第十七章 他鄉遇故知
關燈
小
中
大
一念罷了,談不上研究。
我有時候晚上把蒂德先生的大作念上一兩個鐘頭。
” “很難懂吧,我猜?”我說道。
“蒂德對我來說,有時候的确很難懂,”尤利亞回答。
“不過,對于一個聰明的人,倒不難懂,我想是這樣的。
” 他一邊走,一邊用他右手的兩根手指彈了一下,繼續說: “蒂德先生的書中部分的語句。
——對于我來說,是很難的。
” “你喜歡學拉丁語嗎?”我說,“我正在學拉丁語,我可以教你。
” “噢,謝謝你啦,”他搖着頭,回答說,“謝謝你的好意,可我太卑賤,不能接受。
” “不用客氣,尤利亞!” “說真的,我非常感激,老實說,我非常喜歡學,但是我太卑賤了,像我這種地位的人,是不應該有什麼學問的,最好也不要有什麼雄心大志。
我能好好地活着,就知足了。
” 他發表這通感想時,還一面搖着頭,一面不停地扭動着身子。
“我覺得,你這話說得不對,”我說,“我認為,隻要你想學,我可以教給你更多的知識。
” “噢,對此我毫不懷疑,考波菲爾少爺,”他回答說,“一點兒都不懷疑。
可是因為你自己是尊貴的人,不能理解卑賤的人。
謝謝你啦。
我太卑賤了。
前邊就是我們那個卑賤的窩棚了,走吧。
” 我們從街上直接走進一個很低的老式小屋。
在那裡看到希普太太,她很像尤利亞,隻是長得矮一些。
她很謙卑地接待我,那個房間,一半作客廳,一半作廚房,倒也幹淨,但一點也不舒适。
茶具擺在桌子上,茶壺正在爐架上燒着開水。
有一個五鬥櫃,櫃頂是個寫字台桌面,供尤利亞晚間讀書寫字之用。
屋裡還有一個三角櫥,以及幾件日用家具。
站在屋裡,給人匮乏、寒酸的感覺。
希普太太仍然身着素服,盡管希普去世很長時間了。
要不是我有所了解,我認為,她就像喪夫新寡時那樣滿身缟素了。
“考波菲爾少爺到咱們家來,尤利亞,”希普太太一面備茶,一面說,“真是不容易。
這個日子永遠不可忘記。
” “我早知道,你一定會這麼想的,媽,”尤利亞說。
“我真希望,你爸還活着,”希普太太說,“要是那樣,他就知道今天這個特殊的下午了。
” 她這樣說讓我很尴尬,但我知道他們待我如同貴賓一樣,因此我對希普太太有了好感,覺得她是個可親的老太太。
“我的尤利亞,”希普太太說,“早就盼着有這麼一天的,少爺。
他就擔心你嫌棄我們卑賤,不肯賞光;我也跟他一樣,有些擔心。
因為我們太卑賤了。
” “沒有人非教你那樣做,”我說,“除非你自己心甘情願。
” “謝謝你啦,少爺,”希普太太回答說,“我們知道自己的身世,現在就挺知足的啦。
” 他們恭敬地挑選了桌上最精美的食物布給我,桌子上并沒有什麼特别精美的東西;但是我覺得他們殷勤周到。
不久我們就各自談起了自己的家事,當我剛要談我的繼父時,話沒出口就不說了,因為我姨婆曾告誡過我,叫我遇到這個話題便緘口不語。
然而,一手難抵兩拳,我也對付不了尤利亞和希普太太兩個人。
他們把我不願意對人說的話全套出來了。
這事想起來,我就臉紅;尤其是,我以自己的推心置腹而得意。
他們母子,你疼我愛,那是毫無疑問的。
但是,一個人不管說句什麼話,另一個立刻接上茬的本事,卻是一種人工之巧,在當時是我所不能抵禦得了的。
他們發現,再也從我嘴裡套不出任何東西了,他們便将話題轉向了威克菲爾先生和阿格尼絲。
一會兒是威克菲爾先生為人多麼好,一會兒是阿格尼斯怎樣令我愛慕;一會兒是威克菲兒先生業務和資産的規模,一會兒是我們晚飯後的家常生活;一會兒這個,一會兒那個,然後這個那個一齊來;隻不過偶爾鼓勵他們兩句,好讓他們不覺得卑賤,但是,我卻發現,在不知不覺中我洩露了這樣或那樣我絕不該洩露的事,這從尤利亞那兩個有凹痕的鼻孔一張一合,看出我的話産生的效果。
我開始覺得如坐針氈,想趕快脫身,恰在這時,隻見街上一個人的身影在門口晃,從門外往屋裡瞧并便走了進來,還高喊着,“原來是考波菲爾!太巧了。
” 來人是米考伯先生!不是别人,正是米考伯先生,戴着他那副單光眼鏡,手提他那根手杖,脖頸上挺着他那副硬領,臉上帶着他那副文質彬彬的神氣,嗓子眼兒裡咕噜咕噜,說話中帶着他那種屈尊俯就的口氣。
“我親愛的考波菲爾,”米考伯先生說着,伸出手來,“這真是,白雲蒼狗,世事無常啊——簡而言之,這是一次尋常的奇遇啊。
剛才我還在尋思,今天會有什麼事發生呢(近來我總是樂觀地這樣想)?真沒想到,竟遇見了我忘年至交,可以說,這是在我時來運轉的關鍵時刻結交的朋友。
考波菲爾,我親愛的小朋友,你好啊?” 對此,我有想法;但我還是對他說,我很高興見到他,并熱情
我有時候晚上把蒂德先生的大作念上一兩個鐘頭。
” “很難懂吧,我猜?”我說道。
“蒂德對我來說,有時候的确很難懂,”尤利亞回答。
“不過,對于一個聰明的人,倒不難懂,我想是這樣的。
” 他一邊走,一邊用他右手的兩根手指彈了一下,繼續說: “蒂德先生的書中部分的語句。
——對于我來說,是很難的。
” “你喜歡學拉丁語嗎?”我說,“我正在學拉丁語,我可以教你。
” “噢,謝謝你啦,”他搖着頭,回答說,“謝謝你的好意,可我太卑賤,不能接受。
” “不用客氣,尤利亞!” “說真的,我非常感激,老實說,我非常喜歡學,但是我太卑賤了,像我這種地位的人,是不應該有什麼學問的,最好也不要有什麼雄心大志。
我能好好地活着,就知足了。
” 他發表這通感想時,還一面搖着頭,一面不停地扭動着身子。
“我覺得,你這話說得不對,”我說,“我認為,隻要你想學,我可以教給你更多的知識。
” “噢,對此我毫不懷疑,考波菲爾少爺,”他回答說,“一點兒都不懷疑。
可是因為你自己是尊貴的人,不能理解卑賤的人。
謝謝你啦。
我太卑賤了。
前邊就是我們那個卑賤的窩棚了,走吧。
” 我們從街上直接走進一個很低的老式小屋。
在那裡看到希普太太,她很像尤利亞,隻是長得矮一些。
她很謙卑地接待我,那個房間,一半作客廳,一半作廚房,倒也幹淨,但一點也不舒适。
茶具擺在桌子上,茶壺正在爐架上燒着開水。
有一個五鬥櫃,櫃頂是個寫字台桌面,供尤利亞晚間讀書寫字之用。
屋裡還有一個三角櫥,以及幾件日用家具。
站在屋裡,給人匮乏、寒酸的感覺。
希普太太仍然身着素服,盡管希普去世很長時間了。
要不是我有所了解,我認為,她就像喪夫新寡時那樣滿身缟素了。
“考波菲爾少爺到咱們家來,尤利亞,”希普太太一面備茶,一面說,“真是不容易。
這個日子永遠不可忘記。
” “我早知道,你一定會這麼想的,媽,”尤利亞說。
“我真希望,你爸還活着,”希普太太說,“要是那樣,他就知道今天這個特殊的下午了。
” 她這樣說讓我很尴尬,但我知道他們待我如同貴賓一樣,因此我對希普太太有了好感,覺得她是個可親的老太太。
“我的尤利亞,”希普太太說,“早就盼着有這麼一天的,少爺。
他就擔心你嫌棄我們卑賤,不肯賞光;我也跟他一樣,有些擔心。
因為我們太卑賤了。
” “沒有人非教你那樣做,”我說,“除非你自己心甘情願。
” “謝謝你啦,少爺,”希普太太回答說,“我們知道自己的身世,現在就挺知足的啦。
” 他們恭敬地挑選了桌上最精美的食物布給我,桌子上并沒有什麼特别精美的東西;但是我覺得他們殷勤周到。
不久我們就各自談起了自己的家事,當我剛要談我的繼父時,話沒出口就不說了,因為我姨婆曾告誡過我,叫我遇到這個話題便緘口不語。
然而,一手難抵兩拳,我也對付不了尤利亞和希普太太兩個人。
他們把我不願意對人說的話全套出來了。
這事想起來,我就臉紅;尤其是,我以自己的推心置腹而得意。
他們母子,你疼我愛,那是毫無疑問的。
但是,一個人不管說句什麼話,另一個立刻接上茬的本事,卻是一種人工之巧,在當時是我所不能抵禦得了的。
他們發現,再也從我嘴裡套不出任何東西了,他們便将話題轉向了威克菲爾先生和阿格尼絲。
一會兒是威克菲爾先生為人多麼好,一會兒是阿格尼斯怎樣令我愛慕;一會兒是威克菲兒先生業務和資産的規模,一會兒是我們晚飯後的家常生活;一會兒這個,一會兒那個,然後這個那個一齊來;隻不過偶爾鼓勵他們兩句,好讓他們不覺得卑賤,但是,我卻發現,在不知不覺中我洩露了這樣或那樣我絕不該洩露的事,這從尤利亞那兩個有凹痕的鼻孔一張一合,看出我的話産生的效果。
我開始覺得如坐針氈,想趕快脫身,恰在這時,隻見街上一個人的身影在門口晃,從門外往屋裡瞧并便走了進來,還高喊着,“原來是考波菲爾!太巧了。
” 來人是米考伯先生!不是别人,正是米考伯先生,戴着他那副單光眼鏡,手提他那根手杖,脖頸上挺着他那副硬領,臉上帶着他那副文質彬彬的神氣,嗓子眼兒裡咕噜咕噜,說話中帶着他那種屈尊俯就的口氣。
“我親愛的考波菲爾,”米考伯先生說着,伸出手來,“這真是,白雲蒼狗,世事無常啊——簡而言之,這是一次尋常的奇遇啊。
剛才我還在尋思,今天會有什麼事發生呢(近來我總是樂觀地這樣想)?真沒想到,竟遇見了我忘年至交,可以說,這是在我時來運轉的關鍵時刻結交的朋友。
考波菲爾,我親愛的小朋友,你好啊?” 對此,我有想法;但我還是對他說,我很高興見到他,并熱情