第十四章 姨婆作主
關燈
小
中
大
克先生向她問候,他的事進展順利。
“你感覺迪克先生這個人怎麼樣?”我姨婆問道。
我當時回答說,我認為他是個好人;但是我的姨婆卻不允許這樣回答,開口說道—— “聽着!你的姐妹貝齊·特洛特烏德是會把她對一個人的看法直接地告訴我的。
盡量學你姐妹的樣子,有話就直說好啦。
” “他是不是有點精神不太正常?”我吞吞吐吐地說,因為我怕我會挨罵。
“他沒有不正常的地方。
”姨婆說道。
“哦,真的!”我回答。
“說他什麼都可以,”姨婆肯定地說,“就是不許說他精神不正常。
” 我想不出更好的話語,隻有再次怯怯地說一聲“哦!真的!” “确實有人叫他瘋子,”我姨婆說。
“他們這樣叫他,從我自私的目的看,我很高興,不然近十多年來他就不會給我做伴,給我出主意了——實際上,自從你的姐妹,貝齊·特洛特烏德讓我失望之後,直到現在。
” “這麼長時間了?”我說。
“那些叫他瘋子的人,還是有體面的人呢,”我姨婆接着說。
“迪克先生跟我沾點兒遠親;是什麼親戚,沒必要細說。
我隻想說,不是我,他哥哥就要關他一輩子的。
簡單說,就是這麼回事。
” 看見姨婆說起這件事時的憤怒的樣子,我也想作出憤怒的樣子來,不過在我來說,可能那就是虛僞了。
“他哥哥這個人,真是個自以為是的糊塗家夥!”我姨婆說。
“就因為他弟弟有點古怪——雖然比他更古怪的人多得很——他不想讓外人在他房子裡看見這個人,就把他送進了一家私人瘋人院;其實他們的父親死前就把迪克托付給了他哥哥,讓哥哥照顧,因為那老頭子就把他看作白癡。
老頭子那樣想,他才是個瘋子哪。
” 當姨婆說到這裡露出一種自以為是的神氣,我也再次作出堅信不疑的樣子。
“因此我才插手,”我姨婆說,“說要幫他。
我說,‘令弟是神志清醒的,現在比你清醒得多,将來也會比你清醒。
把他那筆收入給他,叫他和我過好啦。
更不怕他瘋,我不怕他不能見人,我是不會像别人(我是說瘋人院管理人員之外的人)那樣虐待他。
’我和他哥哥吵過很多次,”我姨婆說,“我把他要了過來;從此他一直住在這兒。
世界上找不出比他再通情達理的人了。
至于計劃,那就不用說了!不過,話說回來,除了我,誰也不提他的想法。
” “他有個最疼愛的妹妹,”我姨婆說道,“她人很好,對他很好。
但是她和别的女人一樣,嫁了一個丈夫。
那個丈夫,也和别的丈夫一樣,讓她的日子過得很糟。
這種情況在迪克先生思想上産生了很大影響(我想,那不能說他是瘋了),加上他怕他哥哥,幾種原因加在一起,他就得了熱病。
那是他沒來我這裡之前的事,可是現在想起來,他也很難過。
他給你提過查理一世的事麼,孩子?” “提過,姨婆。
” “啊!”我姨婆說,顯出不耐煩的樣子。
“那是他的一種借古諷今的表達方式。
他把他那場病,跟那一次巨大的騷亂連在一起了;那是他用的隐喻,或者叫明喻,不管叫什麼吧,反正他願意用。
他認為能用就用。
” 我說道:“當然可以用,姨婆。
” “我發現了,那種說法既不符合公文程式,也不符合世俗習慣;因為這個原因,我才堅決主張呈文裡不許有一個字提到那件事。
”我姨婆說。
“他的呈文是寫的他自己的曆史嗎,姨婆?” “是的,孩子,”姨婆說。
“他準備把呈文呈遞給司法大臣,總之,是呈給那種花錢雇來專門看呈文的人的,寫的是他自己的身世。
我想,總有一天呈文會遞上去。
他一直放不下他那種比喻式的表達方法,到現在還沒寫完。
不過,寫不完也沒事,隻要他不閑着就是了。
” 我後來才知道,其實迪克先生十多年來都在盡力把查理一世從他的呈文裡撇開;可那位國王陛下,直到今天還賴着不走。
“我再說一遍,”姨婆說道,“除了我,沒有人懂他的想法;他是世上最說理的人。
他有時候愛放風筝,那又怎麼樣呢?富蘭克林不是也放風筝嗎?如果我沒說錯,富蘭克林是個清教徒什麼的呢。
清教徒放風筝,會比别人更可笑。
” 假如我能斷定,姨婆說這些舊事,也許出于為我想,對我信任,那麼,我一定會很高興。
但我注意到,她談起這些事是因為她自己提出了問題,與我不相及,是因為面前沒有别的聽衆,隻好對我說罷了。
同時,我想說,她保護那位迪克先生,不僅在我幼小的心裡喚起對我一己私利的希望,而且溫暖了我的心,讓我抛開個人利害,真誠地愛她了。
我相信,并懂得,我的姨婆雖然有很多古怪脾氣,但她卻有一種品格值得尊敬,值得信賴。
那天,她和前天一樣嚴厲,和前天一樣不時地跑出跑進跟驢子糾纏,并且看見一個小夥子跟珍妮特在窗下眉來眼去(此乃觸犯我姨婆威嚴的最嚴重不軌行為之一)時,她氣沖沖的,可在我看來,即使我的畏懼并未減少,她卻好像更讓我尊敬了。
在等待摩德斯通先生給我姨婆回信這段時間裡,我心
“你感覺迪克先生這個人怎麼樣?”我姨婆問道。
我當時回答說,我認為他是個好人;但是我的姨婆卻不允許這樣回答,開口說道—— “聽着!你的姐妹貝齊·特洛特烏德是會把她對一個人的看法直接地告訴我的。
盡量學你姐妹的樣子,有話就直說好啦。
” “他是不是有點精神不太正常?”我吞吞吐吐地說,因為我怕我會挨罵。
“他沒有不正常的地方。
”姨婆說道。
“哦,真的!”我回答。
“說他什麼都可以,”姨婆肯定地說,“就是不許說他精神不正常。
” 我想不出更好的話語,隻有再次怯怯地說一聲“哦!真的!” “确實有人叫他瘋子,”我姨婆說。
“他們這樣叫他,從我自私的目的看,我很高興,不然近十多年來他就不會給我做伴,給我出主意了——實際上,自從你的姐妹,貝齊·特洛特烏德讓我失望之後,直到現在。
” “這麼長時間了?”我說。
“那些叫他瘋子的人,還是有體面的人呢,”我姨婆接着說。
“迪克先生跟我沾點兒遠親;是什麼親戚,沒必要細說。
我隻想說,不是我,他哥哥就要關他一輩子的。
簡單說,就是這麼回事。
” 看見姨婆說起這件事時的憤怒的樣子,我也想作出憤怒的樣子來,不過在我來說,可能那就是虛僞了。
“他哥哥這個人,真是個自以為是的糊塗家夥!”我姨婆說。
“就因為他弟弟有點古怪——雖然比他更古怪的人多得很——他不想讓外人在他房子裡看見這個人,就把他送進了一家私人瘋人院;其實他們的父親死前就把迪克托付給了他哥哥,讓哥哥照顧,因為那老頭子就把他看作白癡。
老頭子那樣想,他才是個瘋子哪。
” 當姨婆說到這裡露出一種自以為是的神氣,我也再次作出堅信不疑的樣子。
“因此我才插手,”我姨婆說,“說要幫他。
我說,‘令弟是神志清醒的,現在比你清醒得多,将來也會比你清醒。
把他那筆收入給他,叫他和我過好啦。
更不怕他瘋,我不怕他不能見人,我是不會像别人(我是說瘋人院管理人員之外的人)那樣虐待他。
’我和他哥哥吵過很多次,”我姨婆說,“我把他要了過來;從此他一直住在這兒。
世界上找不出比他再通情達理的人了。
至于計劃,那就不用說了!不過,話說回來,除了我,誰也不提他的想法。
” “他有個最疼愛的妹妹,”我姨婆說道,“她人很好,對他很好。
但是她和别的女人一樣,嫁了一個丈夫。
那個丈夫,也和别的丈夫一樣,讓她的日子過得很糟。
這種情況在迪克先生思想上産生了很大影響(我想,那不能說他是瘋了),加上他怕他哥哥,幾種原因加在一起,他就得了熱病。
那是他沒來我這裡之前的事,可是現在想起來,他也很難過。
他給你提過查理一世的事麼,孩子?” “提過,姨婆。
” “啊!”我姨婆說,顯出不耐煩的樣子。
“那是他的一種借古諷今的表達方式。
他把他那場病,跟那一次巨大的騷亂連在一起了;那是他用的隐喻,或者叫明喻,不管叫什麼吧,反正他願意用。
他認為能用就用。
” 我說道:“當然可以用,姨婆。
” “我發現了,那種說法既不符合公文程式,也不符合世俗習慣;因為這個原因,我才堅決主張呈文裡不許有一個字提到那件事。
”我姨婆說。
“他的呈文是寫的他自己的曆史嗎,姨婆?” “是的,孩子,”姨婆說。
“他準備把呈文呈遞給司法大臣,總之,是呈給那種花錢雇來專門看呈文的人的,寫的是他自己的身世。
我想,總有一天呈文會遞上去。
他一直放不下他那種比喻式的表達方法,到現在還沒寫完。
不過,寫不完也沒事,隻要他不閑着就是了。
” 我後來才知道,其實迪克先生十多年來都在盡力把查理一世從他的呈文裡撇開;可那位國王陛下,直到今天還賴着不走。
“我再說一遍,”姨婆說道,“除了我,沒有人懂他的想法;他是世上最說理的人。
他有時候愛放風筝,那又怎麼樣呢?富蘭克林不是也放風筝嗎?如果我沒說錯,富蘭克林是個清教徒什麼的呢。
清教徒放風筝,會比别人更可笑。
” 假如我能斷定,姨婆說這些舊事,也許出于為我想,對我信任,那麼,我一定會很高興。
但我注意到,她談起這些事是因為她自己提出了問題,與我不相及,是因為面前沒有别的聽衆,隻好對我說罷了。
同時,我想說,她保護那位迪克先生,不僅在我幼小的心裡喚起對我一己私利的希望,而且溫暖了我的心,讓我抛開個人利害,真誠地愛她了。
我相信,并懂得,我的姨婆雖然有很多古怪脾氣,但她卻有一種品格值得尊敬,值得信賴。
那天,她和前天一樣嚴厲,和前天一樣不時地跑出跑進跟驢子糾纏,并且看見一個小夥子跟珍妮特在窗下眉來眼去(此乃觸犯我姨婆威嚴的最嚴重不軌行為之一)時,她氣沖沖的,可在我看來,即使我的畏懼并未減少,她卻好像更讓我尊敬了。
在等待摩德斯通先生給我姨婆回信這段時間裡,我心