第五章 被遣離家
關燈
小
中
大
看了我一眼,然後喊道:“這兒有人等着接一個從薩福克郡的布蘭德斯通來的後生嗎?後生登記的名字是摩德斯通。
” 沒人回答。
“請你再用考波菲爾這個名字問一問看,先生。
”我在車上不知道怎麼辦,就說。
“有人來接一個從薩福克郡布蘭德斯通來的後生呀?他登記的名字是摩德斯通,也叫考波菲爾,有人來接嗎?”管車的說。
“我說,有沒有?” 沒有人來接。
我着急地望着四周。
梯子拿來了,我跟那個女人下了車:我等到她把籃子拿開,才敢動的。
這時車上的乘客都已走光,行李也很快搬走,這時候仍沒有人來認領我。
我比魯濱遜·克魯索還要孤單,我懷着這種心情走進賬房,值班賬房先生招呼了我一下,我就到櫃台裡面,坐在他們給行李過磅的磅秤上。
我坐在那裡想。
如果沒有人來領我,店裡的人能讓我在那裡坐多久?他們不會叫我那七個先令都花光了的?正當我着急的時候,一個人走進來,跟賬房先生說了幾句,賬房先生馬上把我從磅秤上拽下來,推到那人身邊。
我和那個新相識走出賬房,我邊走,邊偷看他。
那人很年輕,很瘦,臉色蒼白,下巴颏同摩德斯通先生的一樣黑。
他身穿一套黑衣服,那身衣服也是暗淡無光,袖子和褲腿都很短;他還系着一條白色領巾,但并不幹淨。
“你就是那個新來的學生吧?”他說道。
“是的,先生。
”我說。
“我是塞勒姆學堂的教師。
”他說道。
我不由得站起來鞠了個躬。
我不能向一位教師提那些平凡的事,我委婉地向他說明,這隻箱子或許今後還用的着;我們又返回去,他告訴賬房,下午他來取。
“對不起,先生,”我說道,“那地方遠嗎?” “離布萊克黑斯不遠。
”他說道。
“那地方遠嗎,先生?”我害怕地說。
“不近,”他說,“得走六英裡哪。
咱們坐驿車去。
” 我已疲憊不堪,沒有力氣,讓我支撐着走六英裡路,實在太難了。
我對他說,我一整夜沒吃東西了,如果他能讓我買點吃的,我會非常感激。
他聽了很驚奇——這時他停住腳步,看了我一眼——想了一會兒,說他要去看望住在附近的一位老人,我可以買上點面包帶到那位老太太家裡吃。
在那裡我們還能喝點牛奶。
就這樣我們找到一家面包店,隔着櫥窗向裡張望,我要買這,要買那,他說吃了上火都不讓買;最後我們買了一塊小巧精緻的黑面包,花了三便士。
然後,又在一家食品雜貨店買了雞蛋和鹹豬肉。
這樣,我那第二個先令找回來的零頭,還剩下很多,因此我認為,倫敦買東西很便宜。
我們把吃的東西帶好以後,繼續往前走。
我們過了一座橋,到倫敦橋(一點不錯,我記得他告訴過我,說那就是倫敦橋,不過我當時半睡半醒,沒有留意),一直走到一個窮苦人家的房前。
從房子外表和大門上方一塊刻石的銘文來看,我肯定那是一所貧民救濟院,因為石上刻着:此房為二十五位貧寒之家婦女興建。
我們走進這些年老而貧窮的婦女之一的家,隻見這家的老婦人正在吹火,要把一口小湯鍋燒開。
她看見我們就站起來行了個禮。
“請給這位少爺熱下早餐,可以嗎?”塞勒姆學堂那位教師說。
那個老太婆說。
“當然可以。
” “菲畢特森太太今兒怎麼樣?”教師問,隻見那個老太婆身上穿了那麼多,我真慶幸當時沒把他當一堆衣服坐上去。
“她今天生病了,”頭一個老太婆說。
“她的病又重了。
萬一爐子裡的火熄滅了,我相信她會被凍死的。
” 我們都給老太婆那兒看。
那天很暖和,但她好像隻想烤火。
在我看來,她連火上的湯鍋都有些妒忌;她眼看着那爐火為我服務,給我煮雞蛋,烤鹹肉,她心裡不平衡;因為,在這種烹饪沒人看着的時,有一次,我那雙眼看見她對着我晃了晃拳頭。
我的早飯做完了,她見火空出來,非常高興地大笑一聲——我得說,她笑得特别難聽。
我坐下來享用我的早餐呀,頭一個老太婆對那個教師說:“你的笛子帶來了嗎?” “帶來啦。
”他說。
“你吹一次吧,讓我聽聽。
”那個老太婆說。
教師聽了這話,掏出笛子,開始吹起來。
經過多年思考,我認為,世界
” 沒人回答。
“請你再用考波菲爾這個名字問一問看,先生。
”我在車上不知道怎麼辦,就說。
“有人來接一個從薩福克郡布蘭德斯通來的後生呀?他登記的名字是摩德斯通,也叫考波菲爾,有人來接嗎?”管車的說。
“我說,有沒有?” 沒有人來接。
我着急地望着四周。
梯子拿來了,我跟那個女人下了車:我等到她把籃子拿開,才敢動的。
這時車上的乘客都已走光,行李也很快搬走,這時候仍沒有人來認領我。
我比魯濱遜·克魯索還要孤單,我懷着這種心情走進賬房,值班賬房先生招呼了我一下,我就到櫃台裡面,坐在他們給行李過磅的磅秤上。
我坐在那裡想。
如果沒有人來領我,店裡的人能讓我在那裡坐多久?他們不會叫我那七個先令都花光了的?正當我着急的時候,一個人走進來,跟賬房先生說了幾句,賬房先生馬上把我從磅秤上拽下來,推到那人身邊。
我和那個新相識走出賬房,我邊走,邊偷看他。
那人很年輕,很瘦,臉色蒼白,下巴颏同摩德斯通先生的一樣黑。
他身穿一套黑衣服,那身衣服也是暗淡無光,袖子和褲腿都很短;他還系着一條白色領巾,但并不幹淨。
“你就是那個新來的學生吧?”他說道。
“是的,先生。
”我說。
“我是塞勒姆學堂的教師。
”他說道。
我不由得站起來鞠了個躬。
我不能向一位教師提那些平凡的事,我委婉地向他說明,這隻箱子或許今後還用的着;我們又返回去,他告訴賬房,下午他來取。
“對不起,先生,”我說道,“那地方遠嗎?” “離布萊克黑斯不遠。
”他說道。
“那地方遠嗎,先生?”我害怕地說。
“不近,”他說,“得走六英裡哪。
咱們坐驿車去。
” 我已疲憊不堪,沒有力氣,讓我支撐着走六英裡路,實在太難了。
我對他說,我一整夜沒吃東西了,如果他能讓我買點吃的,我會非常感激。
他聽了很驚奇——這時他停住腳步,看了我一眼——想了一會兒,說他要去看望住在附近的一位老人,我可以買上點面包帶到那位老太太家裡吃。
在那裡我們還能喝點牛奶。
就這樣我們找到一家面包店,隔着櫥窗向裡張望,我要買這,要買那,他說吃了上火都不讓買;最後我們買了一塊小巧精緻的黑面包,花了三便士。
然後,又在一家食品雜貨店買了雞蛋和鹹豬肉。
這樣,我那第二個先令找回來的零頭,還剩下很多,因此我認為,倫敦買東西很便宜。
我們把吃的東西帶好以後,繼續往前走。
我們過了一座橋,到倫敦橋(一點不錯,我記得他告訴過我,說那就是倫敦橋,不過我當時半睡半醒,沒有留意),一直走到一個窮苦人家的房前。
從房子外表和大門上方一塊刻石的銘文來看,我肯定那是一所貧民救濟院,因為石上刻着:此房為二十五位貧寒之家婦女興建。
我們走進這些年老而貧窮的婦女之一的家,隻見這家的老婦人正在吹火,要把一口小湯鍋燒開。
她看見我們就站起來行了個禮。
“請給這位少爺熱下早餐,可以嗎?”塞勒姆學堂那位教師說。
那個老太婆說。
“當然可以。
” “菲畢特森太太今兒怎麼樣?”教師問,隻見那個老太婆身上穿了那麼多,我真慶幸當時沒把他當一堆衣服坐上去。
“她今天生病了,”頭一個老太婆說。
“她的病又重了。
萬一爐子裡的火熄滅了,我相信她會被凍死的。
” 我們都給老太婆那兒看。
那天很暖和,但她好像隻想烤火。
在我看來,她連火上的湯鍋都有些妒忌;她眼看着那爐火為我服務,給我煮雞蛋,烤鹹肉,她心裡不平衡;因為,在這種烹饪沒人看着的時,有一次,我那雙眼看見她對着我晃了晃拳頭。
我的早飯做完了,她見火空出來,非常高興地大笑一聲——我得說,她笑得特别難聽。
我坐下來享用我的早餐呀,頭一個老太婆對那個教師說:“你的笛子帶來了嗎?” “帶來啦。
”他說。
“你吹一次吧,讓我聽聽。
”那個老太婆說。
教師聽了這話,掏出笛子,開始吹起來。
經過多年思考,我認為,世界