第一章 海螺之聲
關燈
小
中
大
,”拉爾夫說,“可就是沒紙。
” “咱們可以往樹皮上劃,”西蒙說道,“再使勁把黑的東西往裡嵌。
” 在暗淡的光線中,三人眨着亮閃閃的眼睛,進行着嚴肅的交流。
“真帶勁。
” “好極了。
” 這兒可沒地方拿大頂了。
這次拉爾夫表達激情的方式是裝作要把西蒙撞倒;一會兒他們就在幽暗的樹叢底下喘着粗氣,樂成一團。
互相分開以後,拉爾夫先開了口。
“得再走喽。
” 從藤蔓和樹叢出去,下一個粉紅色的花崗岩峭壁還在前面,離這兒隔着一段路,因而孩子們可以沿着小路小步往上跑。
這條小路又通向更開闊的森林,他們得以在這當中瞥見一望無際的大海。
驕陽毫無遮攔地照在小路上,陽光曬幹了在黑暗和潮濕的暑熱中浸透了他們衣服的汗水。
通向山巅的最後一段路看上去就像在粉紅岩石上的蔓草,蜿蜒而上,卻不再投入黑暗之中。
孩子們擇路穿越狹隘的山路,翻過碎石砂礫的陡坡。
“瞧哪!瞧哪!” 在島的這一端的高處,四散的岩石隆起着,有的像草垛,有的像煙囪。
傑克依傍着的那塊大石頭一推就動,發出刺耳的軋軋聲。
“前進——” 但不是“前進”到山頂去。
突擊頂峰還必須留待三個孩子接受如下的挑戰以後:前面橫着一塊像小汽車那樣大的岩石。
“嗨喲!” 岩石搖來搖去,跟上了節拍。
“嗨喲!” 擺動的幅度增大了,越來越大,直到逼近能維持平衡的臨界點——來一下——再來一下—— “嗨喲!” 那塊大石頭在一個支點上搖動,晃晃蕩蕩,決然一去不返,它越過空中,摔下去,撞擊着,翻着筋鬥,在空中蹦跳着,發出深沉的嗡嗡聲,在森林的翠頂上轟地砸出一個大洞。
回聲四起,鳥兒驚飛,那兒彌漫着白色的、粉紅色的塵灰。
遠處再下面的森林震顫着,仿佛有一個發怒的惡魔經過,然後海島又平靜下來。
“真帶勁!” “真像一顆炸彈!” “喂——啊——嗚!” 他們足有好幾分鐘沉浸在勝利的喜悅之中。
終于又離開這地方朝前走。
通向山頂的路之後就容易了。
當他們離山頂還有最後一段路時,拉爾夫在原地停了下來。
“天哪!” 他們正處在山側的一個圓山谷邊上,确切點說是半圓的山谷邊上。
這兒開滿了藍藍的野花——一種岩生植物;溢流順着口子垂蕩下去,水沫亂濺地落到森林的翠頂上。
空中滿是翩翩飛舞,忽上忽下的各種彩蝶。
從圓山谷再往前一點就是方方的山頭,不一會兒他們就已站在山頂上了。
在登上山頂以前他們就猜到了這是個島:因為在粉紅色的岩石中向上爬時,兩側都是大海,高處的空氣極其明澈,孩子們憑某種本能就意識到四面都是大海。
可他們感到,似乎等站到山頂上,并可以看到圓環狀的海平線時,再來下這個最後的結論更合适些。
拉爾夫回頭對另兩個說: “這個島是屬于咱們的。
” 海島有點兒像船:他們所立之處地勢隆起,他們身後參差不齊的地形下延到海岸。
兩邊都是各種各樣的岩石、峭壁、樹梢,山坡很陡;正前方,在船身的範圍之内,地形下降的坡度稍稍緩和一些,遍地覆蓋着綠樹,有的地方露出粉紅色的岩石;再過去是島上平坦而濃綠的叢林,延伸下去,最後以一塊粉紅色的岩石而告終。
就在這個島漸漸消失在海水的地方,有着另外一個島:幾乎是同海島分開的一塊像城堡似的岩石矗立着,隔着綠色的海面與孩子們相對,像一個險阻的粉紅岩石的棱堡。
孩子們俯瞰着這所有的一切,随後放眼大海。
他們站得高高的;下午已經過去,而景象仍很清晰,并沒有受到煙霭的幹擾。
“那是礁石呢。
一座珊瑚礁。
我見過這樣的圖片。
” 這礁石從兩、三個方向環繞着小島,它們位于一英裡之外的海中,跟現在被孩子們看作是他們的海灘相平行。
珊瑚礁在海中亂散着,就好像一個巨人曾彎腰要為海島的輪廓劃一條流動的白粉線,可還沒來得及劃好就因累而作罷。
礁石内側:海水絢爛、暗礁林立、海藻叢生,就像水族館裡的生态展覽一樣。
礁石外側是湛藍的大海。
海潮滾滾,礁石那邊拖着長長的銀白色的浪花泡沫,刹那間他們仿佛感到大船正在穩穩地後退着。
傑克指着下面。
“那是咱們登陸的地方啊。
” 在瀑布和峭壁之外,樹林中有一道明顯的缺口:那是斷樹殘幹,往後延伸,在孤岩和大海之間隻剩下一抹棕榈。
也正在那兒,突入環礁湖的是那塊高出的平台,周圍有小蟲似的人影在動來動去。
拉爾夫從他們所站的平地朝斜坡方向往下看去,約略看到一條曲折的線,那是一條溪谷,它穿過野花,盤旋直下到一塊岩石,孤岩就從那裡開始。
“這條路回去最快。
” 孩子們眼睛閃閃發亮,興奮得合不攏嘴,他們凱旋了,品嘗着占有的歡樂。
他們精神振奮,全是好朋友。
“沒有村煙,也沒有船隻,”拉爾夫聰明地說。
“咱們以後會吃準這點;可我認為這個島沒人住。
” “咱們要找吃的,”傑克叫道。
“打獵。
抓獵物……等到有人找到咱們為止。
” 西蒙瞧瞧他們倆,什麼也沒說,可一個勁地直點頭,弄得黑頭發前後亂甩:他臉上容光煥發。
拉爾夫俯瞰着沒有礁石的另一個方向。
“還要陡呢,”傑克說。
拉爾夫用手做成一個倒放着的杯子的形狀。
“那下面有一小片森林……山把那片森林擡高了。
” 滿山遍野都長着樹木——各種野花和喬木。
此刻森林騷動起來,蕭聲陣陣,此起彼伏。
附近成片的岩生野花拂動着,一會兒微風就帶着涼意吹到了他們的臉上。
拉爾夫伸開雙臂。
“全是咱們的。
” 孩子們在山上歡笑着、翻着筋鬥、大聲嚷嚷。
“我餓了。
” 西蒙一提起餓,别的孩子倒也感到了這點。
“走吧,”拉爾夫說道。
“咱們已經弄清楚想要了解的事情了。
” 他們翻過一道岩石斜坡,落到一片野花叢中,又在樹木下找路前進。
他們在那塊地方停了下來,好奇地觀察着四周的矮灌木叢。
西蒙先開了口。
“像蠟燭。
蠟燭矮樹。
蠟燭花蕾。
” 矮灌木叢是墨綠的常青樹,芳香撲鼻,好多光滑的綠色花蕾疊着花瓣朝向陽光。
傑克拿刀一砍,香沫四濺。
“蠟燭花蕾。
” “你又不能拿花蕾點燃,”拉爾夫說。
“它們隻是看上去像蠟燭。
” “綠蠟燭,”傑克鄙棄地說,“咱們又不能吃這些玩意兒。
走吧。
” 孩子們又開始進入密密的森林,他們拖着疲乏的步子撲通撲通地行走在一條小徑上,突然聽見一陣噪聲——短促刺耳的尖叫聲——以及蹄子在小路上沉重撞擊之聲。
他們越往前推進,尖叫聲越響,最後變成一陣陣聲嘶力竭的狂叫。
他們發現一頭小野豬被厚厚的藤蔓所纏住,它恐怖萬分,發瘋似的朝四下掙紮着,發出持續的尖細的叫聲。
三個孩子沖上前去,傑克還拔出刀子揮舞起來。
他在空中高舉手臂。
随後停了一下,一個間隙,小野豬繼續狂叫,藤蔓在猛烈地抽動着,傑克粗骨骼的手臂揮來揮去、刀刃閃亮。
這次不長的停頓使孩子們意識到要是小野豬向下沖去,力量是會很大的。
接着小野豬掙脫了藤蔓,急忙奔進矮灌木林叢。
隻剩下孩子們面面相觑,看着那恐怖的地方。
傑克的臉蒼白得更襯出雀斑來。
他覺察到自己還高舉着刀子,便垂下手臂把刀身插入鞘内。
一時他們全都羞愧地笑起來,又開始爬回原來的小徑。
“我正在選地方,”傑克說。
“我正等機會拿主意往哪兒下手。
” “你該用刀戳下去,”拉爾夫狂熱地說道。
“人們老是說殺豬的事。
” “割豬的喉嚨放血,”傑克說,“要不就吃不成肉。
” “那你為啥不——?” 孩子們很清楚他為啥沒下手:因為沒有一刀刺進活物的那種狠勁;因為受不住噴湧而出的那股鮮血。
“我正要,”傑克說。
他走在頭裡,另兩個看不到他的表情。
“我正在找地方。
下一回——!” 他一把從刀鞘裡拔出刀子,猛地砍進一棵樹的樹幹。
下一回可不發善心了。
他狂野地環顧着四周,挑戰似的看看有誰反駁。
随後他們一下跑進了陽光裡,不一會兒就邊忙着找東西吃,邊順着孤岩走向平台去開會了。
[1]海洋上被珊瑚礁所包圍的水面。
[2]原文為theHomeCounties,指倫敦附近各郡。
[3]原文flinked,系作者所臆造的一個詞。
意謂flicker(搖曳),flick(輕彈聲)和blink(閃爍)等詞義的綜合。
[4]原文Piggy,意謂小豬。
[5]原文wubber,系作者臆造,拟聲。
[6]即SamandEric(薩姆和埃裡克)雙胞胎兩人名字的共同的簡稱。
[7]原文choir,即教堂裡的唱詩班。
” “咱們可以往樹皮上劃,”西蒙說道,“再使勁把黑的東西往裡嵌。
” 在暗淡的光線中,三人眨着亮閃閃的眼睛,進行着嚴肅的交流。
“真帶勁。
” “好極了。
” 這兒可沒地方拿大頂了。
這次拉爾夫表達激情的方式是裝作要把西蒙撞倒;一會兒他們就在幽暗的樹叢底下喘着粗氣,樂成一團。
互相分開以後,拉爾夫先開了口。
“得再走喽。
” 從藤蔓和樹叢出去,下一個粉紅色的花崗岩峭壁還在前面,離這兒隔着一段路,因而孩子們可以沿着小路小步往上跑。
這條小路又通向更開闊的森林,他們得以在這當中瞥見一望無際的大海。
驕陽毫無遮攔地照在小路上,陽光曬幹了在黑暗和潮濕的暑熱中浸透了他們衣服的汗水。
通向山巅的最後一段路看上去就像在粉紅岩石上的蔓草,蜿蜒而上,卻不再投入黑暗之中。
孩子們擇路穿越狹隘的山路,翻過碎石砂礫的陡坡。
“瞧哪!瞧哪!” 在島的這一端的高處,四散的岩石隆起着,有的像草垛,有的像煙囪。
傑克依傍着的那塊大石頭一推就動,發出刺耳的軋軋聲。
“前進——” 但不是“前進”到山頂去。
突擊頂峰還必須留待三個孩子接受如下的挑戰以後:前面橫着一塊像小汽車那樣大的岩石。
“嗨喲!” 岩石搖來搖去,跟上了節拍。
“嗨喲!” 擺動的幅度增大了,越來越大,直到逼近能維持平衡的臨界點——來一下——再來一下—— “嗨喲!” 那塊大石頭在一個支點上搖動,晃晃蕩蕩,決然一去不返,它越過空中,摔下去,撞擊着,翻着筋鬥,在空中蹦跳着,發出深沉的嗡嗡聲,在森林的翠頂上轟地砸出一個大洞。
回聲四起,鳥兒驚飛,那兒彌漫着白色的、粉紅色的塵灰。
遠處再下面的森林震顫着,仿佛有一個發怒的惡魔經過,然後海島又平靜下來。
“真帶勁!” “真像一顆炸彈!” “喂——啊——嗚!” 他們足有好幾分鐘沉浸在勝利的喜悅之中。
終于又離開這地方朝前走。
通向山頂的路之後就容易了。
當他們離山頂還有最後一段路時,拉爾夫在原地停了下來。
“天哪!” 他們正處在山側的一個圓山谷邊上,确切點說是半圓的山谷邊上。
這兒開滿了藍藍的野花——一種岩生植物;溢流順着口子垂蕩下去,水沫亂濺地落到森林的翠頂上。
空中滿是翩翩飛舞,忽上忽下的各種彩蝶。
從圓山谷再往前一點就是方方的山頭,不一會兒他們就已站在山頂上了。
在登上山頂以前他們就猜到了這是個島:因為在粉紅色的岩石中向上爬時,兩側都是大海,高處的空氣極其明澈,孩子們憑某種本能就意識到四面都是大海。
可他們感到,似乎等站到山頂上,并可以看到圓環狀的海平線時,再來下這個最後的結論更合适些。
拉爾夫回頭對另兩個說: “這個島是屬于咱們的。
” 海島有點兒像船:他們所立之處地勢隆起,他們身後參差不齊的地形下延到海岸。
兩邊都是各種各樣的岩石、峭壁、樹梢,山坡很陡;正前方,在船身的範圍之内,地形下降的坡度稍稍緩和一些,遍地覆蓋着綠樹,有的地方露出粉紅色的岩石;再過去是島上平坦而濃綠的叢林,延伸下去,最後以一塊粉紅色的岩石而告終。
就在這個島漸漸消失在海水的地方,有着另外一個島:幾乎是同海島分開的一塊像城堡似的岩石矗立着,隔着綠色的海面與孩子們相對,像一個險阻的粉紅岩石的棱堡。
孩子們俯瞰着這所有的一切,随後放眼大海。
他們站得高高的;下午已經過去,而景象仍很清晰,并沒有受到煙霭的幹擾。
“那是礁石呢。
一座珊瑚礁。
我見過這樣的圖片。
” 這礁石從兩、三個方向環繞着小島,它們位于一英裡之外的海中,跟現在被孩子們看作是他們的海灘相平行。
珊瑚礁在海中亂散着,就好像一個巨人曾彎腰要為海島的輪廓劃一條流動的白粉線,可還沒來得及劃好就因累而作罷。
礁石内側:海水絢爛、暗礁林立、海藻叢生,就像水族館裡的生态展覽一樣。
礁石外側是湛藍的大海。
海潮滾滾,礁石那邊拖着長長的銀白色的浪花泡沫,刹那間他們仿佛感到大船正在穩穩地後退着。
傑克指着下面。
“那是咱們登陸的地方啊。
” 在瀑布和峭壁之外,樹林中有一道明顯的缺口:那是斷樹殘幹,往後延伸,在孤岩和大海之間隻剩下一抹棕榈。
也正在那兒,突入環礁湖的是那塊高出的平台,周圍有小蟲似的人影在動來動去。
拉爾夫從他們所站的平地朝斜坡方向往下看去,約略看到一條曲折的線,那是一條溪谷,它穿過野花,盤旋直下到一塊岩石,孤岩就從那裡開始。
“這條路回去最快。
” 孩子們眼睛閃閃發亮,興奮得合不攏嘴,他們凱旋了,品嘗着占有的歡樂。
他們精神振奮,全是好朋友。
“沒有村煙,也沒有船隻,”拉爾夫聰明地說。
“咱們以後會吃準這點;可我認為這個島沒人住。
” “咱們要找吃的,”傑克叫道。
“打獵。
抓獵物……等到有人找到咱們為止。
” 西蒙瞧瞧他們倆,什麼也沒說,可一個勁地直點頭,弄得黑頭發前後亂甩:他臉上容光煥發。
拉爾夫俯瞰着沒有礁石的另一個方向。
“還要陡呢,”傑克說。
拉爾夫用手做成一個倒放着的杯子的形狀。
“那下面有一小片森林……山把那片森林擡高了。
” 滿山遍野都長着樹木——各種野花和喬木。
此刻森林騷動起來,蕭聲陣陣,此起彼伏。
附近成片的岩生野花拂動着,一會兒微風就帶着涼意吹到了他們的臉上。
拉爾夫伸開雙臂。
“全是咱們的。
” 孩子們在山上歡笑着、翻着筋鬥、大聲嚷嚷。
“我餓了。
” 西蒙一提起餓,别的孩子倒也感到了這點。
“走吧,”拉爾夫說道。
“咱們已經弄清楚想要了解的事情了。
” 他們翻過一道岩石斜坡,落到一片野花叢中,又在樹木下找路前進。
他們在那塊地方停了下來,好奇地觀察着四周的矮灌木叢。
西蒙先開了口。
“像蠟燭。
蠟燭矮樹。
蠟燭花蕾。
” 矮灌木叢是墨綠的常青樹,芳香撲鼻,好多光滑的綠色花蕾疊着花瓣朝向陽光。
傑克拿刀一砍,香沫四濺。
“蠟燭花蕾。
” “你又不能拿花蕾點燃,”拉爾夫說。
“它們隻是看上去像蠟燭。
” “綠蠟燭,”傑克鄙棄地說,“咱們又不能吃這些玩意兒。
走吧。
” 孩子們又開始進入密密的森林,他們拖着疲乏的步子撲通撲通地行走在一條小徑上,突然聽見一陣噪聲——短促刺耳的尖叫聲——以及蹄子在小路上沉重撞擊之聲。
他們越往前推進,尖叫聲越響,最後變成一陣陣聲嘶力竭的狂叫。
他們發現一頭小野豬被厚厚的藤蔓所纏住,它恐怖萬分,發瘋似的朝四下掙紮着,發出持續的尖細的叫聲。
三個孩子沖上前去,傑克還拔出刀子揮舞起來。
他在空中高舉手臂。
随後停了一下,一個間隙,小野豬繼續狂叫,藤蔓在猛烈地抽動着,傑克粗骨骼的手臂揮來揮去、刀刃閃亮。
這次不長的停頓使孩子們意識到要是小野豬向下沖去,力量是會很大的。
接着小野豬掙脫了藤蔓,急忙奔進矮灌木林叢。
隻剩下孩子們面面相觑,看着那恐怖的地方。
傑克的臉蒼白得更襯出雀斑來。
他覺察到自己還高舉着刀子,便垂下手臂把刀身插入鞘内。
一時他們全都羞愧地笑起來,又開始爬回原來的小徑。
“我正在選地方,”傑克說。
“我正等機會拿主意往哪兒下手。
” “你該用刀戳下去,”拉爾夫狂熱地說道。
“人們老是說殺豬的事。
” “割豬的喉嚨放血,”傑克說,“要不就吃不成肉。
” “那你為啥不——?” 孩子們很清楚他為啥沒下手:因為沒有一刀刺進活物的那種狠勁;因為受不住噴湧而出的那股鮮血。
“我正要,”傑克說。
他走在頭裡,另兩個看不到他的表情。
“我正在找地方。
下一回——!” 他一把從刀鞘裡拔出刀子,猛地砍進一棵樹的樹幹。
下一回可不發善心了。
他狂野地環顧着四周,挑戰似的看看有誰反駁。
随後他們一下跑進了陽光裡,不一會兒就邊忙着找東西吃,邊順着孤岩走向平台去開會了。
意謂flicker(搖曳),flick(輕彈聲)和blink(閃爍)等詞義的綜合。