北方的奧德賽

關燈
子。

     “聽我說!唉,他剛才把我拉到外面,幾乎要哭了。

    他央求我,還給我下跪,我沒有辦法,隻好把他拉起來。

    他像個癔症病人說個不停,後來賭咒發誓,說為了達到這個目的,已經辛苦了很多年,現在要是落空了,他會受不了的。

    我問他是什麼目的,可是他不肯說。

    他隻說,他擔心他們把他分在這條道路上的另外一段上幹活,這樣會兩年内回不了道森,一切都晚了。

    我活了這麼大,還沒有見過哪個人這麼傷心。

    我同意借給他錢了,還不得不把他從雪地裡拉起來。

    我跟他說,借給他的錢,就算我的一部分股金算了。

    你猜他願意嗎?不對,老哥!他發誓說,他要把他找到的東西全部歸我,讓我錢多得連做夢都不會想到。

    說來說去,他就是這麼幾句。

    按常理,一個用别人墊上的錢而拼命掙錢的人,一旦得到了東西,是連一半也舍不得給投資人的。

    普林斯,你我都記住,這裡一定有什麼緣故,要是他不離開這一帶。

    我們總能聽到他的消息……” “要是他沒有待在這一帶呢?” “那就算我好心沒有好報,白白丢了這六十盎司金子好啦。

    ” 嚴寒和漫長的冬夜相跟着全來到了,太陽和雪地南面的地平線又玩起了捉迷藏的老把戲,可是馬爾穆特·基德的墊款一點兒消息也沒有。

    在一月初的一個又陰又冷的早晨,一隻有許多條狗拖着的雪橇,來到了斯圖爾河下遊他那所小木屋的門前。

    那個用海獺皮換狗的人來了,跟他一塊兒來的還有一個人,那個人的身材大概連上帝都忘記了當初是怎麼創造他的了。

    人們在談論運氣、膽量和一鏟五百美元的金沙時,總要提到阿克賽爾·岡德森這個人;如果人們有一天圍着篝火,講到勇氣、體力和剽悍的事迹,也會少不了提到阿克賽爾·岡德森。

    人們的話題枯竭了,但隻要提到那個和他同甘共苦的女人,就會又變得熱烈起來。

     剛才提到,上帝在創造阿克賽爾·岡德森的時候,大概又啟用了他最原始的辦法,照着洪荒時代的人創造了他。

    他身材魁梧,足足有七英尺高,穿着華麗的服裝,顯示出了黃金國國王的氣派。

    他的胸脯、脖子和手腳,無一不跟巨人一樣;他穿的雪鞋,因為要負重三百多鎊的骨頭和肌肉,至少要比别人的長一碼。

    他那張粗線條的臉、棱角分明、下巴肥大,一雙淡藍色的眼睛從來都是勇往直前;這張臉一看就讓人想起強梁匪霸。

    結了霜的頭發,像熟透了的玉米纓子——剛好襯托他的臉,如同陽光橫掃黑夜,一直掃到他的熊皮大衣上。

    他走在狗的前面,搖搖晃晃的樣子,依稀露出他一直過習慣了的海洋生活。

    他用狗鞭敲打馬爾穆特·基德的門的那股神氣,簡直就是一個到南方燒殺搶掠猛攻城門的北歐海盜。

     普林斯裸露着他的胳膊,揉着面團,不住眼地打量這三個客人——三個如此的客人同時邁進一個人的小屋,可是一輩子也遇不上的新鮮事。

    那個怪人,被馬爾穆特·基德喚作尤利西斯的家夥,仍然吸引他;不過,最讓他感興趣的,卻是阿克賽爾·岡德森和他的老婆。

    趕了一天的路,看起來她已經很疲勞了,自從她的丈夫發現了寒帶礦苗,發了财,舒适的木屋已經讓她的身體變得軟弱了,她覺得很累。

    她像一朵嬌弱的鮮花靠着牆一樣倚在她丈夫寬闊的胸脯上,有一句沒一句地回應着馬爾穆特·基德的善意的取笑;她那雙深深的黑眼睛時不時地瞥普林斯一眼,這就讓普林斯渾身激動起來。

    普林斯是個很健康的男人,一連好幾個月難得看見一個女人。

    再有,她的年紀比他大,又是個印第安女人。

    可是她和他見過的許多土著女人不一樣:她出過遠門——從他們的談話中聽得出來她到過許多國家,還去過他的故國英國;白種女人知道的事情,她全知道,甚至她還知道不少女人不該知道的事情。

    她可以把魚幹當作一頓飯,也可以在雪地裡支上一張床;可是她成心對着他們描繪精緻的宴席菜肴,讓他們想起那些幾乎已經忘掉了的菜名,肚子裡的感覺怪怪的。

    她知道麋鹿、熊和小藍狐,還有海洋裡的那些兩栖動物的種種習性;她對森林裡的江河上的各種事物件件精通,無論是人、鳥還是什麼野獸,隻要在薄薄的雪面上留下一點痕迹,她都能辨認出;普林斯還注意到,她在讀他們的營地規劃時,露出了贊賞的目光。

    這個規劃是那個本性難移的貝斯特一時沖動定出來的,語氣活潑,文字簡要。

    普林斯每次總是在有女人到來之前,将它翻過去對着牆;可是他沒有想到這個女人……算啦,反正已經來不及翻啦。

     總之,阿克賽爾·岡德森的老婆就是這樣一個女人。

    她和她的丈夫一樣,享譽北方。

    吃飯的時候,馬爾穆特·基德仗着是老朋友,肆無忌憚地和她逗笑,普林斯也不像初見面時那麼腼腆,跟着取笑。

    她雖然有點吃不消,可嘴上一點不饒人;她的丈夫因為口才不行,隻能在旁邊微笑着給她助威。

    他為有這樣一個妻子而驕傲;從他的每一個眼神,每一個動作裡,都能看出她在他生活裡的重要位置。

    那個曾經換狗的人在旁邊一聲不響地吃着飯,在這個熱鬧的場合裡他被大家遺忘了;大家還在吃着,他已經退了席,走到外面和狗待着去了。

    不過他一出去,他的同夥們也忙着戴上手套,穿上皮外衣,跟着出去了。

     那天,因為好多天沒有下雪,雪橇在凍得堅硬的育空路上劃行并不費力,就跟在冰面上滑行一樣。

    尤利西斯駕駛第一乘雪橇,普林斯同阿克賽爾·岡德森的老婆駕駛第二乘,馬爾穆特·基德跟那位黃發巨人駕着最後一乘。

     “其實,這不過是一種預感,基德,”岡德森說,“可是我覺得這件事很可靠。

    他沒有去過那兒,可他說得頭頭是道,還給我看了一張地圖。

    幾年前,在庫特奈[6]一帶,就有人說起過這張地圖。

    我原本打算邀請你一起去,可這個怪人一口咬定,隻要有别人摻和,他就散夥。

    我想,等我回來,會讓你第一個知道,我會把鄰近的礦給你,另外還把籌建城市的地基分一半給你。

    ” “别,别!”看基德要打斷他的話,他叫了起來,“這是我的事,再說,事情沒有辦成之前,也需要個人商量商量。

    假如這件事靠得住,我說老夥計,嘿,那可是第二座克利普爾河[7]啊,你聽見了吧?第二個克利普爾河!那可是石英金礦,不是礦砂呀;如果我們幹得好,我們會把整個礦都弄到手——那得值幾百萬,幾千萬啦。

    我們聽說過這地方,大概你也聽說過。

    我們要建一個城市——雇幾千個工人——開辟一條水道——輪船航線——大規模的運輸生意——開往上遊的小火輪——也許我們還要勘測一條鐵路——一些鋸木場——發電廠——還要有自己的銀行——商業公司——辛迪卡——嘿,在我回來之前,你可千萬别跟别人說呀!” 在這條路的盡頭,也就是走過斯圖爾河口之後,雪橇停了下來。

    前面是茫茫不斷的冰海,通向誰也不知曉的東部。

    他們把綁在雪橇上的雪鞋都解了下來。

    阿克賽爾·岡德森跟他們握過手之後,便走到了最前面,他那雙巨大的蹼足樣的雪鞋,在潔白的雪裡足足陷下半碼深,把雪壓得瓷瓷實實的,讓狗們不至于陷得很深。

    他的妻子跟在最後一乘雪橇後面,她在使用雪鞋的技術方面,看得出是經過長時間鍛煉的。

    愉快的告别聲、狗的汪汪聲響成一片,打破了沉寂;那個奇怪的人,正在用鞭子教訓一條倔強的狗。

     一個小時之後,這隊雪橇像粗大的排筆,在雪白的大紙上畫出了一條長長的直線。

     二 好幾個星期之後,有一天晚上,馬爾穆特·基德和普林斯就着一張過時報紙上的棋譜在研究。

    基德剛從他的波納紮礦山上回來,打算先休整幾天,再花長時間去打麋鹿。

    普林斯幾乎在河道和雪路上度過了整個冬天,也特别想在小木屋裡享受一星期。

     “跳黑騎士,将軍。

    不行,沒用。

    你看,下一步……” “幹嗎要讓卒子進兩步呢?應該讓它換子,隻要吃了主教……” “慢一點,會留下漏洞的,還有……” “沒事,萬無一失,走上去!你看看,這樣沒錯。

    ” 這盤棋很有意思。

    所以,外面的敲門聲響了兩遍,馬爾穆特·基德才顧得上說一聲“進來”。

    門開了。

    一個影子趔趄着晃了進來。

    普林斯一眼望過去,不禁跳了起來。

    他那雙受了驚吓的眼睛,讓馬爾穆特·基德轉過臉來。

    他經曆過很多了,可這一回也讓他吃了一驚。

    那個家夥蹒跚着直沖他們走過來。

    普林斯側着身子慢慢向後退,退到能摸着挂着他的手槍的釘子旁。

     “天哪!這是哪個家夥?” “不清楚。

    看樣子,是凍壞了,好久沒吃東西了,”基德一面說着,一面朝對面溜過去,等到他關好門回來,又警告說,“留點神,這家夥也許瘋了。

    ” 那家夥走到桌子跟前,油燈的光亮照到了它的眼睛上,它高興得發出了瘆人的咯咯聲。

    接着,他——原來是個人——突然向後一跳,緊了緊皮褲,唱起了水手起錨歌,這是水手們轉動絞盤,在沖天的海浪聲中唱的: 順流而下的美國船呀, 能幹的小夥子們呀,拉呀拉! 你知道船長是誰嗎? 能幹的小夥子們呀,拉呀拉! 他是南卡羅萊納州的江奈生·瓊斯, 拉呀拉,能幹的…… 他忽然停住不唱了,像狼一樣嗷了一聲,搖搖晃晃地向食品架子走過去。

    他們來不及攔住他,他的牙齒已經咬進了一塊生腌肉。

    馬爾穆特·基德和他兩個人猛烈地争奪起來。

    他的力量來得快,消失得更快,他交出了搶在手裡的腌肉塊。

    基德和普林斯把他架到一張凳子上,他把半個身子趴在了桌子上,一小杯威士忌讓他有了點精神。

    馬爾穆特·基德把一罐糖放在他面前,他已經能用勺子舀糖吃了。

    後來,看到他的胃口沒有什麼問題了,普林斯哆哆嗦嗦地将一杯淡牛肉茶遞給他。

     他眼中流露出的是陰沉、近似瘋狂的光,随着他吃每一口東西時明時暗。

    他臉上的皮膚殘缺不全,所以看上去,凹凸瘦削的臉根本不像一張人臉。

    這是一次一次凍傷的結果,上一次的凍傷還沒有好,新的凍傷又結了疤。

    表面又幹又硬,變成了黑紫色,還有好幾條深深的鋸齒形裂痕,露着紅肉。

    他身上的皮衣又髒又破,一邊的毛燒煳了,有些地方甚至燒光了,看得出來這是貼着火堆睡覺來着。

     馬爾穆特·基德指着他被日光曬得很黑的皮衣上割得一條條的地方——可怕的饑餓标志,問: “你——是——哪一個?”一字一頓,他說得非常清晰。

     那個人似乎沒有聽見他的話。

     “你是從哪兒過來的?” “美國船,順流而下。

    ”他顫抖着聲音唱了一句,算是回答。

     “看樣子,這個乞丐是順着河漂下來的。

    ”基德一面說着,一面搖晃着他,想讓他說得更明白些。

     可是他剛一挨着他,他就叫了起來,一隻手按住腰,顯然是那裡疼。

    然後他慢慢地站起來,把半個身子靠着桌子。

     “她笑話我——就這樣——她狠狠地看着我,她不——不肯——不肯來。

    ” 他的聲音弱了下去,他向後倒去。

    馬爾穆特·基德抓住他的手,大聲問:“誰,誰不肯來?” “她,恩卡。

    她笑我,打我,就是這樣——後來——” “嗯?” “後來——” “後來怎麼樣?” “後來她就安靜地躺在雪裡,半天半天。

    現在還——還——躺在雪裡——” 兩個人面面相觑,束手無策。

     “到底是誰躺在雪裡?” “她,恩卡。

    她狠狠地瞧着我,後來——” “嗯,嗯?” “後來她拿出刀子,就這樣,一下,兩下——可是她沒有力氣。

    我一路上走得很慢。

    那地方有金子,有很多金子。

    ” “恩卡在哪兒?”馬爾穆特·基德從他的話裡分析,也許她就在離他們不到一英裡的地方,快要死了。

    他使勁搖着他,不住聲地問:“恩卡在哪兒?恩卡是誰?” “她——在——雪——裡。

    ” “接着說!”基德拼命握着他的手腕。

     “我——本來——也——也打算留在——雪裡,可是——我有——一筆債——要還——它——很——重要——我——有——一筆——債要——還——我——有”他斷斷續續的、一個字一個字迸出的話也停住了,他把手摸到他的旅行袋裡,掏出一個鹿皮口袋,“一——筆——債——要——還——這——五鎊——金子——墊款——馬——爾——穆特——基德——我——”他再也沒有力氣了,一頭撞到桌子上,馬爾穆特·基德也再扶不起他來了。

     “他是尤利西斯,”基德平靜地說,一面把那袋金子扔到桌子上,“我看,阿克賽爾·岡德森和那個女人都完啦。

    過來,我們把他擡到床上,蓋上毯子。

    他是個印第安人,他會脫離危險的。

    說不定