第十七章 他鄉遇故知
關燈
小
中
大
從窗戶裡看見姨婆在庭園栅欄外邊的月光下給那人錢,那人接了錢就溜走了——據他推想,準是鑽回地縫裡去了這時候我姨婆匆匆溜回屋裡。
直到第二天早晨她看着還很反常;這可真叫迪克先生為她擔心。
我從一開始就不相信這件事,認為隻是迪克先生的一種幻覺,但是,仔細想想懷疑這跟迪克先生有關系,姨婆為了保護他,願意出錢來換他的安甯生活。
現在我和迪克先生關系密切,使我更加相信那假設是真的,也為他擔心。
在後來,每逢星期三,我就憂心忡忡,生怕他不能像平常那樣來看我。
然而,他一直照常出現,白發蒼蒼,滿面笑容,樂呵呵的;再沒提過那個能使姨婆害怕的人。
這些星期三是迪克先生生平最歡快的日子,同時給我帶來的歡快一點也不遜于他。
雖然除了放風筝,但他像我們這群孩子一樣,對每一種遊戲都很感興趣。
我看見他出神地觀看彈琉璃彈子和抽陀螺比賽,臉上洋溢着說不出的高興,看到激動處,連氣兒都不喘一下!有多少次,在玩群狗追兔遊戲時,他站在小丘頂上,呐喊助威,給所有的人加油,帽子在他的頭頂揮舞着。
他這人讨人喜歡,他有制作小玩意兒的技巧,且無人能做。
他能把一隻桔子雕成各式各樣的形狀,出人意料。
他能用細竹簽之類的東西作出小船來。
但他最拿手的,還要數用細麻繩和麥稭杆作器物。
我們大家都相信沒有他做不成的東西。
迪克先生的名聲越來越大。
斯特朗博士親自詢問我迪克先生的情況,我把知道的情況全都對他講了;博士聽後很感興趣,于是提出迪克先生下次來的時候一定要告訴他。
在我的介紹下,迪克先生與博士終于認識了。
不久,迪克先生形成習慣,一下車便直奔那裡去了,如果我們的功課需要稍晚一些(星期三上午往往如此),他就在庭園裡等我。
在這裡,他結識了博士年輕美貌的妻子(她深居簡出,不及以前活潑,略顯蒼白,但依然那樣漂亮),并漸漸熟悉。
到後來,他便直接進教室等我。
他總是坐在早已屬于“迪克”的凳子上。
他坐在那裡,白發蒼蒼的頭往前探着,專心緻志,聆聽正在講授的任何課程,對那些高深的知識充滿敬仰之情。
他也很敬仰博士本人;他認為,斯特朗博士仍是從未有的博大精深的哲學家。
時過很久,迪克先生與博士談話時還要脫帽;即使他們已經成為很熟的朋友,至于博士在散步的當兒,怎樣将那部著名辭典的片斷讀給迪克先生聽的,我不清楚;也許他覺得,這跟讀給自己聽是一樣的。
并且,這也成為一種習慣。
每次迪克先生都惬意傾聽,打心坎裡認為這部辭典乃是世間最令人喜愛的書。
當我想到他們在教室窗戶前面走來走去的時候——博士讀着手稿,怡然含笑,迪克先生聽得入神,他那可憐的想像力附着在繞口的詞語之翼上,悠哉悠哉,我認為,這種情景是我所見過的最令人着迷的樂事了。
我感覺,他們會永遠這樣來來回回地走下去,世界将變得更美好。
好像懸挂衆口的千種功業之裨益,于世界,于我自己,還不如此情此景的一半。
阿格尼斯也成了迪克先生的好友,又因為他常到威克菲爾先生家裡來,從而和尤利亞也相識了。
我和他兩人之間的友誼更是親密無間,我們的友誼較為奇特:迪克先生雖然是以我的監護人名義來看望我,但一遇到難以定奪的小事,總要找我商量,且依照我的意見行事;他不僅對我天生的聰明相當佩服,還認為我從姨婆那兒繼承了大量遺傳因素。
一個星期四的早晨,在上課之前(因為我們有早自習),我正要步行陪迪克先生到驿站去,在街上碰到了尤利亞。
他提醒我,答應要跟他和他母親一起吃茶,請我不要忘記這回事,說完了,補充道,“不過我估計到你不會赴約的,考波菲爾少爺,因為我們太貧賤了。
” 我對尤利亞打心眼裡說不清是喜歡還是厭惡,即是在此刻,我也不清楚。
但我認為,被别人看作傲慢是對我的侮辱,于是我說,我隻是在等候他的邀請。
“哦,這樣說來,考波菲爾少爺,”尤利亞說,“你不嫌棄我們,請你今天晚上來好嗎?不過要真是由于我們的卑賤,我希望你實話實說,考波菲爾少爺,因為我們的境遇,誰都知道。
” 我說,我要把這件事告訴威克菲爾先生,假如他贊成(我相信他肯定贊成),我一定樂意去。
于是,當晚六點鐘,我就對尤利亞說準備動身了。
“母親一定會感到驕傲,”我們出發時,他說道,“如果說驕傲不算罪過,她一定感到驕傲,考波菲爾少爺。
” “不過,今早你卻以為我是驕傲的,”我回答說。
“哦,不是,考波菲爾少爺!”尤利亞回答道,“哦,相信我,不是那回事!我絕沒有那樣的念頭!你認為俺們太卑賤,配不上你,我一點也不奇怪。
因為俺們真是那樣的卑賤哪。
” “你近來還在研究法律嗎?”我問道,想換個話題。
“哦,”他帶着自蔑的神氣說,“我也不過是念
直到第二天早晨她看着還很反常;這可真叫迪克先生為她擔心。
我從一開始就不相信這件事,認為隻是迪克先生的一種幻覺,但是,仔細想想懷疑這跟迪克先生有關系,姨婆為了保護他,願意出錢來換他的安甯生活。
現在我和迪克先生關系密切,使我更加相信那假設是真的,也為他擔心。
在後來,每逢星期三,我就憂心忡忡,生怕他不能像平常那樣來看我。
然而,他一直照常出現,白發蒼蒼,滿面笑容,樂呵呵的;再沒提過那個能使姨婆害怕的人。
這些星期三是迪克先生生平最歡快的日子,同時給我帶來的歡快一點也不遜于他。
雖然除了放風筝,但他像我們這群孩子一樣,對每一種遊戲都很感興趣。
我看見他出神地觀看彈琉璃彈子和抽陀螺比賽,臉上洋溢着說不出的高興,看到激動處,連氣兒都不喘一下!有多少次,在玩群狗追兔遊戲時,他站在小丘頂上,呐喊助威,給所有的人加油,帽子在他的頭頂揮舞着。
他這人讨人喜歡,他有制作小玩意兒的技巧,且無人能做。
他能把一隻桔子雕成各式各樣的形狀,出人意料。
他能用細竹簽之類的東西作出小船來。
但他最拿手的,還要數用細麻繩和麥稭杆作器物。
我們大家都相信沒有他做不成的東西。
迪克先生的名聲越來越大。
斯特朗博士親自詢問我迪克先生的情況,我把知道的情況全都對他講了;博士聽後很感興趣,于是提出迪克先生下次來的時候一定要告訴他。
在我的介紹下,迪克先生與博士終于認識了。
不久,迪克先生形成習慣,一下車便直奔那裡去了,如果我們的功課需要稍晚一些(星期三上午往往如此),他就在庭園裡等我。
在這裡,他結識了博士年輕美貌的妻子(她深居簡出,不及以前活潑,略顯蒼白,但依然那樣漂亮),并漸漸熟悉。
到後來,他便直接進教室等我。
他總是坐在早已屬于“迪克”的凳子上。
他坐在那裡,白發蒼蒼的頭往前探着,專心緻志,聆聽正在講授的任何課程,對那些高深的知識充滿敬仰之情。
他也很敬仰博士本人;他認為,斯特朗博士仍是從未有的博大精深的哲學家。
時過很久,迪克先生與博士談話時還要脫帽;即使他們已經成為很熟的朋友,至于博士在散步的當兒,怎樣将那部著名辭典的片斷讀給迪克先生聽的,我不清楚;也許他覺得,這跟讀給自己聽是一樣的。
并且,這也成為一種習慣。
每次迪克先生都惬意傾聽,打心坎裡認為這部辭典乃是世間最令人喜愛的書。
當我想到他們在教室窗戶前面走來走去的時候——博士讀着手稿,怡然含笑,迪克先生聽得入神,他那可憐的想像力附着在繞口的詞語之翼上,悠哉悠哉,我認為,這種情景是我所見過的最令人着迷的樂事了。
我感覺,他們會永遠這樣來來回回地走下去,世界将變得更美好。
好像懸挂衆口的千種功業之裨益,于世界,于我自己,還不如此情此景的一半。
阿格尼斯也成了迪克先生的好友,又因為他常到威克菲爾先生家裡來,從而和尤利亞也相識了。
我和他兩人之間的友誼更是親密無間,我們的友誼較為奇特:迪克先生雖然是以我的監護人名義來看望我,但一遇到難以定奪的小事,總要找我商量,且依照我的意見行事;他不僅對我天生的聰明相當佩服,還認為我從姨婆那兒繼承了大量遺傳因素。
一個星期四的早晨,在上課之前(因為我們有早自習),我正要步行陪迪克先生到驿站去,在街上碰到了尤利亞。
他提醒我,答應要跟他和他母親一起吃茶,請我不要忘記這回事,說完了,補充道,“不過我估計到你不會赴約的,考波菲爾少爺,因為我們太貧賤了。
” 我對尤利亞打心眼裡說不清是喜歡還是厭惡,即是在此刻,我也不清楚。
但我認為,被别人看作傲慢是對我的侮辱,于是我說,我隻是在等候他的邀請。
“哦,這樣說來,考波菲爾少爺,”尤利亞說,“你不嫌棄我們,請你今天晚上來好嗎?不過要真是由于我們的卑賤,我希望你實話實說,考波菲爾少爺,因為我們的境遇,誰都知道。
” 我說,我要把這件事告訴威克菲爾先生,假如他贊成(我相信他肯定贊成),我一定樂意去。
于是,當晚六點鐘,我就對尤利亞說準備動身了。
“母親一定會感到驕傲,”我們出發時,他說道,“如果說驕傲不算罪過,她一定感到驕傲,考波菲爾少爺。
” “不過,今早你卻以為我是驕傲的,”我回答說。
“哦,不是,考波菲爾少爺!”尤利亞回答道,“哦,相信我,不是那回事!我絕沒有那樣的念頭!你認為俺們太卑賤,配不上你,我一點也不奇怪。
因為俺們真是那樣的卑賤哪。
” “你近來還在研究法律嗎?”我問道,想換個話題。
“哦,”他帶着自蔑的神氣說,“我也不過是念