第二章 漸漸懂事
關燈
小
中
大
親的左手裡,于是我就把我的左手伸出去。
“哦,伸錯了,大衛!”那位紳士笑着說。
我母親把我的右手拽了出來,由于我不喜歡他,我堅決不把右手伸給他,所以我還是伸給他左手。
他把我的左手握了又握,說我很有膽量,說完就走了。
佩戈蒂一句話都沒說。
“我說,你今天晚上挺開心的吧,太太。
”佩戈蒂說道。
“謝謝你惦記着,佩戈蒂,”我母親回答說,“今天晚上真的很開心。
” “見見生人什麼的,換個環境,能叫人開心。
”佩戈蒂試探着說。
“換換環境,一點不錯,叫人開心。
”我母親回答說。
佩戈蒂仍舊站在屋子正中間。
這時候我睡着了。
過了一會我醒了過來,隻見我的母親和佩戈蒂兩個人都在那兒邊哭邊說。
“你不能找這樣一個人,要叫考波菲爾先生知道,他也不會喜歡這個人的,”佩戈蒂說。
“這是我說的,我說就說了!” “哎呀,”我母親喊着說,“你為什麼故意氣我?難道我沒結過婚嗎?” “你當然結過婚,上帝作證,太太。
”佩戈蒂說。
“那麼,你怎麼敢,”我母親說——“我不是存心要說你怎麼敢,佩戈蒂,而是你怎麼忍心——把我弄得這樣不好受,對我說這樣傷人心的話。
你不是不知道除了這兒,我連半個可以傾訴苦衷的朋友也沒有嗎。
” “就是因為這樣,”佩戈蒂說,“我才更應該說,那個人不行。
” “你怎麼能這樣說?”我母親說,“你難道想讓我就這樣孤單的活下去嗎?” 我當時想母親這樣太過分。
我的孩子呀,媽媽是很疼愛你的。
聽到這些,我們三個人一齊痛哭了一場。
我們傷心地上床睡覺了。
從那天開始佩戈蒂不像以前那樣同我們在一起了。
我母親凡事都順着她,但是我們之間也沒有以前那樣好了。
過了一段時間,我對那個紳士也看慣了。
一個秋天的早晨,我和我母親正在前院裡,見摩德斯通先生他說要去看朋友,并向我母親說帶我去玩兒。
于是,我母親讓我上樓去,讓佩戈蒂給我打扮。
這時候,摩德斯通先生下了馬,馬缰繩攏在胳膊上,在葉香玫瑰籬栅外邊來回慢慢地走,我母親隔着籬栅陪着他慢慢地走。
我記得,我和佩戈蒂從我那扇小窗戶裡,偷偷瞧他們來着;我記得,在他們散步的時候,他們好像在仔細觀察他們中間的葉香玫瑰似的,湊得那麼近;我還記得,佩戈蒂的脾氣本來溫順得像天使一樣,現在卻一下子變得暴躁起來,戗着茬拼命用力梳我的頭發。
過了一會我們就出發了,沿着大路邊的青草地跑下去。
摩德斯通先生用一隻胳膊攬住我。
我感覺,平時我并不是個好動的孩子;現在我卻不能乖乖地坐在他面前,總要扭過臉去看他的臉。
他生着一對淡而無光的黑眼睛——我真想找一個更恰當的字眼兒,來形容那種看起來沒有深度的眼睛。
我們來到海邊一家旅館,那兒有兩位紳士,獨占一個房間,正在那兒抽雪茄。
他們兩個都躺在椅子上,每人占了四把椅子,他們都穿了一身粗布夾克。
房間的角落裡堆放着外套和海軍軍人穿的大衣,另外還有一面旗子,都捆紮在一起。
那兩人看見我們,沒精打采地說,“喂,摩德斯通!我們以為你不玩了呢!” “還沒有哪。
”摩德斯通先生說道。
“這個人是誰?”兩個紳士中的一個拉住我,問。
“這是大衛。
”摩德斯通先生回答。
“是大衛·瓊斯嗎?”那位紳士說。
“不是,是大衛·考波菲爾。
”摩德斯通先生說。
“怎麼,就是那個迷人精考波菲爾太太的兒子?”那個紳士說。
“那個漂亮的小寡婦兒?” “昆甯,”摩德斯通先生說,“你說話小心點。
” “誰?”那個紳士笑着問。
我擡起頭來,認真聽。
“是設菲爾德的布魯克斯。
”摩德斯通先生說。
一聽說是設菲爾德的布魯克斯,我才放心了;我剛才還以為他們說我呢。
設菲爾德的這位布魯克斯仁兄,好像很有叫人可笑的地方,因為一提起他,那兩位紳士就笑起來,逗得摩德斯通先生也跟着樂。
他們笑了一陣,昆甯的那位紳士說道:
“哦,伸錯了,大衛!”那位紳士笑着說。
我母親把我的右手拽了出來,由于我不喜歡他,我堅決不把右手伸給他,所以我還是伸給他左手。
他把我的左手握了又握,說我很有膽量,說完就走了。
佩戈蒂一句話都沒說。
“我說,你今天晚上挺開心的吧,太太。
”佩戈蒂說道。
“謝謝你惦記着,佩戈蒂,”我母親回答說,“今天晚上真的很開心。
” “見見生人什麼的,換個環境,能叫人開心。
”佩戈蒂試探着說。
“換換環境,一點不錯,叫人開心。
”我母親回答說。
佩戈蒂仍舊站在屋子正中間。
這時候我睡着了。
過了一會我醒了過來,隻見我的母親和佩戈蒂兩個人都在那兒邊哭邊說。
“你不能找這樣一個人,要叫考波菲爾先生知道,他也不會喜歡這個人的,”佩戈蒂說。
“這是我說的,我說就說了!” “哎呀,”我母親喊着說,“你為什麼故意氣我?難道我沒結過婚嗎?” “你當然結過婚,上帝作證,太太。
”佩戈蒂說。
“那麼,你怎麼敢,”我母親說——“我不是存心要說你怎麼敢,佩戈蒂,而是你怎麼忍心——把我弄得這樣不好受,對我說這樣傷人心的話。
你不是不知道除了這兒,我連半個可以傾訴苦衷的朋友也沒有嗎。
” “就是因為這樣,”佩戈蒂說,“我才更應該說,那個人不行。
” “你怎麼能這樣說?”我母親說,“你難道想讓我就這樣孤單的活下去嗎?” 我當時想母親這樣太過分。
我的孩子呀,媽媽是很疼愛你的。
聽到這些,我們三個人一齊痛哭了一場。
我們傷心地上床睡覺了。
從那天開始佩戈蒂不像以前那樣同我們在一起了。
我母親凡事都順着她,但是我們之間也沒有以前那樣好了。
過了一段時間,我對那個紳士也看慣了。
一個秋天的早晨,我和我母親正在前院裡,見摩德斯通先生他說要去看朋友,并向我母親說帶我去玩兒。
于是,我母親讓我上樓去,讓佩戈蒂給我打扮。
這時候,摩德斯通先生下了馬,馬缰繩攏在胳膊上,在葉香玫瑰籬栅外邊來回慢慢地走,我母親隔着籬栅陪着他慢慢地走。
我記得,我和佩戈蒂從我那扇小窗戶裡,偷偷瞧他們來着;我記得,在他們散步的時候,他們好像在仔細觀察他們中間的葉香玫瑰似的,湊得那麼近;我還記得,佩戈蒂的脾氣本來溫順得像天使一樣,現在卻一下子變得暴躁起來,戗着茬拼命用力梳我的頭發。
過了一會我們就出發了,沿着大路邊的青草地跑下去。
摩德斯通先生用一隻胳膊攬住我。
我感覺,平時我并不是個好動的孩子;現在我卻不能乖乖地坐在他面前,總要扭過臉去看他的臉。
他生着一對淡而無光的黑眼睛——我真想找一個更恰當的字眼兒,來形容那種看起來沒有深度的眼睛。
我們來到海邊一家旅館,那兒有兩位紳士,獨占一個房間,正在那兒抽雪茄。
他們兩個都躺在椅子上,每人占了四把椅子,他們都穿了一身粗布夾克。
房間的角落裡堆放着外套和海軍軍人穿的大衣,另外還有一面旗子,都捆紮在一起。
那兩人看見我們,沒精打采地說,“喂,摩德斯通!我們以為你不玩了呢!” “還沒有哪。
”摩德斯通先生說道。
“這個人是誰?”兩個紳士中的一個拉住我,問。
“這是大衛。
”摩德斯通先生回答。
“是大衛·瓊斯嗎?”那位紳士說。
“不是,是大衛·考波菲爾。
”摩德斯通先生說。
“怎麼,就是那個迷人精考波菲爾太太的兒子?”那個紳士說。
“那個漂亮的小寡婦兒?” “昆甯,”摩德斯通先生說,“你說話小心點。
” “誰?”那個紳士笑着問。
我擡起頭來,認真聽。
“是設菲爾德的布魯克斯。
”摩德斯通先生說。
一聽說是設菲爾德的布魯克斯,我才放心了;我剛才還以為他們說我呢。
設菲爾德的這位布魯克斯仁兄,好像很有叫人可笑的地方,因為一提起他,那兩位紳士就笑起來,逗得摩德斯通先生也跟着樂。
他們笑了一陣,昆甯的那位紳士說道: