北方的奧德賽
關燈
小
中
大
照着他們的樣子說話,幫他們拉錨索,狂風大作的時候,卷起硬硬的帆,和他們輪班掌舵。
這也沒有什麼新鮮的,因為我的祖先和這些航海的人本來就是一個血統的。
“我原來想,隻要我到了他那個種族的人群,就能很容易找到他。
有一天,我們看到了陸地,我們的船就駛過海峽,奔向了港口。
我以為,這裡的雙桅帆船多不過我的手指頭去。
可是順着碼頭幾英裡長的海上停滿了這種船,靠得緊緊的,像擠在一起的魚;我走到這些船上向他們打聽那個長鬣毛的人的時候,他們用各種各樣的話回答我,他們還笑我。
我這才知道,他們來自世界的各個角落。
“我進了城裡,每一個過路人的臉我都不放過。
可是人多得像遊到淺灘上的鳌魚,多得數不清。
嘈雜的聲音把我的耳朵都要震聾了,亂哄哄的人流搞得我發昏。
就這樣,我不停地向前走去,走過了許多陽光明媚、蕩漾着歌聲的富足地方;走過了長着繁密莊稼的豐饒的平原;也走過很多大城市,那裡的男人過着女人般的生活,他們的良心黑透了,隻看得見金子,他們滿口假話。
想起此時的阿卡屯,我們的人依然在打獵捕魚,快活地過着日子,他們的眼裡隻有那一片天地。
“那次,恩卡打魚回來看我的眼神,我始終忘不了,我覺得到時候我會找到她的。
她經常在朦胧的月光下在幽靜的小路上散步,常常引得我穿過蒙着露水的田地去追逐她,她的眼睛裡泛出贊許的光,隻有恩卡這樣的女人才有這樣的眼神。
“我一路流浪,走過上千個城市。
見過各色的人,有的人好,給我食物吃;有的人笑話我,有的人甚至罵我;可是我不在乎,依舊默不作聲地走在陌生的路上,觀看各色陌生的景緻。
有時候,我這個酋長,酋長的兒子,還不得不去做苦工——為那些言語粗魯、心腸似鐵的家夥做工,他們隻知道從同胞的血汗和痛苦中壓榨金子。
但是,我聽不到一點我要找的那個人的消息。
直到我像歸巢的海豹又回到大海上時,才聽到一點音信。
那是在别處的一個港口,在北方的一個國家裡聽到的。
我在那兒聽到了一點關于那個黃頭發的海上流浪漢的支離破碎的傳聞。
這時候我才知道他是個捉海豹的,當時正在海上航行。
“因此我就和幾個不很勤快的西瓦西人搭伴登上一隻獵海豹的雙桅帆船,沿着他不留痕迹的路線到北方去了,這時候正是那裡捕海豹的旺季。
我們又累又乏在海上走了好幾個月,談到了許多關于船隊的事,還聽到了不少關于我要找的那個人的野蠻傳說,可是就沒有一次碰到過他。
我們不停地向北,直到普裡比洛夫群島,我們殺死了成群聚集在沙灘上的海豹。
我們把它們運到船上的時候,它們的身體還是熱的呢。
我們盡量往船上裝,直到船上的排水口流出的全是油和血,在甲闆上沒有了人站的地方為止。
一條船追上來,用大炮轟我們。
我們扯起所有的帆,船立刻沖入水中,很快就隐沒在大霧裡了。
“後來聽說,就在我們被吓得膽戰心驚飛快地沖入大海的時候,那個黃頭發的海上流浪漢正好登上了普裡比洛夫群島。
他一上岸就直接走到工廠裡,叫他手下的人扣住公司裡的職工,一面叫其餘的人從倉庫裡搬出了一萬張生皮裝上他的船。
我是聽别人講的,但我相信這是真的;我雖然在沿海的航行中沒有碰到過他,可是在北方海洋上到處傳說着他的大膽野蠻的行徑,招緻三個屬地的國家派船來捉他。
我還聽到了恩卡的消息,因為船長們都對她贊揚有加。
他們說,他和她形影不離,她已經習慣了他那種人的生活,而且很愉快。
可是我心裡清楚——我知道她的心還是屬于阿卡屯的沙灘上她的同胞們的。
“過了些日子,我又回到了那個海峽邊的港口。
剛到那裡我就聽說他已經橫渡大洋,到俄羅斯海南面溫暖的東岸捕捉海豹去了。
這時候我已經是一個真正的水手了,我就跟着他那一族的人一起乘上船,跟蹤着他捉海豹去了。
那個新地區船隻不多,整整一個春天,我們的船都跟在海豹群的旁邊,把它們往北方趕。
後來母海豹全都懷孕了,一路遊到了俄羅斯海沿岸,我們的人開始害怕了,他們發起牢騷。
因為那一帶常常下霧,乘小船下海每天都有幾個人失蹤。
水手們都不想幹了,船長沒辦法隻好原路返回。
不過我覺得那個黃頭發的人是不會害怕的,他會始終追随着海豹群,能一直追到很少人去的俄羅斯群島。
于是,我就在一個夜晚,趁着守望的人在甲闆上打盹時,放下一個小艇,獨自向着溫暖的長島劃去。
我一路向南,準備同江戶灣的人會合,他們也是天不怕地不怕的野蠻家夥。
吉原的姑娘們嬌小,皮膚光潔得像鋼闆,好看極了;可是我不能在那裡停留,因我心裡想着恩卡,她一定在北方的有海豹巢穴的海上颠簸呢。
“江戶灣的人雜得很,哪兒來的都有,他們不信神、不安家,乘的船上都挂日本國旗。
我跟着他們,到了富饒的銅島海面,我們的船艙裡皮子堆得高高的。
直到我們要走了,在那片沉寂的海面上,也一個人都沒有碰到。
後來,海上起了狂風,吹散了大霧,一隻雙桅帆船急急地向我們駛來,它的後面一艘冒着濃煙的俄國戰艦在緊緊地追趕它。
我們張滿帆,穿過橫向的風逃跑,那隻雙桅帆船離我們越來越近。
因為我們前進兩英尺,它要前進三英尺。
船尾站着的正是那個頭發像獅子鬣毛的家夥。
他正按着橫木壓着帆,自信地笑呢。
恩卡也在那兒呢——我一眼就認出了她——炮火在海面上響起,他把她送到船艙裡去了。
剛才我說,我們的船前進兩英尺,他們追過來三英尺,直到他們一被浪掀起我們能看見他們的舵是綠色的——我們已處在俄國人的炮火射程之内,我一邊掌着舵一邊罵。
因為我們已經察覺,他們是要在我們被捉住的時候趁機逃掉。
我們的桅杆被轟倒了。
我們的船立刻像受傷的海鷗在風中亂轉起來;他卻一直向前駛去,駛出了水平線——他和恩卡。
“我們束手就擒,剝下的海豹皮說明了一切。
于是他們把我們先押到一個港口,然後又押到了一個荒涼的地方,逼着我們下礦挖鹽。
好些人死在那裡了,還有……還有幾個總算活下來了。
” 納斯掀開他肩膀上的毯子,露出結實的疙瘩肉,那上面有一道道的傷痕。
普林斯趕忙為他蓋好,看見這個心裡很不舒服。
“我們在那兒熬呀熬,也有人往南逃命,但都被捉了回來。
所以,我們這些江戶灣來的人終于動起手來,奪下警衛隊員的槍後,就一直向北走。
那地方很遼闊,有多水的沼澤,還有大森林。
寒冷的季節來到了,地上的雪深極了,誰也認不出路。
我們在漫無邊際的大森林裡,精疲力盡地走了好幾個月——那光景,現在我都記不清了,因為找不到吃的,常常是躺着等死。
最後,我們還是來到了寒冷的海邊,這時隻有三個人看到了大海。
一個是江戶來的船長,他熟悉這一帶陸地的地形,他知道從哪兒的冰塊能夠到達另一個大陸。
他領着我們——因為路太長了,走了很久很久——後來隻剩了我們兩個人。
等我們走到那個從冰上渡海的地方,我們遇上了五個陌生人——當地的土人,他們有很多的狗,還有很多皮子,我們窮得什麼也沒有。
我們就和他們在雪地裡打了起來,後來,他們都被打死了,那個船長也死了,狗和皮子都歸了我。
接着我就踏上了布滿裂縫的冰面。
冰面裂開了,我好長一段時間在海裡漂着,直到一股強大的西風把我連同一塊大冰吹上了岸。
後來我到了高洛溫灣、帕斯提裡克,還有那個神父那裡。
接着又一路向南,向南,走到了我第一次流浪到過的那個溫暖的、充滿陽光的地方。
“可是此時,已經從海裡得不到什麼東西了,捉海豹——風險大,收獲小。
很少看見船隊了,那些船長和水手也不能告訴我關于那個黃頭發的一點點消息。
不得已,我不得不離開了那永遠不得安靜的海洋,到樹木房子和群山永遠不會移動的陸地上去奔波了。
我走了不少地方,也學會了不少東西,甚至讀書寫字都學會了。
我覺得這樣也不錯,說不定恩卡也學會了這些,總有那麼一天,到了那時候……我們……我想你們明白,到了那時候…… “我到處流浪,像條船,隻能張滿帆,而沒有舵。
不過我的耳朵和眼睛随時都在聽,都在看,我常常去接近那些遊曆廣的人,因為我知道,隻要他們見過我要找的那兩個人,他們一定不會忘掉。
後來,我碰到一個從山裡來的人,他有幾塊礦石,裡面嵌着許多豆子大小的金粒。
他不但聽到人們說起過他們,他還看見過他們。
據他說,他們發了财,就住在他們掘到金子的那個地方。
“那地方很荒涼,也很遠,可是我還是找到了那個隐藏在深山裡的宿營地。
那兒的人整天幹活兒,沒日沒夜,那個地方很長的時間裡見不到太陽。
我注意聽他們的談話。
他已經走了——他們已經走了——去了英國。
他們說,他是去找幾個有錢的人來此辦公司。
我看見了他們住過的房子,像古老王國裡的王宮。
晚上,我從窗戶裡爬進去,想看看他到底對她怎麼樣。
我從一個房間走到又一個房間,覺得一切都好極了,隻有國王和王後才過得上這種生活。
他們全說,他對她就像對待王後,他們都不清楚,她到底是哪兒的人,是哪個民族的人。
他們看得出來,她身上帶着外來人的血統,和阿卡屯的土人不一樣;誰也弄不清她是怎麼回事。
不錯,在這裡她就是王後;不過,我是一名酋長啊,是世襲的酋長,為了她,我付出了數不清的皮子、船和珠子。
“說這麼多沒用的話幹嗎呢?我是個水手,知道船行的路線。
我追蹤到了英國,還到過其他的國家。
有時,我能聽到他們的消息,有時能從報紙上看到他們的消息,可就是一次也沒有碰到過他們。
他們錢多,到哪兒都是說走就走,我可是個窮人。
後來,聽說他們也倒了黴。
有一天他們的财産像一溜煙飄走了。
當時報紙上滿篇滿版登的都是這件事。
沒過多久,又一字不提了。
我想,他們一定又回到了那個從地裡掘出金子的地方了。
“眼下,他們窮了,也就被世上的人抛棄了;我從一個宿營地流浪到另一個宿營地,甚至到了北邊的庫特奈一帶;我在那兒得到了一點過時的線索。
他們到過那兒,可是已經走了。
有的說往這邊走了,有的說往那邊走了,還有人說他們已經到了育空河。
所以,我也不得不一會兒走到這兒,一會兒走到那兒,一直走到了我對這個沒有邊際的世界感到了厭倦。
我在庫特奈一帶趕路時,和一個西北的土人搭伴,那條路很糟糕,他經受不住饑餓的折磨,覺得還不如死了的好。
他曾經走過一條無人知曉的路,翻山越嶺,直通到育空河。
當時,他知道自己的大限到了,就給了我一張地圖,并且告訴了我一個秘密的地方;他向上帝發誓,說那兒藏有許多金子。
“那時,人們都湧向北方。
我沒有錢,隻好賣身給别人趕狗。
其餘的事情你們就都知道了。
我在道森碰見了他們兩個,恩卡一點兒也沒有認出我,也難怪,我不過是個年輕人,那時她的生活那麼富足,根本想不起來我這個曾經為她付出了那麼多代價的人。
“就是那一次,你幫我提前脫逃了苦役。
我回到了道森,要按照我自己的辦法去做這件事。
因為我期待了那麼久,現在既然抓住了他們,也不在乎一時。
我說過,我要照自己的辦法去做,因為我回想了我這一生,記起了我看到過的所經曆的一切,更想起了在俄羅斯海邊的無邊森林裡受到的苦難。
你們也想得到,我帶着他——他同恩卡——向東走;那地方,去的人多,回來的少。
我就是要把他們帶到那個白骨和黃金堆在一起,受到人們詛咒的地方。
“這是一條很長的路,白雪皚皚,從來沒有人走過。
我們的狗不少,它們吃得也很多;雪橇不可能将開春以前的所用物品全都裝夠。
我們非得在河水化凍之前趕回來。
我們把糧食藏在路途中的許多地方,減輕雪橇的重量,也免得回來的路上餓死。
在麥克奎森住着三個人,我們在他們附近搭了一個糧食棚;走到馬育那個地方,我們同樣搭了一個,那兒有十二個佩利人打獵宿營,他們是從南方的分水嶺那邊過來的。
此後,我們接着往東走,就再也沒有碰到過人;一路上,隻有寂靜的雪林、沉睡的河流和不動的森林。
剛才我說,這條路沒有人走過。
有時,我們辛苦一整天,也就走上八英裡到十英裡;晚上,我們都睡得死死的。
他們兩個連做夢都不會想到我是納斯,阿卡屯的酋長,是要報仇的人。
“到這時,我們搭的糧食棚越來越小。
晚上,我還得從原路返回,把糧食搬到另一個地方,給人一個糧食被黑獾偷走的印象。
幹這事很容易。
有時走在冰河上時,遇到結冰薄,下面水又流得急的地方,人和狗、雪橇就全掉到了水裡,我就趕上了一次。
掉下去的雪橇上裝的糧食還很多,狗也最結實。
這對他和恩卡來說不是什麼好事情,但那時他還精力旺盛,竟大笑了一通。
從那以
這也沒有什麼新鮮的,因為我的祖先和這些航海的人本來就是一個血統的。
“我原來想,隻要我到了他那個種族的人群,就能很容易找到他。
有一天,我們看到了陸地,我們的船就駛過海峽,奔向了港口。
我以為,這裡的雙桅帆船多不過我的手指頭去。
可是順着碼頭幾英裡長的海上停滿了這種船,靠得緊緊的,像擠在一起的魚;我走到這些船上向他們打聽那個長鬣毛的人的時候,他們用各種各樣的話回答我,他們還笑我。
我這才知道,他們來自世界的各個角落。
“我進了城裡,每一個過路人的臉我都不放過。
可是人多得像遊到淺灘上的鳌魚,多得數不清。
嘈雜的聲音把我的耳朵都要震聾了,亂哄哄的人流搞得我發昏。
就這樣,我不停地向前走去,走過了許多陽光明媚、蕩漾着歌聲的富足地方;走過了長着繁密莊稼的豐饒的平原;也走過很多大城市,那裡的男人過着女人般的生活,他們的良心黑透了,隻看得見金子,他們滿口假話。
想起此時的阿卡屯,我們的人依然在打獵捕魚,快活地過着日子,他們的眼裡隻有那一片天地。
“那次,恩卡打魚回來看我的眼神,我始終忘不了,我覺得到時候我會找到她的。
她經常在朦胧的月光下在幽靜的小路上散步,常常引得我穿過蒙着露水的田地去追逐她,她的眼睛裡泛出贊許的光,隻有恩卡這樣的女人才有這樣的眼神。
“我一路流浪,走過上千個城市。
見過各色的人,有的人好,給我食物吃;有的人笑話我,有的人甚至罵我;可是我不在乎,依舊默不作聲地走在陌生的路上,觀看各色陌生的景緻。
有時候,我這個酋長,酋長的兒子,還不得不去做苦工——為那些言語粗魯、心腸似鐵的家夥做工,他們隻知道從同胞的血汗和痛苦中壓榨金子。
但是,我聽不到一點我要找的那個人的消息。
直到我像歸巢的海豹又回到大海上時,才聽到一點音信。
那是在别處的一個港口,在北方的一個國家裡聽到的。
我在那兒聽到了一點關于那個黃頭發的海上流浪漢的支離破碎的傳聞。
這時候我才知道他是個捉海豹的,當時正在海上航行。
“因此我就和幾個不很勤快的西瓦西人搭伴登上一隻獵海豹的雙桅帆船,沿着他不留痕迹的路線到北方去了,這時候正是那裡捕海豹的旺季。
我們又累又乏在海上走了好幾個月,談到了許多關于船隊的事,還聽到了不少關于我要找的那個人的野蠻傳說,可是就沒有一次碰到過他。
我們不停地向北,直到普裡比洛夫群島,我們殺死了成群聚集在沙灘上的海豹。
我們把它們運到船上的時候,它們的身體還是熱的呢。
我們盡量往船上裝,直到船上的排水口流出的全是油和血,在甲闆上沒有了人站的地方為止。
一條船追上來,用大炮轟我們。
我們扯起所有的帆,船立刻沖入水中,很快就隐沒在大霧裡了。
“後來聽說,就在我們被吓得膽戰心驚飛快地沖入大海的時候,那個黃頭發的海上流浪漢正好登上了普裡比洛夫群島。
他一上岸就直接走到工廠裡,叫他手下的人扣住公司裡的職工,一面叫其餘的人從倉庫裡搬出了一萬張生皮裝上他的船。
我是聽别人講的,但我相信這是真的;我雖然在沿海的航行中沒有碰到過他,可是在北方海洋上到處傳說着他的大膽野蠻的行徑,招緻三個屬地的國家派船來捉他。
我還聽到了恩卡的消息,因為船長們都對她贊揚有加。
他們說,他和她形影不離,她已經習慣了他那種人的生活,而且很愉快。
可是我心裡清楚——我知道她的心還是屬于阿卡屯的沙灘上她的同胞們的。
“過了些日子,我又回到了那個海峽邊的港口。
剛到那裡我就聽說他已經橫渡大洋,到俄羅斯海南面溫暖的東岸捕捉海豹去了。
這時候我已經是一個真正的水手了,我就跟着他那一族的人一起乘上船,跟蹤着他捉海豹去了。
那個新地區船隻不多,整整一個春天,我們的船都跟在海豹群的旁邊,把它們往北方趕。
後來母海豹全都懷孕了,一路遊到了俄羅斯海沿岸,我們的人開始害怕了,他們發起牢騷。
因為那一帶常常下霧,乘小船下海每天都有幾個人失蹤。
水手們都不想幹了,船長沒辦法隻好原路返回。
不過我覺得那個黃頭發的人是不會害怕的,他會始終追随着海豹群,能一直追到很少人去的俄羅斯群島。
于是,我就在一個夜晚,趁着守望的人在甲闆上打盹時,放下一個小艇,獨自向着溫暖的長島劃去。
我一路向南,準備同江戶灣的人會合,他們也是天不怕地不怕的野蠻家夥。
吉原的姑娘們嬌小,皮膚光潔得像鋼闆,好看極了;可是我不能在那裡停留,因我心裡想着恩卡,她一定在北方的有海豹巢穴的海上颠簸呢。
“江戶灣的人雜得很,哪兒來的都有,他們不信神、不安家,乘的船上都挂日本國旗。
我跟着他們,到了富饒的銅島海面,我們的船艙裡皮子堆得高高的。
直到我們要走了,在那片沉寂的海面上,也一個人都沒有碰到。
後來,海上起了狂風,吹散了大霧,一隻雙桅帆船急急地向我們駛來,它的後面一艘冒着濃煙的俄國戰艦在緊緊地追趕它。
我們張滿帆,穿過橫向的風逃跑,那隻雙桅帆船離我們越來越近。
因為我們前進兩英尺,它要前進三英尺。
船尾站着的正是那個頭發像獅子鬣毛的家夥。
他正按着橫木壓着帆,自信地笑呢。
恩卡也在那兒呢——我一眼就認出了她——炮火在海面上響起,他把她送到船艙裡去了。
剛才我說,我們的船前進兩英尺,他們追過來三英尺,直到他們一被浪掀起我們能看見他們的舵是綠色的——我們已處在俄國人的炮火射程之内,我一邊掌着舵一邊罵。
因為我們已經察覺,他們是要在我們被捉住的時候趁機逃掉。
我們的桅杆被轟倒了。
我們的船立刻像受傷的海鷗在風中亂轉起來;他卻一直向前駛去,駛出了水平線——他和恩卡。
“我們束手就擒,剝下的海豹皮說明了一切。
于是他們把我們先押到一個港口,然後又押到了一個荒涼的地方,逼着我們下礦挖鹽。
好些人死在那裡了,還有……還有幾個總算活下來了。
” 納斯掀開他肩膀上的毯子,露出結實的疙瘩肉,那上面有一道道的傷痕。
普林斯趕忙為他蓋好,看見這個心裡很不舒服。
“我們在那兒熬呀熬,也有人往南逃命,但都被捉了回來。
所以,我們這些江戶灣來的人終于動起手來,奪下警衛隊員的槍後,就一直向北走。
那地方很遼闊,有多水的沼澤,還有大森林。
寒冷的季節來到了,地上的雪深極了,誰也認不出路。
我們在漫無邊際的大森林裡,精疲力盡地走了好幾個月——那光景,現在我都記不清了,因為找不到吃的,常常是躺着等死。
最後,我們還是來到了寒冷的海邊,這時隻有三個人看到了大海。
一個是江戶來的船長,他熟悉這一帶陸地的地形,他知道從哪兒的冰塊能夠到達另一個大陸。
他領着我們——因為路太長了,走了很久很久——後來隻剩了我們兩個人。
等我們走到那個從冰上渡海的地方,我們遇上了五個陌生人——當地的土人,他們有很多的狗,還有很多皮子,我們窮得什麼也沒有。
我們就和他們在雪地裡打了起來,後來,他們都被打死了,那個船長也死了,狗和皮子都歸了我。
接着我就踏上了布滿裂縫的冰面。
冰面裂開了,我好長一段時間在海裡漂着,直到一股強大的西風把我連同一塊大冰吹上了岸。
後來我到了高洛溫灣、帕斯提裡克,還有那個神父那裡。
接着又一路向南,向南,走到了我第一次流浪到過的那個溫暖的、充滿陽光的地方。
“可是此時,已經從海裡得不到什麼東西了,捉海豹——風險大,收獲小。
很少看見船隊了,那些船長和水手也不能告訴我關于那個黃頭發的一點點消息。
不得已,我不得不離開了那永遠不得安靜的海洋,到樹木房子和群山永遠不會移動的陸地上去奔波了。
我走了不少地方,也學會了不少東西,甚至讀書寫字都學會了。
我覺得這樣也不錯,說不定恩卡也學會了這些,總有那麼一天,到了那時候……我們……我想你們明白,到了那時候…… “我到處流浪,像條船,隻能張滿帆,而沒有舵。
不過我的耳朵和眼睛随時都在聽,都在看,我常常去接近那些遊曆廣的人,因為我知道,隻要他們見過我要找的那兩個人,他們一定不會忘掉。
後來,我碰到一個從山裡來的人,他有幾塊礦石,裡面嵌着許多豆子大小的金粒。
他不但聽到人們說起過他們,他還看見過他們。
據他說,他們發了财,就住在他們掘到金子的那個地方。
“那地方很荒涼,也很遠,可是我還是找到了那個隐藏在深山裡的宿營地。
那兒的人整天幹活兒,沒日沒夜,那個地方很長的時間裡見不到太陽。
我注意聽他們的談話。
他已經走了——他們已經走了——去了英國。
他們說,他是去找幾個有錢的人來此辦公司。
我看見了他們住過的房子,像古老王國裡的王宮。
晚上,我從窗戶裡爬進去,想看看他到底對她怎麼樣。
我從一個房間走到又一個房間,覺得一切都好極了,隻有國王和王後才過得上這種生活。
他們全說,他對她就像對待王後,他們都不清楚,她到底是哪兒的人,是哪個民族的人。
他們看得出來,她身上帶着外來人的血統,和阿卡屯的土人不一樣;誰也弄不清她是怎麼回事。
不錯,在這裡她就是王後;不過,我是一名酋長啊,是世襲的酋長,為了她,我付出了數不清的皮子、船和珠子。
“說這麼多沒用的話幹嗎呢?我是個水手,知道船行的路線。
我追蹤到了英國,還到過其他的國家。
有時,我能聽到他們的消息,有時能從報紙上看到他們的消息,可就是一次也沒有碰到過他們。
他們錢多,到哪兒都是說走就走,我可是個窮人。
後來,聽說他們也倒了黴。
有一天他們的财産像一溜煙飄走了。
當時報紙上滿篇滿版登的都是這件事。
沒過多久,又一字不提了。
我想,他們一定又回到了那個從地裡掘出金子的地方了。
“眼下,他們窮了,也就被世上的人抛棄了;我從一個宿營地流浪到另一個宿營地,甚至到了北邊的庫特奈一帶;我在那兒得到了一點過時的線索。
他們到過那兒,可是已經走了。
有的說往這邊走了,有的說往那邊走了,還有人說他們已經到了育空河。
所以,我也不得不一會兒走到這兒,一會兒走到那兒,一直走到了我對這個沒有邊際的世界感到了厭倦。
我在庫特奈一帶趕路時,和一個西北的土人搭伴,那條路很糟糕,他經受不住饑餓的折磨,覺得還不如死了的好。
他曾經走過一條無人知曉的路,翻山越嶺,直通到育空河。
當時,他知道自己的大限到了,就給了我一張地圖,并且告訴了我一個秘密的地方;他向上帝發誓,說那兒藏有許多金子。
“那時,人們都湧向北方。
我沒有錢,隻好賣身給别人趕狗。
其餘的事情你們就都知道了。
我在道森碰見了他們兩個,恩卡一點兒也沒有認出我,也難怪,我不過是個年輕人,那時她的生活那麼富足,根本想不起來我這個曾經為她付出了那麼多代價的人。
“就是那一次,你幫我提前脫逃了苦役。
我回到了道森,要按照我自己的辦法去做這件事。
因為我期待了那麼久,現在既然抓住了他們,也不在乎一時。
我說過,我要照自己的辦法去做,因為我回想了我這一生,記起了我看到過的所經曆的一切,更想起了在俄羅斯海邊的無邊森林裡受到的苦難。
你們也想得到,我帶着他——他同恩卡——向東走;那地方,去的人多,回來的少。
我就是要把他們帶到那個白骨和黃金堆在一起,受到人們詛咒的地方。
“這是一條很長的路,白雪皚皚,從來沒有人走過。
我們的狗不少,它們吃得也很多;雪橇不可能将開春以前的所用物品全都裝夠。
我們非得在河水化凍之前趕回來。
我們把糧食藏在路途中的許多地方,減輕雪橇的重量,也免得回來的路上餓死。
在麥克奎森住着三個人,我們在他們附近搭了一個糧食棚;走到馬育那個地方,我們同樣搭了一個,那兒有十二個佩利人打獵宿營,他們是從南方的分水嶺那邊過來的。
此後,我們接着往東走,就再也沒有碰到過人;一路上,隻有寂靜的雪林、沉睡的河流和不動的森林。
剛才我說,這條路沒有人走過。
有時,我們辛苦一整天,也就走上八英裡到十英裡;晚上,我們都睡得死死的。
他們兩個連做夢都不會想到我是納斯,阿卡屯的酋長,是要報仇的人。
“到這時,我們搭的糧食棚越來越小。
晚上,我還得從原路返回,把糧食搬到另一個地方,給人一個糧食被黑獾偷走的印象。
幹這事很容易。
有時走在冰河上時,遇到結冰薄,下面水又流得急的地方,人和狗、雪橇就全掉到了水裡,我就趕上了一次。
掉下去的雪橇上裝的糧食還很多,狗也最結實。
這對他和恩卡來說不是什麼好事情,但那時他還精力旺盛,竟大笑了一通。
從那以