我不再擦頭油,我經常悲悼眼前拉肯斯小姐那朵枯萎的花兒。
那時候,我讨厭這種生活,那個屠夫又來向我挑釁,于是我把那朵花兒扔掉,和那個屠夫打了一場,最後把他打敗了。
這一件事,以及重新戴起戒指和适量地重擦熊油,就是我現在回憶起我十七歲的成長過程時,所能辨認的最後痕迹。
一般是這樣,并非都是如此。
有時,更燦爛的美景展現我的眼前。
我現在朝那座仙宮神宇走去,那兒燈火輝煌,人很多,軍官的到來(見到此景,我很難過),拉肯斯大小姐,光彩照人。
她身着藍色裙裾,秀發上插着幾朵藍色的花兒——幾朵勿忘我花。
實際上她不用戴勿忘我花!這是我第一次應邀參加成年人的聚會,我感覺有點拘束;因為我感覺跟誰都搭不上話,也沒有人對我說話,除了拉肯斯先生外。
他問我,我的同學都好哇。
其實,他大可不必這樣說,因為我不是到那兒去讓人揭短的。
我在門口待了一會兒,把我心頭那位女神的秀色看了看後,她——她呀,拉肯斯家的大小姐呀——滿面春風,來到我跟前,問我跳舞嗎? 我深鞠一躬,吞吞吐吐地說,“隻跟你跳,小姐。
” “不跟别人跳?”拉肯斯小姐問。
“我不喜歡跟别人跳。
” 拉肯斯小姐大笑,臉紅了(或者說,我認為她臉上一紅),說道,“再下一場我跟你跳吧。
” 輪到我跳的時候了。
我迎上去邀請她跳的時候,拉肯斯小姐猶豫地說,“我想,這是一曲華爾茲。
你會跳華爾茲嗎?要是不會,那就請貝利上尉——” 可我會跳華爾茲(而且事有湊巧,還跳得很棒),于是我就帶着拉肯斯小姐走下舞池。
我把她從貝利上尉身旁硬拽過來。
貝利上尉一定感覺很難過,這是毫無疑問的。
但是我不看他。
我不是也難過嗎。
我和拉肯斯大小姐跳起了華爾茲!我不知道我是在什麼地方跳,我隻知道,我是攜帶着一位一身翠藍的仙子,在九霄雲外飄蕩,到後來,我和她單獨來到一個小小的房間裡,一起坐在沙發上休息。
我的扣眼兒上别着一朵花(是朵紅山茶,價值半個克朗),她極力稱贊那朵花兒好。
我把那朵花送給了她,并說道: “我可得跟你要個無法計算的大價,拉肯斯小姐。
” “真的!是什麼價兒?”拉肯斯小姐回答。
“你戴的一朵花,你給了我,我就會像守财奴珍視金子那樣珍視它。
” “你這個孩子可真有膽量,”拉肯斯小姐說。
“拿去吧!” 她很高興的樣子,把她的花給了我;我接過花,吻了一下,貼到心窩上。
拉肯斯小姐大笑,把手插在我的胳膊彎兒裡,說,“現在你把我送到貝利上尉前面吧。
” 我對這次美妙的舞會和跳華爾茲舞的情景,正想得入神,她又來到我跟前,還攙着一位年長紳士(那人一晚上都在打牌),對我說: “這就是我那位有膽量的朋友!切斯特爾先生想要認識認識你,考波菲爾先生。
” 我認為,他肯定是拉肯斯府上的世交,所以特别高興。
“我很佩服你的眼力,考波菲爾先生,”切斯特爾先生說。
“你的眼力讓人羨慕。
我想,你不會對種啤酒花感到太大的興趣吧。
要是哪一天你高興到我們那一帶——阿什福德一帶——轉一轉,那我們歡迎你在我們那兒玩兒個痛快。
” 我對切斯特爾先生表示了謝意,和他握了手。
我感覺我正在作着一個夢,我又跟拉肯斯小姐跳起了華爾茲——她說我跳得很好!我回家時,簡直說不出來的幸福,整夜在想像中挽着我那親愛的仙子翠藍的腰肢,跳着華爾茲舞。
此後幾天,我都沉浸在歡樂的回憶中;但是在街上,和到她家裡去都看不着她了。
在失望中,那神聖的信物,也枯萎了。
“特洛特烏德,”一天晚飯後,阿格尼絲說道。
“你猜,誰明天結婚?是你愛慕的一個人哪。
” “我想不會是你吧,阿格尼絲?” “怎麼會是我!”她高興起來說。
“你聽見他說什麼了嗎,爸爸?——是拉肯斯家的大小姐呀。
” “是跟——跟貝利上尉結婚?”我好不容易把這話說上來。
“不是;不是跟什麼上尉。
是跟切斯特爾先生,一個種啤酒花的種植園主。
” 我很傷心,有半個月。
我摘掉了戒指,我穿起了最舊的衣服,我不再擦頭油,我經常悲悼眼前拉肯斯小姐那朵枯萎的花兒。
那時候,我讨厭這種生活,那個屠夫又來向我挑釁,于是我把那朵花兒扔掉,和那個屠夫打了一場,最後把他打敗了。
這一件事,以及重新戴起戒指和适量地重擦熊油,就是我現在回憶起我十七歲的成長過程時,所能辨認的最後痕迹。