第十四章 姨婆作主
關燈
小
中
大
早晨看見姨婆一個人坐在早餐桌前,在想心事,她想得那樣出神,我進了屋子,才打斷了她的沉思。
我想,她肯定是在考慮我的問題,因此就更急于聽她對我的事做了什麼決定。
可是,我不敢把我急切的心情表露出來,怕惹她生氣。
可我的眼睛卻不像舌頭那樣聽話,在吃早餐時,它們老被吸引到姨婆身上。
吃完早餐,姨婆靠在椅背上,安閑地看我,她目不轉睛地看個不停,直看得我手足無措。
“聽我說!”過了好久,姨婆突然說道。
我擡起頭,畢恭畢敬地迎接她那犀利光亮的目光。
“我給他寫了一封信。
”我姨婆說。
“給——!” “給你的繼父,”我姨婆說。
“我給他寫了一封信,讓他當回事來辦,不然我可要跟他鬧翻了。
” “他知道我在哪兒嗎,姨婆?”我不安地問。
“我告訴他啦。
”姨婆點點頭,說。
“你是不是——要把我——交給他?”我吞吞吐吐地說。
“嗯,”我姨婆說。
“這得看情況。
” “哦!要是我必須回到摩德斯通那兒不可,”我喊叫起來,“我可就真沒辦法了!” “現在什麼事兒都說不清,”我姨婆說着,連連搖頭。
“我隻能說,什麼事兒都說不清。
這得看情況。
” 聽了這番話,我心裡涼了半截,變得垂頭喪氣,沒情沒緒。
“我讓你上樓去,”姨婆說,“代我向迪克先生問好,我想知道他的呈文寫得怎麼樣了。
” 我站起身,準備去執行這項命令。
“我想,”我姨婆眯着眼睛看着我,說,“你認為用迪克這個名字稱呼尊敬嗎?” “我昨天認為用這個名字稱呼他有點不尊敬。
”我實話說了。
“你不要以為,他連個長莊重點的名字也沒有,”我姨婆帶着氣傲的神态說。
“巴布勒——理查德·巴布勒先生——這才是他的真實姓名。
” 我認為年輕人應該謙虛,不該對長者那樣随便,所以說,最好稱呼他的全名,可是話還沒出口,隻聽姨婆繼續說道: “但是,你可别叫他這個名字。
因為他怕聽到這個名字。
這是他的怪僻;實際上,我倒認為也不怪;他在這兒叫迪克,不管走到哪裡都叫迪克——所以,你可要小心,我的孩子,除了叫他迪克,不許叫他别的名字。
” 我答應了,就上樓去了;邊走,邊想,剛才下樓時我看見他在寫那呈文,假如他用同樣速度寫下去,到這時候就寫得差不多了。
我進了他的屋子,見他手仍在奮筆疾書。
他專注于他的呈文,因之在他感覺我進來時,我得以觀察了放在牆角裡的一隻大風筝、一卷一卷的手稿、一支一支的筆,最讓人注意的是那大量的墨水(他足有一打墨水瓶,每瓶可盛一加倫)。
“哈!我的太陽神!”迪克先生放下筆,說道。
“世界現在怎樣了?我跟你說,”他降低聲音補充說,“這話我原本不想說,不過這是一個——”說着,他讓我走近,貼近我耳邊說——“這是個瘋狂的世界。
跟瘋人院一樣瘋狂呀,孩子!”迪克先生說着,從桌上拿起一隻圓盒子,聞了一下,大笑起來。
我不敢在這個問題上發表建議,隻說了我的使命。
“喔,”迪克先生回答說,“替我向她問好。
——我認為,我已經起了個頭兒。
”他用手摸了一下他那花白的頭發,信心不足地看了一眼他的手稿。
“你上過學嗎?” “上過,先生,”我答道;“長過很短的時間。
” “你記得查理是哪一年讓人給砍掉頭的嗎?”迪克先生說着,熱切地看着我,拿起筆,打算把我說的時間記下來。
我說,我記得在一六四九年發生的。
“噢,”迪克先生帶着猶豫的神氣看着我,說道。
“書上是這樣說的;可我不明白這怎麼可能。
因為,既然它是很久以前的事了,那麼,他身邊的人為什麼砍掉他的腦袋後,把他腦袋裡的難題錯放進我的腦袋呢?” 這一問,問得我無話可說。
“真奇怪,”迪克先生傷心地看他的手稿,“我永遠也弄不明白這個問題。
不過,沒事!”他又打起精神,興奮地說,“有的是時間!代我向貝齊·特羅特烏德小姐問好,說我這裡進展順利。
” 我準備出門,他讓我看那隻風筝。
“你看這隻風筝好看嗎?”他說。
我說很好看。
我當時想,那個玩意兒最少有七英尺高。
“這是我自己做的。
有時間,咱們一塊兒去放風筝,”迪克先生說道。
“你看見這個沒有?” 他指給我看風筝上糊的紙,糊的都是他的手稿,寫得很密,但是清晰可讀,我看的時候,我認為有地方提到了查理一世的腦袋問題。
“風筝線很多哪,”迪克先生說,“風筝飛上天,飛到很遠的地方。
這就是我宣傳這些事實的辦法。
它們會落到什麼地方我不知道。
這得看情況,比如說風向呀,等等;那隻好讓它去了。
” 他慈祥地看着我,由此我斷定他在跟我開玩笑。
于是我笑起來,他也笑了,我們離别的時候,成了好朋友。
“孩子,”我到樓下,姨婆對我說,“迪克先生今天早晨怎麼樣?” 我對她說,迪
我想,她肯定是在考慮我的問題,因此就更急于聽她對我的事做了什麼決定。
可是,我不敢把我急切的心情表露出來,怕惹她生氣。
可我的眼睛卻不像舌頭那樣聽話,在吃早餐時,它們老被吸引到姨婆身上。
吃完早餐,姨婆靠在椅背上,安閑地看我,她目不轉睛地看個不停,直看得我手足無措。
“聽我說!”過了好久,姨婆突然說道。
我擡起頭,畢恭畢敬地迎接她那犀利光亮的目光。
“我給他寫了一封信。
”我姨婆說。
“給——!” “給你的繼父,”我姨婆說。
“我給他寫了一封信,讓他當回事來辦,不然我可要跟他鬧翻了。
” “他知道我在哪兒嗎,姨婆?”我不安地問。
“我告訴他啦。
”姨婆點點頭,說。
“你是不是——要把我——交給他?”我吞吞吐吐地說。
“嗯,”我姨婆說。
“這得看情況。
” “哦!要是我必須回到摩德斯通那兒不可,”我喊叫起來,“我可就真沒辦法了!” “現在什麼事兒都說不清,”我姨婆說着,連連搖頭。
“我隻能說,什麼事兒都說不清。
這得看情況。
” 聽了這番話,我心裡涼了半截,變得垂頭喪氣,沒情沒緒。
“我讓你上樓去,”姨婆說,“代我向迪克先生問好,我想知道他的呈文寫得怎麼樣了。
” 我站起身,準備去執行這項命令。
“我想,”我姨婆眯着眼睛看着我,說,“你認為用迪克這個名字稱呼尊敬嗎?” “我昨天認為用這個名字稱呼他有點不尊敬。
”我實話說了。
“你不要以為,他連個長莊重點的名字也沒有,”我姨婆帶着氣傲的神态說。
“巴布勒——理查德·巴布勒先生——這才是他的真實姓名。
” 我認為年輕人應該謙虛,不該對長者那樣随便,所以說,最好稱呼他的全名,可是話還沒出口,隻聽姨婆繼續說道: “但是,你可别叫他這個名字。
因為他怕聽到這個名字。
這是他的怪僻;實際上,我倒認為也不怪;他在這兒叫迪克,不管走到哪裡都叫迪克——所以,你可要小心,我的孩子,除了叫他迪克,不許叫他别的名字。
” 我答應了,就上樓去了;邊走,邊想,剛才下樓時我看見他在寫那呈文,假如他用同樣速度寫下去,到這時候就寫得差不多了。
我進了他的屋子,見他手仍在奮筆疾書。
他專注于他的呈文,因之在他感覺我進來時,我得以觀察了放在牆角裡的一隻大風筝、一卷一卷的手稿、一支一支的筆,最讓人注意的是那大量的墨水(他足有一打墨水瓶,每瓶可盛一加倫)。
“哈!我的太陽神!”迪克先生放下筆,說道。
“世界現在怎樣了?我跟你說,”他降低聲音補充說,“這話我原本不想說,不過這是一個——”說着,他讓我走近,貼近我耳邊說——“這是個瘋狂的世界。
跟瘋人院一樣瘋狂呀,孩子!”迪克先生說着,從桌上拿起一隻圓盒子,聞了一下,大笑起來。
我不敢在這個問題上發表建議,隻說了我的使命。
“喔,”迪克先生回答說,“替我向她問好。
——我認為,我已經起了個頭兒。
”他用手摸了一下他那花白的頭發,信心不足地看了一眼他的手稿。
“你上過學嗎?” “上過,先生,”我答道;“長過很短的時間。
” “你記得查理是哪一年讓人給砍掉頭的嗎?”迪克先生說着,熱切地看着我,拿起筆,打算把我說的時間記下來。
我說,我記得在一六四九年發生的。
“噢,”迪克先生帶着猶豫的神氣看着我,說道。
“書上是這樣說的;可我不明白這怎麼可能。
因為,既然它是很久以前的事了,那麼,他身邊的人為什麼砍掉他的腦袋後,把他腦袋裡的難題錯放進我的腦袋呢?” 這一問,問得我無話可說。
“真奇怪,”迪克先生傷心地看他的手稿,“我永遠也弄不明白這個問題。
不過,沒事!”他又打起精神,興奮地說,“有的是時間!代我向貝齊·特羅特烏德小姐問好,說我這裡進展順利。
” 我準備出門,他讓我看那隻風筝。
“你看這隻風筝好看嗎?”他說。
我說很好看。
我當時想,那個玩意兒最少有七英尺高。
“這是我自己做的。
有時間,咱們一塊兒去放風筝,”迪克先生說道。
“你看見這個沒有?” 他指給我看風筝上糊的紙,糊的都是他的手稿,寫得很密,但是清晰可讀,我看的時候,我認為有地方提到了查理一世的腦袋問題。
“風筝線很多哪,”迪克先生說,“風筝飛上天,飛到很遠的地方。
這就是我宣傳這些事實的辦法。
它們會落到什麼地方我不知道。
這得看情況,比如說風向呀,等等;那隻好讓它去了。
” 他慈祥地看着我,由此我斷定他在跟我開玩笑。
于是我笑起來,他也笑了,我們離别的時候,成了好朋友。
“孩子,”我到樓下,姨婆對我說,“迪克先生今天早晨怎麼樣?” 我對她說,迪