第十章 海螺和眼鏡
關燈
小
中
大
毯子。
“我聽不到有什麼聲音。
” “外面有什麼東西在移動。
” 拉爾夫的腦袋瓜像被針刺似的痛起來。
熱血沸騰,使他什麼也聽不見,接着又平靜下來。
“我還是什麼也沒聽見。
” “聽,再多聽一會兒。
” 從窩棚後面隻有一二碼處的地方,非常清晰有力地傳來了樹枝被折斷的咔嚓聲。
拉爾夫又覺得耳朵發熱,混亂不堪的形象你追我趕地穿過了他的腦海。
這些東西的混合物正繞着窩棚潛行。
他覺察到豬崽子的腦袋靠在自己的肩上,一隻發抖的手緊緊地抓住他。
“拉爾夫!拉爾夫!” “别講話,快聽。
” 拉爾夫在絕望之中祈求野獸甯可選擇小家夥。
窩棚外面響起了恐怖的耳語聲。
“豬崽子——豬崽子——” “它來了!”豬崽子氣急敗壞地說。
“是真的!” 他緊緊抓住拉爾夫,終于使自己的呼吸恢複了正常。
“豬崽子,出來。
我要你豬崽子出來。
” 拉爾夫的嘴巴貼着豬崽子的耳朵。
“别吱聲。
” “豬崽子——豬崽子,你在哪兒?” 有什麼東西擦到窩棚的後部。
豬崽子又強忍了一陣子,随即他的氣喘病發了。
他弓起後背,雙腿砰地砸到枯葉堆裡。
拉爾夫從他身邊滾開去。
接着在窩棚口發出了一陣惡意的嚎叫,幾個活東西猛地闖将進來。
有的絆倒在拉爾夫和豬崽子的角落,結果亂成一團:又是哇哇亂叫,又是拳打腳踢,一片稀裡嘩啦。
拉爾夫揮拳出去,随之他跟似乎十幾個别的東西扭住滾來滾去:打着、咬着、抓着。
拉爾夫被撕拉着,被人猛擊,他發現口中有别人的手指,便一口咬下去。
一隻拳頭縮了回去,又像活塞似的回擊過來,整個窩棚被捅得搖搖欲墜,外面的光漏到了裡面來。
拉爾夫把身子扭向一邊,騎到一個七扭八歪的身體上,感到有股熱氣噴上了他的臉頰。
他掄起緊握的拳頭,像鐵錘似的往身子下面的嘴巴上砸;他揮拳猛打,越打越狂熱,越打越歇斯底裡,拳下的面孔變得滑膩起來。
誰的膝蓋在拉爾夫兩腿當中猛地向上一頂,拉爾夫翻滾到一側,他忙撫摸着自己的痛處,可對方又滾壓到他身上亂打。
然後窩棚令人窒息地最終倒坍下來;不知名的這些人掙紮着奪路而出。
黑乎乎的人影從倒塌的窩棚中鑽了出來,飛快地逃去,臨末又可以聽見小家夥們的尖号聲和豬崽子的喘氣聲了。
拉爾夫用顫抖的聲音喊道: “小家夥們,你們全去睡。
我們在跟别人打架,馬上睡吧。
” 薩姆埃裡克走近來,盯着拉爾夫。
“你們倆沒事?” “我想沒事——” “——我被人打了。
” “我也被打了,豬崽子怎麼樣?” 他們把豬崽子從廢墟堆中拖出來,讓他靠在一棵樹上。
夜是冷飕飕的,直接的恐怖消逝了。
豬崽子的呼吸也平靜了一些。
“豬崽子,你受傷了嗎?” “還好。
” “那是傑克和他的獵手們,”拉爾夫痛苦地說。
“為什麼他們老是要惹咱們呢?” “咱們給了他們一點教訓,”薩姆說。
他人老實,接着又說。
“至少你們打了,我一個人縮在角落裡。
” “我揍了一個家夥,”拉爾夫說,“我砸得他夠嗆,他不會再趕着來跟咱們幹一仗了。
” “我也是,”埃裡克說。
“我醒來的時候覺得有人在踢我的臉。
拉爾夫,我覺得我的臉上被踢得一塌糊塗,但我畢竟也給了他個一報還一報。
” “你怎麼幹的?” “我把膝蓋縮起來,”埃裡克揚揚得意地說道,“我用膝蓋猛頂了一下他的卵蛋。
你該聽見他痛得亂叫!他也不會再忙着趕回來了。
咱們幹得不賴呀。
” 拉爾夫在黑暗中蓦地動了動;可随之他聽到埃裡克用手在嘴裡撥弄的聲音。
“怎麼啦?” “一顆牙齒有點松動。
” 豬崽子把兩條腿曲起來。
“豬崽子,你沒事?” “我想他們是要搶海螺。
” 拉爾夫快步跑下了灰白色的海灘,跳到了平台上。
海螺仍然在頭兒的座位上微微閃光。
他盯着看了一會兒,随後又返回豬崽子跟前。
“他們沒拿走海螺。
” “我曉得,他們不是為海螺而來的,他們是為了别的東西。
拉爾夫——我該怎麼辦呢?” 遠遠的,沿着弓形的海灘,三個人影快步走向城堡岩。
他們避開樹林,沿着海邊往前走。
他們時而輕輕地唱着歌;時而沿着移動着的狹長的磷光帶橫翻着筋鬥往前。
頭領領着他們,小跑步地一直往前,傑克為自己的成功而歡欣鼓舞。
現在他真正是個頭領了,他手持長矛東戳戳西刺刺。
懸挂在他左手搖晃着的,是豬崽子破碎了的眼鏡。
[1]英格蘭南部一郡。
[2]德文郡,英格蘭西南部一郡。
[3]德文郡的地名,位于英格蘭西南部高地,德文郡南部。
已決犯監獄。
“我聽不到有什麼聲音。
” “外面有什麼東西在移動。
” 拉爾夫的腦袋瓜像被針刺似的痛起來。
熱血沸騰,使他什麼也聽不見,接着又平靜下來。
“我還是什麼也沒聽見。
” “聽,再多聽一會兒。
” 從窩棚後面隻有一二碼處的地方,非常清晰有力地傳來了樹枝被折斷的咔嚓聲。
拉爾夫又覺得耳朵發熱,混亂不堪的形象你追我趕地穿過了他的腦海。
這些東西的混合物正繞着窩棚潛行。
他覺察到豬崽子的腦袋靠在自己的肩上,一隻發抖的手緊緊地抓住他。
“拉爾夫!拉爾夫!” “别講話,快聽。
” 拉爾夫在絕望之中祈求野獸甯可選擇小家夥。
窩棚外面響起了恐怖的耳語聲。
“豬崽子——豬崽子——” “它來了!”豬崽子氣急敗壞地說。
“是真的!” 他緊緊抓住拉爾夫,終于使自己的呼吸恢複了正常。
“豬崽子,出來。
我要你豬崽子出來。
” 拉爾夫的嘴巴貼着豬崽子的耳朵。
“别吱聲。
” “豬崽子——豬崽子,你在哪兒?” 有什麼東西擦到窩棚的後部。
豬崽子又強忍了一陣子,随即他的氣喘病發了。
他弓起後背,雙腿砰地砸到枯葉堆裡。
拉爾夫從他身邊滾開去。
接着在窩棚口發出了一陣惡意的嚎叫,幾個活東西猛地闖将進來。
有的絆倒在拉爾夫和豬崽子的角落,結果亂成一團:又是哇哇亂叫,又是拳打腳踢,一片稀裡嘩啦。
拉爾夫揮拳出去,随之他跟似乎十幾個别的東西扭住滾來滾去:打着、咬着、抓着。
拉爾夫被撕拉着,被人猛擊,他發現口中有别人的手指,便一口咬下去。
一隻拳頭縮了回去,又像活塞似的回擊過來,整個窩棚被捅得搖搖欲墜,外面的光漏到了裡面來。
拉爾夫把身子扭向一邊,騎到一個七扭八歪的身體上,感到有股熱氣噴上了他的臉頰。
他掄起緊握的拳頭,像鐵錘似的往身子下面的嘴巴上砸;他揮拳猛打,越打越狂熱,越打越歇斯底裡,拳下的面孔變得滑膩起來。
誰的膝蓋在拉爾夫兩腿當中猛地向上一頂,拉爾夫翻滾到一側,他忙撫摸着自己的痛處,可對方又滾壓到他身上亂打。
然後窩棚令人窒息地最終倒坍下來;不知名的這些人掙紮着奪路而出。
黑乎乎的人影從倒塌的窩棚中鑽了出來,飛快地逃去,臨末又可以聽見小家夥們的尖号聲和豬崽子的喘氣聲了。
拉爾夫用顫抖的聲音喊道: “小家夥們,你們全去睡。
我們在跟别人打架,馬上睡吧。
” 薩姆埃裡克走近來,盯着拉爾夫。
“你們倆沒事?” “我想沒事——” “——我被人打了。
” “我也被打了,豬崽子怎麼樣?” 他們把豬崽子從廢墟堆中拖出來,讓他靠在一棵樹上。
夜是冷飕飕的,直接的恐怖消逝了。
豬崽子的呼吸也平靜了一些。
“豬崽子,你受傷了嗎?” “還好。
” “那是傑克和他的獵手們,”拉爾夫痛苦地說。
“為什麼他們老是要惹咱們呢?” “咱們給了他們一點教訓,”薩姆說。
他人老實,接着又說。
“至少你們打了,我一個人縮在角落裡。
” “我揍了一個家夥,”拉爾夫說,“我砸得他夠嗆,他不會再趕着來跟咱們幹一仗了。
” “我也是,”埃裡克說。
“我醒來的時候覺得有人在踢我的臉。
拉爾夫,我覺得我的臉上被踢得一塌糊塗,但我畢竟也給了他個一報還一報。
” “你怎麼幹的?” “我把膝蓋縮起來,”埃裡克揚揚得意地說道,“我用膝蓋猛頂了一下他的卵蛋。
你該聽見他痛得亂叫!他也不會再忙着趕回來了。
咱們幹得不賴呀。
” 拉爾夫在黑暗中蓦地動了動;可随之他聽到埃裡克用手在嘴裡撥弄的聲音。
“怎麼啦?” “一顆牙齒有點松動。
” 豬崽子把兩條腿曲起來。
“豬崽子,你沒事?” “我想他們是要搶海螺。
” 拉爾夫快步跑下了灰白色的海灘,跳到了平台上。
海螺仍然在頭兒的座位上微微閃光。
他盯着看了一會兒,随後又返回豬崽子跟前。
“他們沒拿走海螺。
” “我曉得,他們不是為海螺而來的,他們是為了别的東西。
拉爾夫——我該怎麼辦呢?” 遠遠的,沿着弓形的海灘,三個人影快步走向城堡岩。
他們避開樹林,沿着海邊往前走。
他們時而輕輕地唱着歌;時而沿着移動着的狹長的磷光帶橫翻着筋鬥往前。
頭領領着他們,小跑步地一直往前,傑克為自己的成功而歡欣鼓舞。
現在他真正是個頭領了,他手持長矛東戳戳西刺刺。
懸挂在他左手搖晃着的,是豬崽子破碎了的眼鏡。
已決犯監獄。