第九章 難忘的生日
關燈
小
中
大
我回到學堂後,到三月我的生日到來,這段時間,學堂裡發生的事,我在這兒都沒有提到。
因為除了斯蒂爾福思更令人尊敬外,别的事我都忘了。
他最晚是在本學期結束時,離開學校了。
他在我看來,比以前更潇灑,因此更叫人羨慕;除這些,我都不記得。
到過生日約兩個月了。
我甚至難以相信,回到塞勒姆學堂。
我現在隻能說事實就是這樣,因為情況必然如此;不然我會深信回校和過生日中間沒有間隔,每件事都會想起來。
那天,我還記得特别清楚! 吃完早飯,我們回到教室,這時,夏普先生走過來,對我們說:“大衛·考波菲爾到客廳裡去。
” 我想,肯定是佩戈蒂給我捎來東西了,聽見夏普先生的話,不由得高興起來。
我急忙站起,旁邊的幾個同學紛紛叮囑,當我分好吃的東西時不要忘記他們。
“不要急,大衛,”夏普先生說。
“有的是時間,我的孩子,不要急。
” 他說話時那種同情的口氣,如果我仔細想想一下,一定會感到奇怪。
可我當時沒想這些,在後來才有所悟。
我急忙跑到客廳,看見克裡克爾先生正吃早餐,面前放着他的手杖和一張報紙;他旁邊坐着克裡克爾太太,手裡拿着一封拆開的信。
“大衛·考波菲爾,”克裡克爾太太把我叫到沙發那兒,和我并排着坐下,說道,“我特意叫你來,是有事告訴你孩子。
” 克裡克爾先生(我當然不會不看他啦)眼睛望着别處,直搖頭,原本要歎氣的,卻被一大塊面包噎住了。
“你還小,不懂得世間的變化,”克裡克爾太太說,“也不懂什麼叫人有旦夕禍福。
但是這種事,是我們都得經曆的。
” 我親切地看着她。
“過完假期來的時候,”克裡克爾太太停頓了一會,接着說,“你家裡的人都好嗎?”她說到這裡又停了一會兒,又接着說,“那時,你媽媽好嗎?” 不知為什麼,我渾身顫抖,但我仍然親切地看着她,沒回答。
“因為,”她說,“說來叫人傷心,我必須告訴你,我聽說你媽媽病得很嚴重。
” “她的病很嚴重。
”她又說了一句。
這時我明白了。
“她離開我了。
” 她沒必要把這句話告訴我。
因為我早已感到孤獨并失聲痛哭起來,我連一個親人也沒有了。
克裡克爾太太對我很關心。
她叫我在那兒坐了一天,有時,還讓我獨自坐着;所以我哭累了就睡,睡醒了再哭。
當我哭到沒有淚水的時,我就亂想起來。
那時候我才感到,我很悲哀無法解脫的痛苦。
可是我的思想卻特别亂;我想到家裡一切,我更加痛苦。
假如說有哪個孩子内心深處感受過真正的傷痛,那就是我了。
但我記得,那天下午别的孩子都坐在教室裡,而我一個人在運動場上散步時,我就覺得自己超群絕倫,不同凡俗,于是顯出更悲傷的樣子,腳步也走得更慢了。
上完課,他們和我談話,我和平常一樣,對他們一視同仁,這樣我感覺心裡挺開心的。
我第二天要乘車回家。
那天晚上我們沒有講故事,特拉德爾斯把他的枕頭借給我。
我不懂他為什麼這樣做,因為我也有一個枕頭;我們分别時,他就把那張信箋送給了我,讓它來作我悲哀中的安慰,讓我心裡安甯些。
我第二天下午走了。
我當時沒想到,我如果離開它,就是永别了。
車整整走了一夜,第二天上午九點或十點鐘左右,才到達雅茅斯。
我往車外看,想找巴吉斯先生,但是沒有找到他;卻見有個肥胖的小老頭兒在那裡。
他喘着氣來到車窗前,說道: “你是考波菲爾少爺吧?” “是的,先生。
” “請你跟我來,少爺,”他說着拉開了車門,“我送你回家。
” 我在想這個人是誰,就跟着他往前走,一直走到店鋪前。
看見店鋪門上寫着:“奧默,批發另售各種布匹,承做各式喪葬用品”等字樣。
那個鋪子很小,到處擺滿了各種的衣服,有做了得,有沒做得。
屋裡有一個櫥窗,裡面排着海狸皮圓頂帽和無邊女帽。
我們走進鋪子後面一個會客室,那邊有三個女人正做活兒。
那三個女人幹起活兒來很勤快。
她們擡頭,看了我一眼,接着又做活兒了。
“我說,”帶我來的那個老頭兒對三個女人中的一個說,“明妮,你們的活兒做得好嗎?” “誤不了試樣子,”她沒擡頭,但開心地說,“放心吧,爸爸。
” 奧默先生摘下帽子,坐下來大喘氣。
他太胖了,歇了一會兒才說:“這就對了。
” “爸爸!”明妮笑着說道。
“你都變成了肥豬啦。
” “嘿,我也不知道怎麼回事,”他一面說,一面想他胖的原因。
“我怕會越來越胖了呢。
” “那是因為你這人不操心,”明妮說道。
“什麼事都不放在心上。
” “放在心上就瘦了嗎?”奧默先生說。
“說的也是,真的,”她女兒回答。
“謝天謝地,咱們這兒的人都很高興。
你說是嗎,爸爸?” “希望如此,我親愛的,”奧默先生說。
“好了,我想給這位大學生量一
因為除了斯蒂爾福思更令人尊敬外,别的事我都忘了。
他最晚是在本學期結束時,離開學校了。
他在我看來,比以前更潇灑,因此更叫人羨慕;除這些,我都不記得。
到過生日約兩個月了。
我甚至難以相信,回到塞勒姆學堂。
我現在隻能說事實就是這樣,因為情況必然如此;不然我會深信回校和過生日中間沒有間隔,每件事都會想起來。
那天,我還記得特别清楚! 吃完早飯,我們回到教室,這時,夏普先生走過來,對我們說:“大衛·考波菲爾到客廳裡去。
” 我想,肯定是佩戈蒂給我捎來東西了,聽見夏普先生的話,不由得高興起來。
我急忙站起,旁邊的幾個同學紛紛叮囑,當我分好吃的東西時不要忘記他們。
“不要急,大衛,”夏普先生說。
“有的是時間,我的孩子,不要急。
” 他說話時那種同情的口氣,如果我仔細想想一下,一定會感到奇怪。
可我當時沒想這些,在後來才有所悟。
我急忙跑到客廳,看見克裡克爾先生正吃早餐,面前放着他的手杖和一張報紙;他旁邊坐着克裡克爾太太,手裡拿着一封拆開的信。
“大衛·考波菲爾,”克裡克爾太太把我叫到沙發那兒,和我并排着坐下,說道,“我特意叫你來,是有事告訴你孩子。
” 克裡克爾先生(我當然不會不看他啦)眼睛望着别處,直搖頭,原本要歎氣的,卻被一大塊面包噎住了。
“你還小,不懂得世間的變化,”克裡克爾太太說,“也不懂什麼叫人有旦夕禍福。
但是這種事,是我們都得經曆的。
” 我親切地看着她。
“過完假期來的時候,”克裡克爾太太停頓了一會,接着說,“你家裡的人都好嗎?”她說到這裡又停了一會兒,又接着說,“那時,你媽媽好嗎?” 不知為什麼,我渾身顫抖,但我仍然親切地看着她,沒回答。
“因為,”她說,“說來叫人傷心,我必須告訴你,我聽說你媽媽病得很嚴重。
” “她的病很嚴重。
”她又說了一句。
這時我明白了。
“她離開我了。
” 她沒必要把這句話告訴我。
因為我早已感到孤獨并失聲痛哭起來,我連一個親人也沒有了。
克裡克爾太太對我很關心。
她叫我在那兒坐了一天,有時,還讓我獨自坐着;所以我哭累了就睡,睡醒了再哭。
當我哭到沒有淚水的時,我就亂想起來。
那時候我才感到,我很悲哀無法解脫的痛苦。
可是我的思想卻特别亂;我想到家裡一切,我更加痛苦。
假如說有哪個孩子内心深處感受過真正的傷痛,那就是我了。
但我記得,那天下午别的孩子都坐在教室裡,而我一個人在運動場上散步時,我就覺得自己超群絕倫,不同凡俗,于是顯出更悲傷的樣子,腳步也走得更慢了。
上完課,他們和我談話,我和平常一樣,對他們一視同仁,這樣我感覺心裡挺開心的。
我第二天要乘車回家。
那天晚上我們沒有講故事,特拉德爾斯把他的枕頭借給我。
我不懂他為什麼這樣做,因為我也有一個枕頭;我們分别時,他就把那張信箋送給了我,讓它來作我悲哀中的安慰,讓我心裡安甯些。
我第二天下午走了。
我當時沒想到,我如果離開它,就是永别了。
車整整走了一夜,第二天上午九點或十點鐘左右,才到達雅茅斯。
我往車外看,想找巴吉斯先生,但是沒有找到他;卻見有個肥胖的小老頭兒在那裡。
他喘着氣來到車窗前,說道: “你是考波菲爾少爺吧?” “是的,先生。
” “請你跟我來,少爺,”他說着拉開了車門,“我送你回家。
” 我在想這個人是誰,就跟着他往前走,一直走到店鋪前。
看見店鋪門上寫着:“奧默,批發另售各種布匹,承做各式喪葬用品”等字樣。
那個鋪子很小,到處擺滿了各種的衣服,有做了得,有沒做得。
屋裡有一個櫥窗,裡面排着海狸皮圓頂帽和無邊女帽。
我們走進鋪子後面一個會客室,那邊有三個女人正做活兒。
那三個女人幹起活兒來很勤快。
她們擡頭,看了我一眼,接着又做活兒了。
“我說,”帶我來的那個老頭兒對三個女人中的一個說,“明妮,你們的活兒做得好嗎?” “誤不了試樣子,”她沒擡頭,但開心地說,“放心吧,爸爸。
” 奧默先生摘下帽子,坐下來大喘氣。
他太胖了,歇了一會兒才說:“這就對了。
” “爸爸!”明妮笑着說道。
“你都變成了肥豬啦。
” “嘿,我也不知道怎麼回事,”他一面說,一面想他胖的原因。
“我怕會越來越胖了呢。
” “那是因為你這人不操心,”明妮說道。
“什麼事都不放在心上。
” “放在心上就瘦了嗎?”奧默先生說。
“說的也是,真的,”她女兒回答。
“謝天謝地,咱們這兒的人都很高興。
你說是嗎,爸爸?” “希望如此,我親愛的,”奧默先生說。
“好了,我想給這位大學生量一