第一章 海螺之聲

關燈
,”拉爾夫說,“可就是沒紙。

    ” “咱們可以往樹皮上劃,”西蒙說道,“再使勁把黑的東西往裡嵌。

    ” 在暗淡的光線中,三人眨着亮閃閃的眼睛,進行着嚴肅的交流。

     “真帶勁。

    ” “好極了。

    ” 這兒可沒地方拿大頂了。

    這次拉爾夫表達激情的方式是裝作要把西蒙撞倒;一會兒他們就在幽暗的樹叢底下喘着粗氣,樂成一團。

     互相分開以後,拉爾夫先開了口。

     “得再走喽。

    ” 從藤蔓和樹叢出去,下一個粉紅色的花崗岩峭壁還在前面,離這兒隔着一段路,因而孩子們可以沿着小路小步往上跑。

    這條小路又通向更開闊的森林,他們得以在這當中瞥見一望無際的大海。

    驕陽毫無遮攔地照在小路上,陽光曬幹了在黑暗和潮濕的暑熱中浸透了他們衣服的汗水。

    通向山巅的最後一段路看上去就像在粉紅岩石上的蔓草,蜿蜒而上,卻不再投入黑暗之中。

    孩子們擇路穿越狹隘的山路,翻過碎石砂礫的陡坡。

     “瞧哪!瞧哪!” 在島的這一端的高處,四散的岩石隆起着,有的像草垛,有的像煙囪。

    傑克依傍着的那塊大石頭一推就動,發出刺耳的軋軋聲。

     “前進——” 但不是“前進”到山頂去。

    突擊頂峰還必須留待三個孩子接受如下的挑戰以後:前面橫着一塊像小汽車那樣大的岩石。

     “嗨喲!” 岩石搖來搖去,跟上了節拍。

     “嗨喲!” 擺動的幅度增大了,越來越大,直到逼近能維持平衡的臨界點——來一下——再來一下—— “嗨喲!” 那塊大石頭在一個支點上搖動,晃晃蕩蕩,決然一去不返,它越過空中,摔下去,撞擊着,翻着筋鬥,在空中蹦跳着,發出深沉的嗡嗡聲,在森林的翠頂上轟地砸出一個大洞。

    回聲四起,鳥兒驚飛,那兒彌漫着白色的、粉紅色的塵灰。

    遠處再下面的森林震顫着,仿佛有一個發怒的惡魔經過,然後海島又平靜下來。

     “真帶勁!” “真像一顆炸彈!” “喂——啊——嗚!” 他們足有好幾分鐘沉浸在勝利的喜悅之中。

    終于又離開這地方朝前走。

     通向山頂的路之後就容易了。

    當他們離山頂還有最後一段路時,拉爾夫在原地停了下來。

     “天哪!” 他們正處在山側的一個圓山谷邊上,确切點說是半圓的山谷邊上。

    這兒開滿了藍藍的野花——一種岩生植物;溢流順着口子垂蕩下去,水沫亂濺地落到森林的翠頂上。

    空中滿是翩翩飛舞,忽上忽下的各種彩蝶。

     從圓山谷再往前一點就是方方的山頭,不一會兒他們就已站在山頂上了。

     在登上山頂以前他們就猜到了這是個島:因為在粉紅色的岩石中向上爬時,兩側都是大海,高處的空氣極其明澈,孩子們憑某種本能就意識到四面都是大海。

    可他們感到,似乎等站到山頂上,并可以看到圓環狀的海平線時,再來下這個最後的結論更合适些。

     拉爾夫回頭對另兩個說: “這個島是屬于咱們的。

    ” 海島有點兒像船:他們所立之處地勢隆起,他們身後參差不齊的地形下延到海岸。

    兩邊都是各種各樣的岩石、峭壁、樹梢,山坡很陡;正前方,在船身的範圍之内,地形下降的坡度稍稍緩和一些,遍地覆蓋着綠樹,有的地方露出粉紅色的岩石;再過去是島上平坦而濃綠的叢林,延伸下去,最後以一塊粉紅色的岩石而告終。

    就在這個島漸漸消失在海水的地方,有着另外一個島:幾乎是同海島分開的一塊像城堡似的岩石矗立着,隔着綠色的海面與孩子們相對,像一個險阻的粉紅岩石的棱堡。

     孩子們俯瞰着這所有的一切,随後放眼大海。

    他們站得高高的;下午已經過去,而景象仍很清晰,并沒有受到煙霭的幹擾。

     “那是礁石呢。

    一座珊瑚礁。

    我見過這樣的圖片。

    ” 這礁石從兩、三個方向環繞着小島,它們位于一英裡之外的海中,跟現在被孩子們看作是他們的海灘相平行。

    珊瑚礁在海中亂散着,就好像一個巨人曾彎腰要為海島的輪廓劃一條流動的白粉線,可還沒來得及劃好就因累而作罷。

    礁石内側:海水絢爛、暗礁林立、海藻叢生,就像水族館裡的生态展覽一樣。

    礁石外側是湛藍的大海。

    海潮滾滾,礁石那邊拖着長長的銀白色的浪花泡沫,刹那間他們仿佛感到大船正在穩穩地後退着。

     傑克指着下面。

     “那是咱們登陸的地方啊。

    ” 在瀑布和峭壁之外,樹林中有一道明顯的缺口:那是斷樹殘幹,往後延伸,在孤岩和大海之間隻剩下一抹棕榈。

    也正在那兒,突入環礁湖的是那塊高出的平台,周圍有小蟲似的人影在動來動去。

     拉爾夫從他們所站的平地朝斜坡方向往下看去,約略看到一條曲折的線,那是一條溪谷,它穿過野花,盤旋直下到一塊岩石,孤岩就從那裡開始。

     “這條路回去最快。

    ” 孩子們眼睛閃閃發亮,興奮得合不攏嘴,他們凱旋了,品嘗着占有的歡樂。

    他們精神振奮,全是好朋友。

     “沒有村煙,也沒有船隻,”拉爾夫聰明地說。

    “咱們以後會吃準這點;可我認為這個島沒人住。

    ” “咱們要找吃的,”傑克叫道。

    “打獵。

    抓獵物……等到有人找到咱們為止。

    ” 西蒙瞧瞧他們倆,什麼也沒說,可一個勁地直點頭,弄得黑頭發前後亂甩:他臉上容光煥發。

     拉爾夫俯瞰着沒有礁石的另一個方向。

     “還要陡呢,”傑克說。

     拉爾夫用手做成一個倒放着的杯子的形狀。

     “那下面有一小片森林……山把那片森林擡高了。

    ” 滿山遍野都長着樹木——各種野花和喬木。

    此刻森林騷動起來,蕭聲陣陣,此起彼伏。

    附近成片的岩生野花拂動着,一會兒微風就帶着涼意吹到了他們的臉上。

     拉爾夫伸開雙臂。

     “全是咱們的。

    ” 孩子們在山上歡笑着、翻着筋鬥、大聲嚷嚷。

     “我餓了。

    ” 西蒙一提起餓,别的孩子倒也感到了這點。

     “走吧,”拉爾夫說道。

    “咱們已經弄清楚想要了解的事情了。

    ” 他們翻過一道岩石斜坡,落到一片野花叢中,又在樹木下找路前進。

    他們在那塊地方停了下來,好奇地觀察着四周的矮灌木叢。

     西蒙先開了口。

     “像蠟燭。

    蠟燭矮樹。

    蠟燭花蕾。

    ” 矮灌木叢是墨綠的常青樹,芳香撲鼻,好多光滑的綠色花蕾疊着花瓣朝向陽光。

    傑克拿刀一砍,香沫四濺。

     “蠟燭花蕾。

    ” “你又不能拿花蕾點燃,”拉爾夫說。

    “它們隻是看上去像蠟燭。

    ” “綠蠟燭,”傑克鄙棄地說,“咱們又不能吃這些玩意兒。

    走吧。

    ” 孩子們又開始進入密密的森林,他們拖着疲乏的步子撲通撲通地行走在一條小徑上,突然聽見一陣噪聲——短促刺耳的尖叫聲——以及蹄子在小路上沉重撞擊之聲。

    他們越往前推進,尖叫聲越響,最後變成一陣陣聲嘶力竭的狂叫。

    他們發現一頭小野豬被厚厚的藤蔓所纏住,它恐怖萬分,發瘋似的朝四下掙紮着,發出持續的尖細的叫聲。

    三個孩子沖上前去,傑克還拔出刀子揮舞起來。

    他在空中高舉手臂。

    随後停了一下,一個間隙,小野豬繼續狂叫,藤蔓在猛烈地抽動着,傑克粗骨骼的手臂揮來揮去、刀刃閃亮。

    這次不長的停頓使孩子們意識到要是小野豬向下沖去,力量是會很大的。

    接着小野豬掙脫了藤蔓,急忙奔進矮灌木林叢。

    隻剩下孩子們面面相觑,看着那恐怖的地方。

    傑克的臉蒼白得更襯出雀斑來。

    他覺察到自己還高舉着刀子,便垂下手臂把刀身插入鞘内。

    一時他們全都羞愧地笑起來,又開始爬回原來的小徑。

     “我正在選地方,”傑克說。

    “我正等機會拿主意往哪兒下手。

    ” “你該用刀戳下去,”拉爾夫狂熱地說道。

    “人們老是說殺豬的事。

    ” “割豬的喉嚨放血,”傑克說,“要不就吃不成肉。

    ” “那你為啥不——?” 孩子們很清楚他為啥沒下手:因為沒有一刀刺進活物的那種狠勁;因為受不住噴湧而出的那股鮮血。

     “我正要,”傑克說。

    他走在頭裡,另兩個看不到他的表情。

    “我正在找地方。

    下一回——!” 他一把從刀鞘裡拔出刀子,猛地砍進一棵樹的樹幹。

    下一回可不發善心了。

    他狂野地環顧着四周,挑戰似的看看有誰反駁。

    随後他們一下跑進了陽光裡,不一會兒就邊忙着找東西吃,邊順着孤岩走向平台去開會了。

     [1]海洋上被珊瑚礁所包圍的水面。

     [2]原文為theHomeCounties,指倫敦附近各郡。

     [3]原文flinked,系作者所臆造的一個詞。

    意謂flicker(搖曳),flick(輕彈聲)和blink(閃爍)等詞義的綜合。

     [4]原文Piggy,意謂小豬。

     [5]原文wubber,系作者臆造,拟聲。

     [6]即SamandEric(薩姆和埃裡克)雙胞胎兩人名字的共同的簡稱。

     [7]原文choir,即教堂裡的唱詩班。