第一章 海螺之聲
關燈
小
中
大
叫西蒙。
傑克說話了。
“咱們該想定一個辦法,想想怎麼才能得救。
” 一陣嘁嘁喳喳之聲。
一個叫亨利的小男孩說他要回家。
“住口,”拉爾夫漫不經心地說着。
他舉起海螺。
“我覺得該有個頭兒來對某些事情下決定。
” “一個頭兒!一個頭兒!” “我該當頭兒,”傑克驕矜地說,“因為我是合唱隊的領唱,又是領頭的。
我會唱升C調。
” 又是一陣鬧哄哄的聲音。
“那好吧,”傑克說,“我——” 他躊躇不定了。
後來那個叫羅傑的、黑黝黝的男孩動彈一下,講話了。
“大夥兒投票表決。
” “對呀!” “選一個頭兒!” “大夥兒選——” 這場選舉的遊戲幾乎像海螺那樣令人開心。
傑克開始反對,但是希望有個頭的要求已經變成一場選舉,而且拉爾夫本人也大聲表示贊同。
沒有一個男孩能找得出充分的理由來解釋這種現象;豬崽子感到情況已經明擺在那裡,頭頭非傑克莫屬。
然而,拉爾夫坐在那裡,身上有着某種鎮定自若的風度,與衆不同:他有那樣的身材,外貌也很吸引人;而最最說不清的,或許也是最強有力的,那就是海螺。
他是吹過海螺的人,現正在平台上坐等着大家選他,膝蓋上安安穩穩地擱着那碰不起的東西,他就是跟大家不同。
“選那個有貝殼的。
” “拉爾夫!拉爾夫!” “讓那個有喇叭似的玩意兒的人當頭。
” 拉爾夫舉起一手以示安靜。
“好了。
誰要傑克當頭?” 合唱隊以一種沉悶的服從舉起了手。
“誰要我當?” 除合唱隊、豬崽子以外,其餘的人都立刻舉起了手。
随後豬崽子也勉強舉起了手。
拉爾夫點着數。
“那我當選頭頭了。
” 孩子們鼓起掌來,甚至連合唱隊員也拍起手來;傑克惱羞成怒,臉紅得連雀斑都看不見了。
他刷地站立起來,接着又改變主意坐下;與此同時,鬧哄哄的聲音仍在繼續。
拉爾夫瞧着傑克,急于表示點意思。
“合唱隊歸你,當然。
” “他們确能組成一支隊伍——” “或當獵手——” “他們可以當——” 傑克紅漲的臉色漸漸恢複了正常。
拉爾夫又揮手示意安靜。
“傑克負責管合唱隊。
他們可以當——你要他們當什麼?” “獵手。
” 傑克和拉爾夫互相微笑着,兩人都帶着一種羞怯的好感。
其餘的男孩迫不及待地講起話來。
傑克站起身。
“好了,合唱隊,脫掉你們的外套。
” 就像下課一樣,合唱隊的男孩子一立而起,一面叽叽喳喳地說着話,一面把黑鬥篷堆在草地上。
傑克把自己的衣服往拉爾夫身旁的樹幹上一撂。
滿是汗水的灰短褲緊貼在他身上。
拉爾夫不無欽佩地看看他們,傑克注意到了拉爾夫的眼光,解釋道: “剛才我正要爬過那座小山,想知道四周有水圍着沒有。
可你的海螺聲把我們給召來了。
” 拉爾夫微笑着,他舉起海螺以示安靜。
“大夥兒聽着。
我得有時間把事情好好想想。
我沒法對一件事情立刻決定該怎麼辦。
如果這不是個島,咱們可能馬上就會得救。
所以咱們得決定這是不是一個島。
大家都必須呆在這兒附近,别走開。
我們三個——要去多了就會把事情搞糟,還會互相丢失——我們三個先去摸摸底,把事情弄弄清楚。
我去,還有傑克,還有,還有……” 他環顧着四周一張張急切的面孔。
挑選的餘地很大。
“還有西蒙。
” 西蒙周圍的男孩吃吃地笑了,于是他站起來,也微微笑了。
西蒙因發暈而蒼白的臉色已恢複了正常,不難看出,他雖瘦小,卻是個挺精神的小男孩。
從披散下來的、又黑又粗又亂的頭發下露出炯炯的目光。
他朝拉爾夫點點頭。
“我去。
” “還有我——” 傑克嗖地從身後的刀鞘裡拔出了一把相當大的刀子,一下子捅進了樹幹。
響起了一陣竊竊私語聲,随後又平靜下來。
豬崽子嚷嚷道: “我也要去。
” 拉爾夫向他轉過身去。
“這種事你幹不了。
” “我反正要去——” “我們用不着你,”傑克直截了當地說。
“三個盡夠了。
” 豬崽子的眼鏡一閃一亮。
“他剛找到海螺那陣子我就跟他在一起。
我早就跟他在一塊兒,比誰都早。
” 傑克和别的孩子們對這點毫不理會。
眼下大夥兒已經散開。
拉爾夫、傑克和西蒙從平台上一躍而下,沿着沙灘走過洗澡的水潭。
豬崽子跌跌撞撞地緊跟在他們身後。
“要是西蒙在咱倆當中走,”拉爾夫說道,“那咱們就可以在他頭頂上講話。
” 三個孩子加快了腳步。
這就使得西蒙不得不時時加快步子跟上他們。
不一會兒拉爾夫停住腳轉身看看豬崽子。
“瞧。
” 傑克和西蒙裝作什麼也沒注意到,繼續趕路。
“你不能來。
” 豬崽子的眼鏡又蒙上了一層霧氣——這回還帶着一種蒙羞受辱的感覺。
“你告訴了他們。
我說了以後還告訴他們。
” 他滿臉通紅,嘴巴顫動着。
“我說過我不要——” “你到底在說什麼呀?” “關于稱呼我豬崽子的事。
我說過隻要他們不叫我豬崽子,别的我就不在乎;我還說别告訴人,後來你就一下子說了出去——” 兩個孩子都不響了。
拉爾夫恍然大悟地瞧着豬崽子,看出他的感情受到傷害,正氣得要命。
拉爾夫猶豫不決,到底是道歉一聲好,還是幹脆火上澆油。
“叫你豬崽子總比叫胖子好,”拉爾夫最後說,帶着一種真正領導派頭的直率說道,“不管怎麼樣,要是你感到不高興,我為此而抱歉。
好了,回去吧,豬崽子,去點名。
那是你的活兒。
回頭見。
” 拉爾夫轉身去追另外兩個。
豬崽子停住腳,雙頰上的怒容慢慢地消失了。
他往後朝平台方向走去。
三個男孩在沙灘上輕快地走着。
海潮平平,一長條布滿海藻的海灘堅硬得幾乎像條路。
孩子們感覺到一種魅力擴展到他們和周圍景色之上,為此興高采烈。
他們互相顧盼,大聲嬉笑,說個不停,可誰也沒有把别人的話聽進去。
氣氛明朗而歡快。
拉爾夫面臨着對所有這一切作出解釋的任務,他來了個拿大頂,又倒了過來。
三個孩子剛笑完,西蒙怯生生地觸觸拉爾夫的手臂;他們又禁不住笑起來。
“前進,”傑克跟着說,“咱們是探險家。
” “咱們要走到島的盡頭,”拉爾夫說道,“到島角上去轉轉看。
” “假如這是個島——” 時近傍晚,煙霧逐漸地散開去。
島的盡頭他們看得清清楚楚,在形狀和感覺上都并不出奇。
那是一個普普通通的方方的混雜地形,在環礁湖裡還坐落着一大塊巨石。
海鳥正在上頭營窩作巢。
“正像一層糖霜,”拉爾夫說,“在粉紅色的蛋糕上的糖霜。
” “這個角落沒啥轉頭,”傑克說,“因為根本沒有一塊大岩石,隻有個弧形地段——而且,你們還看得到,山岩亂極了——” 拉爾夫用手遮着太陽光,眼光随着一片岩——沿山向上的高高低低的輪廓望去。
這一部分的海灘比他們見過的其他部分都更靠近山。
“咱們從這兒爬試試看,”他說。
“我倒是認為從這條路上山最方便。
這兒叢林植物少點;粉紅色的岩石較多。
來吧。
” 三個男孩開始向上登攀。
不知是什麼力量把一路上的山石扭曲砸碎,它們七歪八倒,常常是你堆我疊地壘作一團。
這山岩最常見的特征是:在一個粉紅岩石的峭壁頂上還蓋着一大塊歪斜的巨石;而在這之上又接二連三地壓着石頭,直至這一片粉紅色的山岩形成一整塊,保持着平衡,這一整塊岩石穿過迷魂陣似的森林藤蔓凸向晴空。
在粉紅色的峭壁拔地而起的地方,有不少狹窄的小徑逶迤而上。
這些小徑深陷在一片植物世界之中,孩子們可以面對山岩側身沿着小徑爬上去。
“這種小徑是什麼東西搞出來的呢?” 傑克停了一下,擦着臉上的汗水。
拉爾夫站在他身旁,上氣不接下氣。
“是人嗎?” 傑克搖搖頭。
“是動物。
” 拉爾夫直盯着黑洞洞的樹底下。
森林微微地顫動着。
“繼續往前走。
” 困難倒不在于沿着崎岖的山脊向上登攀,而在于不時地要穿越矮灌木林叢到達新的小路。
在這兒,無數藤蔓的根莖緊纏在一起,孩子們不得不像穿針引線似的在其中前進。
除開褐色的地面和偶爾透過樹葉閃現的陽光,他們唯一的向導就是山坡的傾斜趨勢:看那些四周長滿粗大藤蔓的洞穴,是不是這一個高于那一個。
孩子們漸漸地、想方設法地向上攀爬着。
他們陷在這些亂糟糟的纏繞植物之中,在可以說是最困難的時候,拉爾夫目光閃閃地回顧着另兩個。
“真帶勁。
” “好極了。
” “沒話說。
” 他們并沒有顯而易見的理由該這樣高興。
三個人全都熱得要死、髒得要命、筋疲力盡。
拉爾夫身上給劃得一塌糊塗。
藤蔓有大腿那麼粗,纏繞在一起,僅留有很小的間隙,隻好鑽過去。
拉爾夫試着叫了幾聲,他們所聽到的隻是低沉的回音。
“這才是真正的探險。
”傑克說道。
“我敢打賭,以前這兒準沒人來過。
” “咱們該畫張地圖
傑克說話了。
“咱們該想定一個辦法,想想怎麼才能得救。
” 一陣嘁嘁喳喳之聲。
一個叫亨利的小男孩說他要回家。
“住口,”拉爾夫漫不經心地說着。
他舉起海螺。
“我覺得該有個頭兒來對某些事情下決定。
” “一個頭兒!一個頭兒!” “我該當頭兒,”傑克驕矜地說,“因為我是合唱隊的領唱,又是領頭的。
我會唱升C調。
” 又是一陣鬧哄哄的聲音。
“那好吧,”傑克說,“我——” 他躊躇不定了。
後來那個叫羅傑的、黑黝黝的男孩動彈一下,講話了。
“大夥兒投票表決。
” “對呀!” “選一個頭兒!” “大夥兒選——” 這場選舉的遊戲幾乎像海螺那樣令人開心。
傑克開始反對,但是希望有個頭的要求已經變成一場選舉,而且拉爾夫本人也大聲表示贊同。
沒有一個男孩能找得出充分的理由來解釋這種現象;豬崽子感到情況已經明擺在那裡,頭頭非傑克莫屬。
然而,拉爾夫坐在那裡,身上有着某種鎮定自若的風度,與衆不同:他有那樣的身材,外貌也很吸引人;而最最說不清的,或許也是最強有力的,那就是海螺。
他是吹過海螺的人,現正在平台上坐等着大家選他,膝蓋上安安穩穩地擱着那碰不起的東西,他就是跟大家不同。
“選那個有貝殼的。
” “拉爾夫!拉爾夫!” “讓那個有喇叭似的玩意兒的人當頭。
” 拉爾夫舉起一手以示安靜。
“好了。
誰要傑克當頭?” 合唱隊以一種沉悶的服從舉起了手。
“誰要我當?” 除合唱隊、豬崽子以外,其餘的人都立刻舉起了手。
随後豬崽子也勉強舉起了手。
拉爾夫點着數。
“那我當選頭頭了。
” 孩子們鼓起掌來,甚至連合唱隊員也拍起手來;傑克惱羞成怒,臉紅得連雀斑都看不見了。
他刷地站立起來,接着又改變主意坐下;與此同時,鬧哄哄的聲音仍在繼續。
拉爾夫瞧着傑克,急于表示點意思。
“合唱隊歸你,當然。
” “他們确能組成一支隊伍——” “或當獵手——” “他們可以當——” 傑克紅漲的臉色漸漸恢複了正常。
拉爾夫又揮手示意安靜。
“傑克負責管合唱隊。
他們可以當——你要他們當什麼?” “獵手。
” 傑克和拉爾夫互相微笑着,兩人都帶着一種羞怯的好感。
其餘的男孩迫不及待地講起話來。
傑克站起身。
“好了,合唱隊,脫掉你們的外套。
” 就像下課一樣,合唱隊的男孩子一立而起,一面叽叽喳喳地說着話,一面把黑鬥篷堆在草地上。
傑克把自己的衣服往拉爾夫身旁的樹幹上一撂。
滿是汗水的灰短褲緊貼在他身上。
拉爾夫不無欽佩地看看他們,傑克注意到了拉爾夫的眼光,解釋道: “剛才我正要爬過那座小山,想知道四周有水圍着沒有。
可你的海螺聲把我們給召來了。
” 拉爾夫微笑着,他舉起海螺以示安靜。
“大夥兒聽着。
我得有時間把事情好好想想。
我沒法對一件事情立刻決定該怎麼辦。
如果這不是個島,咱們可能馬上就會得救。
所以咱們得決定這是不是一個島。
大家都必須呆在這兒附近,别走開。
我們三個——要去多了就會把事情搞糟,還會互相丢失——我們三個先去摸摸底,把事情弄弄清楚。
我去,還有傑克,還有,還有……” 他環顧着四周一張張急切的面孔。
挑選的餘地很大。
“還有西蒙。
” 西蒙周圍的男孩吃吃地笑了,于是他站起來,也微微笑了。
西蒙因發暈而蒼白的臉色已恢複了正常,不難看出,他雖瘦小,卻是個挺精神的小男孩。
從披散下來的、又黑又粗又亂的頭發下露出炯炯的目光。
他朝拉爾夫點點頭。
“我去。
” “還有我——” 傑克嗖地從身後的刀鞘裡拔出了一把相當大的刀子,一下子捅進了樹幹。
響起了一陣竊竊私語聲,随後又平靜下來。
豬崽子嚷嚷道: “我也要去。
” 拉爾夫向他轉過身去。
“這種事你幹不了。
” “我反正要去——” “我們用不着你,”傑克直截了當地說。
“三個盡夠了。
” 豬崽子的眼鏡一閃一亮。
“他剛找到海螺那陣子我就跟他在一起。
我早就跟他在一塊兒,比誰都早。
” 傑克和别的孩子們對這點毫不理會。
眼下大夥兒已經散開。
拉爾夫、傑克和西蒙從平台上一躍而下,沿着沙灘走過洗澡的水潭。
豬崽子跌跌撞撞地緊跟在他們身後。
“要是西蒙在咱倆當中走,”拉爾夫說道,“那咱們就可以在他頭頂上講話。
” 三個孩子加快了腳步。
這就使得西蒙不得不時時加快步子跟上他們。
不一會兒拉爾夫停住腳轉身看看豬崽子。
“瞧。
” 傑克和西蒙裝作什麼也沒注意到,繼續趕路。
“你不能來。
” 豬崽子的眼鏡又蒙上了一層霧氣——這回還帶着一種蒙羞受辱的感覺。
“你告訴了他們。
我說了以後還告訴他們。
” 他滿臉通紅,嘴巴顫動着。
“我說過我不要——” “你到底在說什麼呀?” “關于稱呼我豬崽子的事。
我說過隻要他們不叫我豬崽子,别的我就不在乎;我還說别告訴人,後來你就一下子說了出去——” 兩個孩子都不響了。
拉爾夫恍然大悟地瞧着豬崽子,看出他的感情受到傷害,正氣得要命。
拉爾夫猶豫不決,到底是道歉一聲好,還是幹脆火上澆油。
“叫你豬崽子總比叫胖子好,”拉爾夫最後說,帶着一種真正領導派頭的直率說道,“不管怎麼樣,要是你感到不高興,我為此而抱歉。
好了,回去吧,豬崽子,去點名。
那是你的活兒。
回頭見。
” 拉爾夫轉身去追另外兩個。
豬崽子停住腳,雙頰上的怒容慢慢地消失了。
他往後朝平台方向走去。
三個男孩在沙灘上輕快地走着。
海潮平平,一長條布滿海藻的海灘堅硬得幾乎像條路。
孩子們感覺到一種魅力擴展到他們和周圍景色之上,為此興高采烈。
他們互相顧盼,大聲嬉笑,說個不停,可誰也沒有把别人的話聽進去。
氣氛明朗而歡快。
拉爾夫面臨着對所有這一切作出解釋的任務,他來了個拿大頂,又倒了過來。
三個孩子剛笑完,西蒙怯生生地觸觸拉爾夫的手臂;他們又禁不住笑起來。
“前進,”傑克跟着說,“咱們是探險家。
” “咱們要走到島的盡頭,”拉爾夫說道,“到島角上去轉轉看。
” “假如這是個島——” 時近傍晚,煙霧逐漸地散開去。
島的盡頭他們看得清清楚楚,在形狀和感覺上都并不出奇。
那是一個普普通通的方方的混雜地形,在環礁湖裡還坐落着一大塊巨石。
海鳥正在上頭營窩作巢。
“正像一層糖霜,”拉爾夫說,“在粉紅色的蛋糕上的糖霜。
” “這個角落沒啥轉頭,”傑克說,“因為根本沒有一塊大岩石,隻有個弧形地段——而且,你們還看得到,山岩亂極了——” 拉爾夫用手遮着太陽光,眼光随着一片岩——沿山向上的高高低低的輪廓望去。
這一部分的海灘比他們見過的其他部分都更靠近山。
“咱們從這兒爬試試看,”他說。
“我倒是認為從這條路上山最方便。
這兒叢林植物少點;粉紅色的岩石較多。
來吧。
” 三個男孩開始向上登攀。
不知是什麼力量把一路上的山石扭曲砸碎,它們七歪八倒,常常是你堆我疊地壘作一團。
這山岩最常見的特征是:在一個粉紅岩石的峭壁頂上還蓋着一大塊歪斜的巨石;而在這之上又接二連三地壓着石頭,直至這一片粉紅色的山岩形成一整塊,保持着平衡,這一整塊岩石穿過迷魂陣似的森林藤蔓凸向晴空。
在粉紅色的峭壁拔地而起的地方,有不少狹窄的小徑逶迤而上。
這些小徑深陷在一片植物世界之中,孩子們可以面對山岩側身沿着小徑爬上去。
“這種小徑是什麼東西搞出來的呢?” 傑克停了一下,擦着臉上的汗水。
拉爾夫站在他身旁,上氣不接下氣。
“是人嗎?” 傑克搖搖頭。
“是動物。
” 拉爾夫直盯着黑洞洞的樹底下。
森林微微地顫動着。
“繼續往前走。
” 困難倒不在于沿着崎岖的山脊向上登攀,而在于不時地要穿越矮灌木林叢到達新的小路。
在這兒,無數藤蔓的根莖緊纏在一起,孩子們不得不像穿針引線似的在其中前進。
除開褐色的地面和偶爾透過樹葉閃現的陽光,他們唯一的向導就是山坡的傾斜趨勢:看那些四周長滿粗大藤蔓的洞穴,是不是這一個高于那一個。
孩子們漸漸地、想方設法地向上攀爬着。
他們陷在這些亂糟糟的纏繞植物之中,在可以說是最困難的時候,拉爾夫目光閃閃地回顧着另兩個。
“真帶勁。
” “好極了。
” “沒話說。
” 他們并沒有顯而易見的理由該這樣高興。
三個人全都熱得要死、髒得要命、筋疲力盡。
拉爾夫身上給劃得一塌糊塗。
藤蔓有大腿那麼粗,纏繞在一起,僅留有很小的間隙,隻好鑽過去。
拉爾夫試着叫了幾聲,他們所聽到的隻是低沉的回音。
“這才是真正的探險。
”傑克說道。
“我敢打賭,以前這兒準沒人來過。
” “咱們該畫張地圖