第三章 海灘上的茅屋
關燈
小
中
大
老是蓋不好。
” 他猛地往傑克腳下一倒。
西蒙仍留在窩棚裡,從空洞中朝外面看。
拉爾夫一躺下就解釋道: “一直幹了好幾天啰。
可瞧瞧!” 兩個窩棚已豎了起來,但是搖搖晃晃的。
這一個卻成了一堆廢料。
“他們卻老是到處跑。
你記得那次會嗎?為了造好窩棚,每個人都得要怎麼使勁幹才行呀!” “我跟我的獵手可除外——” “獵手除外。
可是,小家夥們——” 他打着手勢,考慮用什麼字眼。
“他們簡直無可救藥。
稍大一點的也好不了多少。
你看見嗎?我整天跟西蒙一起幹活。
别的一個也沒。
他們跑開洗澡呀、吃呀、玩呀。
” 西蒙謹慎地伸出頭來。
“你是頭兒。
你訓訓他們。
” 拉爾夫平躺在地上,仰望着棕榈樹林和天空。
“這個會那個會的。
咱們不是老愛開會嗎!每天都開。
一天兩次。
盡扯淡。
”他支起一個手肘。
“我敢打賭,要是我現在吹起海螺,他們準跑着過來。
你知道,然後咱們就煞有介事地開會,有的就會說我們該造架噴氣機,有的會說該造艘潛水艇,還有的會說該造一台電視。
可一開完會,幹不了五分鐘,他們就東遊西蕩開了,要不就會去打獵。
” 傑克臉紅了。
“咱們需要肉呀。
” “嗯,可咱們一點兒都沒弄到呢。
咱們還需要窩棚。
再說,其餘的你那些獵人已回來幾個鐘頭了。
可他們一直在遊泳。
” “我還在幹,”傑克說。
“我讓他們走的。
我得繼續幹。
我——” 他極力克制自己,極力撲滅中燒的怒火。
“我繼續幹。
我認為,由我自己——” 一種狂熱的神色又出現在他的眼睛裡。
“我認為我也許會殺掉……” “但是你沒有。
” “我想我也許會的。
” 某種暗藏的激情使拉爾夫的聲音在顫抖。
“但是你還沒有做到。
” 要不是因為那口氣,他的挑鬥或許本會被忽略過去。
“我想你大概對搭窩棚不感興趣吧?” “咱們需要肉——” “可咱們沒弄到。
” 此刻對抗很明顯了。
“可我一定會弄到的!下一次!我要在這根矛上裝上倒鈎!我們紮傷了一頭豬,可矛脫落下來。
隻要我們能裝上倒鈎——” “咱們需要窩棚。
” 傑克突然怒氣沖沖地叫起來。
“你這是責罵我——?” “我隻是說我們在累死累活地幹!沒别的。
” 他們倆全都漲紅着臉,難以互相正視。
拉爾夫身體一滾,肚子朝地,撥弄起地上的草來。
“要是遇到咱們剛掉到島上那陣下的大雨,窩棚對咱們真是少不了。
還有件事。
咱們需要窩棚是因為——” 他停了一停;兩人都把怒氣丢到一邊。
随後他改變話題,談起一件不會引起争吵的事情。
“你已經注意到了,是不是?” 傑克放下長矛,蹲坐下去。
“注意到什麼?” “嘿。
他們擔驚受怕的事。
” 他滾了過來,盯着傑克那張兇相畢露的髒臉。
“我是說事情弄成那個樣子。
他們晚上做夢。
你可以聽得見。
你夜裡有時醒過來不?” 傑克搖搖頭。
“他們說呀、叫呀。
小家夥們。
甚至還有些大的呢。
就好像——” “就好像這島上鬧怪事。
” 這插話使他們吃了一驚,擡頭一看,見到西蒙正正經經的面孔。
“就好像,”西蒙說,“就好像小野獸、小野獸或蛇樣的東西是真的一樣。
還記得嗎?” 兩個稍大的男孩一聽到這個令人害臊的字眼時,不由自主地畏縮了一下。
此刻還沒有正式提到“蛇”,這個字眼是不宜提起的。
“就好像這島上鬧怪事,”拉爾夫慢吞吞地說道。
“對呀,說得對。
” 傑克坐着挺直身、伸直腿。
“他們瘋了。
” “瘋子。
記得咱們去探險那陣子嗎?” 他們互相咧嘴笑笑,記起了第一天的魅力。
拉爾夫繼續說道: “因此咱們需要拿窩棚作為一種——” “住所。
” “不錯。
” 傑克收攏雙腿,抱着膝蓋,皺眉蹙額地盡量想把話講清楚。
“在森林裡反正一樣。
當然啰,我是指打獵的時候——不是采野果子,當你獨自一個
” 他猛地往傑克腳下一倒。
西蒙仍留在窩棚裡,從空洞中朝外面看。
拉爾夫一躺下就解釋道: “一直幹了好幾天啰。
可瞧瞧!” 兩個窩棚已豎了起來,但是搖搖晃晃的。
這一個卻成了一堆廢料。
“他們卻老是到處跑。
你記得那次會嗎?為了造好窩棚,每個人都得要怎麼使勁幹才行呀!” “我跟我的獵手可除外——” “獵手除外。
可是,小家夥們——” 他打着手勢,考慮用什麼字眼。
“他們簡直無可救藥。
稍大一點的也好不了多少。
你看見嗎?我整天跟西蒙一起幹活。
别的一個也沒。
他們跑開洗澡呀、吃呀、玩呀。
” 西蒙謹慎地伸出頭來。
“你是頭兒。
你訓訓他們。
” 拉爾夫平躺在地上,仰望着棕榈樹林和天空。
“這個會那個會的。
咱們不是老愛開會嗎!每天都開。
一天兩次。
盡扯淡。
”他支起一個手肘。
“我敢打賭,要是我現在吹起海螺,他們準跑着過來。
你知道,然後咱們就煞有介事地開會,有的就會說我們該造架噴氣機,有的會說該造艘潛水艇,還有的會說該造一台電視。
可一開完會,幹不了五分鐘,他們就東遊西蕩開了,要不就會去打獵。
” 傑克臉紅了。
“咱們需要肉呀。
” “嗯,可咱們一點兒都沒弄到呢。
咱們還需要窩棚。
再說,其餘的你那些獵人已回來幾個鐘頭了。
可他們一直在遊泳。
” “我還在幹,”傑克說。
“我讓他們走的。
我得繼續幹。
我——” 他極力克制自己,極力撲滅中燒的怒火。
“我繼續幹。
我認為,由我自己——” 一種狂熱的神色又出現在他的眼睛裡。
“我認為我也許會殺掉……” “但是你沒有。
” “我想我也許會的。
” 某種暗藏的激情使拉爾夫的聲音在顫抖。
“但是你還沒有做到。
” 要不是因為那口氣,他的挑鬥或許本會被忽略過去。
“我想你大概對搭窩棚不感興趣吧?” “咱們需要肉——” “可咱們沒弄到。
” 此刻對抗很明顯了。
“可我一定會弄到的!下一次!我要在這根矛上裝上倒鈎!我們紮傷了一頭豬,可矛脫落下來。
隻要我們能裝上倒鈎——” “咱們需要窩棚。
” 傑克突然怒氣沖沖地叫起來。
“你這是責罵我——?” “我隻是說我們在累死累活地幹!沒别的。
” 他們倆全都漲紅着臉,難以互相正視。
拉爾夫身體一滾,肚子朝地,撥弄起地上的草來。
“要是遇到咱們剛掉到島上那陣下的大雨,窩棚對咱們真是少不了。
還有件事。
咱們需要窩棚是因為——” 他停了一停;兩人都把怒氣丢到一邊。
随後他改變話題,談起一件不會引起争吵的事情。
“你已經注意到了,是不是?” 傑克放下長矛,蹲坐下去。
“注意到什麼?” “嘿。
他們擔驚受怕的事。
” 他滾了過來,盯着傑克那張兇相畢露的髒臉。
“我是說事情弄成那個樣子。
他們晚上做夢。
你可以聽得見。
你夜裡有時醒過來不?” 傑克搖搖頭。
“他們說呀、叫呀。
小家夥們。
甚至還有些大的呢。
就好像——” “就好像這島上鬧怪事。
” 這插話使他們吃了一驚,擡頭一看,見到西蒙正正經經的面孔。
“就好像,”西蒙說,“就好像小野獸、小野獸或蛇樣的東西是真的一樣。
還記得嗎?” 兩個稍大的男孩一聽到這個令人害臊的字眼時,不由自主地畏縮了一下。
此刻還沒有正式提到“蛇”,這個字眼是不宜提起的。
“就好像這島上鬧怪事,”拉爾夫慢吞吞地說道。
“對呀,說得對。
” 傑克坐着挺直身、伸直腿。
“他們瘋了。
” “瘋子。
記得咱們去探險那陣子嗎?” 他們互相咧嘴笑笑,記起了第一天的魅力。
拉爾夫繼續說道: “因此咱們需要拿窩棚作為一種——” “住所。
” “不錯。
” 傑克收攏雙腿,抱着膝蓋,皺眉蹙額地盡量想把話講清楚。
“在森林裡反正一樣。
當然啰,我是指打獵的時候——不是采野果子,當你獨自一個