第一章 海螺之聲

關燈
叫西蒙。

     傑克說話了。

     “咱們該想定一個辦法,想想怎麼才能得救。

    ” 一陣嘁嘁喳喳之聲。

    一個叫亨利的小男孩說他要回家。

     “住口,”拉爾夫漫不經心地說着。

    他舉起海螺。

    “我覺得該有個頭兒來對某些事情下決定。

    ” “一個頭兒!一個頭兒!” “我該當頭兒,”傑克驕矜地說,“因為我是合唱隊的領唱,又是領頭的。

    我會唱升C調。

    ” 又是一陣鬧哄哄的聲音。

     “那好吧,”傑克說,“我——” 他躊躇不定了。

    後來那個叫羅傑的、黑黝黝的男孩動彈一下,講話了。

     “大夥兒投票表決。

    ” “對呀!” “選一個頭兒!” “大夥兒選——” 這場選舉的遊戲幾乎像海螺那樣令人開心。

    傑克開始反對,但是希望有個頭的要求已經變成一場選舉,而且拉爾夫本人也大聲表示贊同。

    沒有一個男孩能找得出充分的理由來解釋這種現象;豬崽子感到情況已經明擺在那裡,頭頭非傑克莫屬。

    然而,拉爾夫坐在那裡,身上有着某種鎮定自若的風度,與衆不同:他有那樣的身材,外貌也很吸引人;而最最說不清的,或許也是最強有力的,那就是海螺。

    他是吹過海螺的人,現正在平台上坐等着大家選他,膝蓋上安安穩穩地擱着那碰不起的東西,他就是跟大家不同。

     “選那個有貝殼的。

    ” “拉爾夫!拉爾夫!” “讓那個有喇叭似的玩意兒的人當頭。

    ” 拉爾夫舉起一手以示安靜。

     “好了。

    誰要傑克當頭?” 合唱隊以一種沉悶的服從舉起了手。

     “誰要我當?” 除合唱隊、豬崽子以外,其餘的人都立刻舉起了手。

    随後豬崽子也勉強舉起了手。

     拉爾夫點着數。

     “那我當選頭頭了。

    ” 孩子們鼓起掌來,甚至連合唱隊員也拍起手來;傑克惱羞成怒,臉紅得連雀斑都看不見了。

    他刷地站立起來,接着又改變主意坐下;與此同時,鬧哄哄的聲音仍在繼續。

    拉爾夫瞧着傑克,急于表示點意思。

     “合唱隊歸你,當然。

    ” “他們确能組成一支隊伍——” “或當獵手——” “他們可以當——” 傑克紅漲的臉色漸漸恢複了正常。

    拉爾夫又揮手示意安靜。

     “傑克負責管合唱隊。

    他們可以當——你要他們當什麼?” “獵手。

    ” 傑克和拉爾夫互相微笑着,兩人都帶着一種羞怯的好感。

    其餘的男孩迫不及待地講起話來。

     傑克站起身。

     “好了,合唱隊,脫掉你們的外套。

    ” 就像下課一樣,合唱隊的男孩子一立而起,一面叽叽喳喳地說着話,一面把黑鬥篷堆在草地上。

    傑克把自己的衣服往拉爾夫身旁的樹幹上一撂。

    滿是汗水的灰短褲緊貼在他身上。

    拉爾夫不無欽佩地看看他們,傑克注意到了拉爾夫的眼光,解釋道: “剛才我正要爬過那座小山,想知道四周有水圍着沒有。

    可你的海螺聲把我們給召來了。

    ” 拉爾夫微笑着,他舉起海螺以示安靜。

     “大夥兒聽着。

    我得有時間把事情好好想想。

    我沒法對一件事情立刻決定該怎麼辦。

    如果這不是個島,咱們可能馬上就會得救。

    所以咱們得決定這是不是一個島。

    大家都必須呆在這兒附近,别走開。

    我們三個——要去多了就會把事情搞糟,還會互相丢失——我們三個先去摸摸底,把事情弄弄清楚。

    我去,還有傑克,還有,還有……” 他環顧着四周一張張急切的面孔。

    挑選的餘地很大。

     “還有西蒙。

    ” 西蒙周圍的男孩吃吃地笑了,于是他站起來,也微微笑了。

    西蒙因發暈而蒼白的臉色已恢複了正常,不難看出,他雖瘦小,卻是個挺精神的小男孩。

    從披散下來的、又黑又粗又亂的頭發下露出炯炯的目光。

     他朝拉爾夫點點頭。

     “我去。

    ” “還有我——” 傑克嗖地從身後的刀鞘裡拔出了一把相當大的刀子,一下子捅進了樹幹。

    響起了一陣竊竊私語聲,随後又平靜下來。

     豬崽子嚷嚷道: “我也要去。

    ” 拉爾夫向他轉過身去。

     “這種事你幹不了。

    ” “我反正要去——” “我們用不着你,”傑克直截了當地說。

    “三個盡夠了。

    ” 豬崽子的眼鏡一閃一亮。

     “他剛找到海螺那陣子我就跟他在一起。

    我早就跟他在一塊兒,比誰都早。

    ” 傑克和别的孩子們對這點毫不理會。

    眼下大夥兒已經散開。

    拉爾夫、傑克和西蒙從平台上一躍而下,沿着沙灘走過洗澡的水潭。

    豬崽子跌跌撞撞地緊跟在他們身後。

     “要是西蒙在咱倆當中走,”拉爾夫說道,“那咱們就可以在他頭頂上講話。

    ” 三個孩子加快了腳步。

    這就使得西蒙不得不時時加快步子跟上他們。

    不一會兒拉爾夫停住腳轉身看看豬崽子。

     “瞧。

    ” 傑克和西蒙裝作什麼也沒注意到,繼續趕路。

     “你不能來。

    ” 豬崽子的眼鏡又蒙上了一層霧氣——這回還帶着一種蒙羞受辱的感覺。

     “你告訴了他們。

    我說了以後還告訴他們。

    ” 他滿臉通紅,嘴巴顫動着。

     “我說過我不要——” “你到底在說什麼呀?” “關于稱呼我豬崽子的事。

    我說過隻要他們不叫我豬崽子,别的我就不在乎;我還說别告訴人,後來你就一下子說了出去——” 兩個孩子都不響了。

    拉爾夫恍然大悟地瞧着豬崽子,看出他的感情受到傷害,正氣得要命。

    拉爾夫猶豫不決,到底是道歉一聲好,還是幹脆火上澆油。

     “叫你豬崽子總比叫胖子好,”拉爾夫最後說,帶着一種真正領導派頭的直率說道,“不管怎麼樣,要是你感到不高興,我為此而抱歉。

    好了,回去吧,豬崽子,去點名。

    那是你的活兒。

    回頭見。

    ” 拉爾夫轉身去追另外兩個。

    豬崽子停住腳,雙頰上的怒容慢慢地消失了。

    他往後朝平台方向走去。

     三個男孩在沙灘上輕快地走着。

    海潮平平,一長條布滿海藻的海灘堅硬得幾乎像條路。

    孩子們感覺到一種魅力擴展到他們和周圍景色之上,為此興高采烈。

    他們互相顧盼,大聲嬉笑,說個不停,可誰也沒有把别人的話聽進去。

    氣氛明朗而歡快。

    拉爾夫面臨着對所有這一切作出解釋的任務,他來了個拿大頂,又倒了過來。

    三個孩子剛笑完,西蒙怯生生地觸觸拉爾夫的手臂;他們又禁不住笑起來。

     “前進,”傑克跟着說,“咱們是探險家。

    ” “咱們要走到島的盡頭,”拉爾夫說道,“到島角上去轉轉看。

    ” “假如這是個島——” 時近傍晚,煙霧逐漸地散開去。

    島的盡頭他們看得清清楚楚,在形狀和感覺上都并不出奇。

    那是一個普普通通的方方的混雜地形,在環礁湖裡還坐落着一大塊巨石。

    海鳥正在上頭營窩作巢。

     “正像一層糖霜,”拉爾夫說,“在粉紅色的蛋糕上的糖霜。

    ” “這個角落沒啥轉頭,”傑克說,“因為根本沒有一塊大岩石,隻有個弧形地段——而且,你們還看得到,山岩亂極了——” 拉爾夫用手遮着太陽光,眼光随着一片岩——沿山向上的高高低低的輪廓望去。

    這一部分的海灘比他們見過的其他部分都更靠近山。

     “咱們從這兒爬試試看,”他說。

    “我倒是認為從這條路上山最方便。

    這兒叢林植物少點;粉紅色的岩石較多。

    來吧。

    ” 三個男孩開始向上登攀。

    不知是什麼力量把一路上的山石扭曲砸碎,它們七歪八倒,常常是你堆我疊地壘作一團。

    這山岩最常見的特征是:在一個粉紅岩石的峭壁頂上還蓋着一大塊歪斜的巨石;而在這之上又接二連三地壓着石頭,直至這一片粉紅色的山岩形成一整塊,保持着平衡,這一整塊岩石穿過迷魂陣似的森林藤蔓凸向晴空。

    在粉紅色的峭壁拔地而起的地方,有不少狹窄的小徑逶迤而上。

    這些小徑深陷在一片植物世界之中,孩子們可以面對山岩側身沿着小徑爬上去。

     “這種小徑是什麼東西搞出來的呢?” 傑克停了一下,擦着臉上的汗水。

    拉爾夫站在他身旁,上氣不接下氣。

     “是人嗎?” 傑克搖搖頭。

     “是動物。

    ” 拉爾夫直盯着黑洞洞的樹底下。

    森林微微地顫動着。

     “繼續往前走。

    ” 困難倒不在于沿着崎岖的山脊向上登攀,而在于不時地要穿越矮灌木林叢到達新的小路。

    在這兒,無數藤蔓的根莖緊纏在一起,孩子們不得不像穿針引線似的在其中前進。

    除開褐色的地面和偶爾透過樹葉閃現的陽光,他們唯一的向導就是山坡的傾斜趨勢:看那些四周長滿粗大藤蔓的洞穴,是不是這一個高于那一個。

     孩子們漸漸地、想方設法地向上攀爬着。

     他們陷在這些亂糟糟的纏繞植物之中,在可以說是最困難的時候,拉爾夫目光閃閃地回顧着另兩個。

     “真帶勁。

    ” “好極了。

    ” “沒話說。

    ” 他們并沒有顯而易見的理由該這樣高興。

    三個人全都熱得要死、髒得要命、筋疲力盡。

    拉爾夫身上給劃得一塌糊塗。

    藤蔓有大腿那麼粗,纏繞在一起,僅留有很小的間隙,隻好鑽過去。

    拉爾夫試着叫了幾聲,他們所聽到的隻是低沉的回音。

     “這才是真正的探險。

    ”傑克說道。

    “我敢打賭,以前這兒準沒人來過。

    ” “咱們該畫張地圖