第一章 海螺之聲
關燈
小
中
大
閃閃發亮。
鳥兒在驚叫,小動物在急促地四散奔逃。
拉爾夫接不上氣了,海螺的聲音又跌下了八度,變成一股低沉的嗚嗚氣流[5]。
海螺沉默了,就像一支閃爍的獠牙;拉爾夫的臉由于接不上氣而灰暗無光,島的上空充滿了鳥兒的驚叫聲以及各種回聲。
“我敢打賭,你在幾英裡外都聽得見。
” 拉爾夫喘過氣,又吹了一連串短促的強音。
豬崽子歡叫起來:“來了一個!” 沿海灘約一百碼的棕榈樹林裡冒出了一個男孩子。
他六歲上下,身體結實、頭發金黃、衣衫褴褛,面孔則被黏糊糊的野果漿汁塗得一塌糊塗。
為了某種顯而易見的目的,他把褲子脫了下來,現在剛拉上一半。
他從長着棕榈樹的斜坡跳進沙灘,褲子又落到腳踝上;他一步步地走出沙灘,小步跑到平台。
豬崽子在他上來的時候幫了把忙。
與此同時,拉爾夫繼續猛吹海螺,吹到林中響起了許多小孩的聲音。
小男孩朝拉爾夫面前一蹲,快活地仰起頭來直望着拉爾夫。
等到他肯定地知道他們将一道幹點事情時,才流露出一種心滿意足的神态,并把他唯一還算幹淨的指頭,一隻肉色的大拇指,放進了嘴巴。
豬崽子向他彎下腰去。
“你叫什麼名字?” “約翰尼。
” 豬崽子喃喃自語着這個名字,随後大聲地說給拉爾夫聽,而後者毫無興趣,因為他還在使勁地吹海螺。
拉爾夫紫漲着臉,為吹出這種巨大的聲響而興奮至極,他的心似乎跳得連敞開的襯衫也在顫動。
森林中有片呼喊聲越來越近。
海灘上此刻出現了一派生機勃勃的迹象。
左右伸展開達幾英裡長、在暑熱煙霭底下震顫着的沙灘上,時隐時現着許多人影;一群男孩子經過燙人而無聲的海灘,正朝平台趕來。
三個不比約翰尼大的小孩子從近得令人吃驚的地方突地冒了出來。
他們方才一直在森林裡狼吞虎咽地大嚼野果。
一個膚色黝黑、不比豬崽子小多少的孩子,撥開一處矮灌木林叢鑽出來,走到了平台上,愉快地朝大夥兒笑笑。
越來越多的孩子們趕來了。
他們從天真的約翰尼身上得到啟示,坐等在倒下的棕榈樹幹上。
拉爾夫繼續不停地猛吹出短促又刺耳的海螺聲。
豬崽子則在人群中東走西跑,問名問姓并皺眉蹙額地記着這些名字。
孩子們服從豬崽子,就像過去無條件服從帶話筒的大人。
有些孩子光着身子,提着衣服;還有些半裸着身子,或者多少穿點衣服;有穿各種學校制服:灰色、藍色、淺黃色的;有穿茄克衫或線衫的;有穿着彩條紋襪子和緊身上衣的;還有戴着各種徽章,甚至格言牌的。
在綠陰裡橫卧着的樹幹之上,人頭濟濟,頭發有褐色的、金黃的、黑色的、栗色的、淡茶色的、鼠灰色的;都在那兒竊竊私語,都睜大着眼睛觀察着拉爾夫,猜測着某種事情正在進行。
沿着海灘單獨地、或三三兩兩地走來的孩子,越過暑熱煙霭至附近沙灘的交接部分就一躍而變得清晰可見。
在這兒,孩子們的眼光先被一個在沙灘上舞動着的、黑黑的、蝙蝠樣的東西吸引住了,随後才察覺到這之上的身體。
原來蝙蝠樣的東西是一個孩子的身影,由于垂直的陽光照射而在雜亂的腳步之中縮成的一塊斑影。
就是當拉爾夫在吹海螺時,他也注意到了最後兩個随飄動的黑斑影到達平台的身體。
兩個腦袋尖尖、長着短麻屑似的頭發的男孩,像狗似的趴倒在拉爾夫面前,躺在那裡氣喘籲籲地露齒而笑。
他們倆是雙胞胎,長得非常相像,此刻正微笑着;孩子們見了大吃一驚,簡直難以相信自己的眼睛。
雙胞胎一塊兒呼氣吸氣,一塊兒咧嘴而笑,矮小結實,生氣勃勃。
他們倆朝拉爾夫擡起濕潤的嘴唇。
似乎是因為身上皮膚不夠,所以他們的側影顯得模糊、嘴巴張得挺大。
豬崽子朝他們彎下身子,他亮閃閃的眼鏡對着他們,在陣陣的海螺聲中重複着他們兩人的名字。
“薩姆埃裡克,薩姆埃裡克[6]。
” 豬崽子一時給弄糊塗了;雙胞胎晃着腦袋,指來點去,大夥兒哈哈大笑。
拉爾夫終于停住不吹了,坐在那兒,一隻手提着海螺,腦袋低垂在膝蓋上。
海螺的回聲消失了,随後笑聲也消失了,一片靜谧。
在海灘鑽石般閃爍的煙霭中某種黑乎乎的東西正在摸索前來。
拉爾夫一眼先見,他注視着,他全神貫注的眼光漸漸把所有孩子的眼光都吸引到那個方向。
接着那個東西從煙霭中走到了清晰的沙灘上,這下孩子們才看到黑乎乎的并不全是陰影,卻大多是衣服。
那東西是一隊男孩,他們穿着令人陌生的古怪衣服,排成并列的兩行,邁着整齊的步子。
他們手裡拿着短褲、襯衫,提着各種衣服;但每個男孩都頭戴一頂帶銀色帽徽的黑方帽。
他們的身體從喉嚨到腳跟都裹在黑鬥篷裡,左胸前還佩着一個長長的、銀色的十字架,每個人的頸部都裝飾着醜角服裝上用的疊花邊領。
熱帶的暑熱,翻山越嶺,尋找食物,此刻再加上沿着光線強烈得令人目眩的海灘這次大汗淋漓的行軍,使他們的皮膚紅得就像剛洗過的梅子。
管他們的一個男孩穿着一樣,不過他的帽徽是金色的。
這支隊伍離平台約十碼遠時,他一聲令下,隊伍停住,在赤熱的陽光下他們個個氣喘籲籲,汗如雨下,東搖西晃。
這個男孩獨自往前走來,鬥篷輕揚,一躍而上平台,此刻他眼前幾乎是一片漆黑,但他仍盯着前面看。
“帶喇叭的大人在哪兒?” 拉爾夫覺察到他的眼睛被太陽照得看不清東西,回答道: “這兒沒帶喇叭的大人。
隻有我。
” 這男孩走近一點,眼光向下,盯着拉爾夫,同時皺起面孔。
看見了一個膝蓋上擱着深米色貝殼的金發男孩,這似乎并沒有使他滿足。
他麻利地轉過身來,黑鬥篷兜着圈圈。
“那麼,有沒有船呢?” 在拂動着的鬥篷裡顯出他是個大身架的瘦高個兒:黑帽子下露出紅頭發。
他臉上長着雞皮疙瘩和雀斑,長相難看,但并不帶傻樣。
兩隻淺藍色的眼睛向前看着,此刻雖有點沮喪,但又露出正要發怒的樣子,或者說随時準備發怒的樣子。
“這兒沒大人喽?” 拉爾夫在他背後回答: “沒有,可我們正開會呢。
來參加吧。
” 穿鬥篷的男孩們擠得緊緊的隊列散了開來。
高個子的男孩對他們喊道: “合唱隊[7]!立正!”
隊員們服從了,但他們疲憊不堪,擠在一起排成一個隊列,在陽光下站在那裡搖來晃去。
其中也有一些開始小聲抱怨起來: “可是,梅瑞狄。
請問,梅瑞狄……我們可不可以……?” 就在那時,一個男孩突然噗地一聲合臉倒在沙灘上,隊伍一下子亂了套。
他們把摔倒在地的男孩擡到平台上,讓他躺下。
梅瑞狄瞪着眼,無可奈何地說: “那好吧。
坐下。
由他去。
” “可是,梅瑞狄。
” “他老是暈倒,”梅瑞狄說,“在直布羅陀暈倒;在亞的斯亞貝巴暈倒;而且在晨禱時還暈倒在指揮身上呢。
” 這最後一句行話引起了合唱隊員的一陣竊笑,他們像一群黑鳥似的栖息在橫七豎八的樹幹上,很感興趣地觀察着拉爾夫。
豬崽子沒敢再問名字。
這種整齊劃一所産生的優越感,還有梅瑞狄口氣中毫不客氣的權威性,把他給鎮住了。
他畏畏縮縮地退到拉爾夫的另一邊,撥弄起自己的眼鏡。
梅瑞狄轉向拉爾夫。
“一個大人也沒有嗎?” “沒有。
” 梅瑞狄坐在樹幹上環顧着四周。
“那麼我們隻好自己料理自己的事情了。
” 在拉爾夫的另一邊感到安全了一點的豬崽子怯生生地說道: “就為這,拉爾夫才召開這個會,來決定我們該怎麼辦。
我們已經曉得了一些名字。
那是約翰尼。
那兩個——他們是雙胞胎,薩姆和埃裡克。
哪個是埃裡克——?你?不——你是薩姆——” “我是薩姆——” “我是埃裡克。
” “最好大家報報名字,”拉爾夫說道,“我叫拉爾夫。
” “我們已經知道大部分人的名字了,”豬崽子說。
“剛知道這些名字。
” “小孩兒的名字,”梅瑞狄說。
“為什麼偏要叫我傑克?我叫梅瑞狄。
” 拉爾夫很快地朝他轉過身來。
聽得出這是一種自己會拿主意的口氣。
“還有,”豬崽子繼續說道,“那個男孩——我忘了——” “你夠啰嗦了。
”傑克·梅瑞狄說。
“閉嘴,胖子。
” 一陣大笑。
“他可不叫胖子,”拉爾夫喊道,“他名叫豬崽子!” “豬崽子!” “豬崽子喲!” “嗬,豬崽子喲!” 響起了暴風雨般的笑聲,甚至連最小的孩子也在笑。
片刻之間除豬崽子以外,其他男孩子們都連成一氣,豬崽子臉色通紅,耷拉着腦袋,又擦起眼鏡來。
笑聲總算平息了下去,又繼續點名。
在合唱隊的男孩裡一直粗俗地龇牙咧嘴的那個是莫裡斯,他的個兒僅次于傑克。
還有個誰也不認識的鬼頭鬼腦的瘦個子男孩,他老一個人呆着,一副躲躲閃閃、偷偷摸摸的樣子。
他喃喃地說完他的名字是羅傑,又一聲不吭了。
還有比爾、羅伯特、哈羅德、亨利等等;才暈倒過,現在靠着一根棕榈樹幹坐着的那個合唱隊男孩,臉色蒼白地朝拉爾夫微笑,說自己
鳥兒在驚叫,小動物在急促地四散奔逃。
拉爾夫接不上氣了,海螺的聲音又跌下了八度,變成一股低沉的嗚嗚氣流
海螺沉默了,就像一支閃爍的獠牙;拉爾夫的臉由于接不上氣而灰暗無光,島的上空充滿了鳥兒的驚叫聲以及各種回聲。
“我敢打賭,你在幾英裡外都聽得見。
” 拉爾夫喘過氣,又吹了一連串短促的強音。
豬崽子歡叫起來:“來了一個!” 沿海灘約一百碼的棕榈樹林裡冒出了一個男孩子。
他六歲上下,身體結實、頭發金黃、衣衫褴褛,面孔則被黏糊糊的野果漿汁塗得一塌糊塗。
為了某種顯而易見的目的,他把褲子脫了下來,現在剛拉上一半。
他從長着棕榈樹的斜坡跳進沙灘,褲子又落到腳踝上;他一步步地走出沙灘,小步跑到平台。
豬崽子在他上來的時候幫了把忙。
與此同時,拉爾夫繼續猛吹海螺,吹到林中響起了許多小孩的聲音。
小男孩朝拉爾夫面前一蹲,快活地仰起頭來直望着拉爾夫。
等到他肯定地知道他們将一道幹點事情時,才流露出一種心滿意足的神态,并把他唯一還算幹淨的指頭,一隻肉色的大拇指,放進了嘴巴。
豬崽子向他彎下腰去。
“你叫什麼名字?” “約翰尼。
” 豬崽子喃喃自語着這個名字,随後大聲地說給拉爾夫聽,而後者毫無興趣,因為他還在使勁地吹海螺。
拉爾夫紫漲着臉,為吹出這種巨大的聲響而興奮至極,他的心似乎跳得連敞開的襯衫也在顫動。
森林中有片呼喊聲越來越近。
海灘上此刻出現了一派生機勃勃的迹象。
左右伸展開達幾英裡長、在暑熱煙霭底下震顫着的沙灘上,時隐時現着許多人影;一群男孩子經過燙人而無聲的海灘,正朝平台趕來。
三個不比約翰尼大的小孩子從近得令人吃驚的地方突地冒了出來。
他們方才一直在森林裡狼吞虎咽地大嚼野果。
一個膚色黝黑、不比豬崽子小多少的孩子,撥開一處矮灌木林叢鑽出來,走到了平台上,愉快地朝大夥兒笑笑。
越來越多的孩子們趕來了。
他們從天真的約翰尼身上得到啟示,坐等在倒下的棕榈樹幹上。
拉爾夫繼續不停地猛吹出短促又刺耳的海螺聲。
豬崽子則在人群中東走西跑,問名問姓并皺眉蹙額地記着這些名字。
孩子們服從豬崽子,就像過去無條件服從帶話筒的大人。
有些孩子光着身子,提着衣服;還有些半裸着身子,或者多少穿點衣服;有穿各種學校制服:灰色、藍色、淺黃色的;有穿茄克衫或線衫的;有穿着彩條紋襪子和緊身上衣的;還有戴着各種徽章,甚至格言牌的。
在綠陰裡橫卧着的樹幹之上,人頭濟濟,頭發有褐色的、金黃的、黑色的、栗色的、淡茶色的、鼠灰色的;都在那兒竊竊私語,都睜大着眼睛觀察着拉爾夫,猜測着某種事情正在進行。
沿着海灘單獨地、或三三兩兩地走來的孩子,越過暑熱煙霭至附近沙灘的交接部分就一躍而變得清晰可見。
在這兒,孩子們的眼光先被一個在沙灘上舞動着的、黑黑的、蝙蝠樣的東西吸引住了,随後才察覺到這之上的身體。
原來蝙蝠樣的東西是一個孩子的身影,由于垂直的陽光照射而在雜亂的腳步之中縮成的一塊斑影。
就是當拉爾夫在吹海螺時,他也注意到了最後兩個随飄動的黑斑影到達平台的身體。
兩個腦袋尖尖、長着短麻屑似的頭發的男孩,像狗似的趴倒在拉爾夫面前,躺在那裡氣喘籲籲地露齒而笑。
他們倆是雙胞胎,長得非常相像,此刻正微笑着;孩子們見了大吃一驚,簡直難以相信自己的眼睛。
雙胞胎一塊兒呼氣吸氣,一塊兒咧嘴而笑,矮小結實,生氣勃勃。
他們倆朝拉爾夫擡起濕潤的嘴唇。
似乎是因為身上皮膚不夠,所以他們的側影顯得模糊、嘴巴張得挺大。
豬崽子朝他們彎下身子,他亮閃閃的眼鏡對着他們,在陣陣的海螺聲中重複着他們兩人的名字。
“薩姆埃裡克,薩姆埃裡克
” 豬崽子一時給弄糊塗了;雙胞胎晃着腦袋,指來點去,大夥兒哈哈大笑。
拉爾夫終于停住不吹了,坐在那兒,一隻手提着海螺,腦袋低垂在膝蓋上。
海螺的回聲消失了,随後笑聲也消失了,一片靜谧。
在海灘鑽石般閃爍的煙霭中某種黑乎乎的東西正在摸索前來。
拉爾夫一眼先見,他注視着,他全神貫注的眼光漸漸把所有孩子的眼光都吸引到那個方向。
接着那個東西從煙霭中走到了清晰的沙灘上,這下孩子們才看到黑乎乎的并不全是陰影,卻大多是衣服。
那東西是一隊男孩,他們穿着令人陌生的古怪衣服,排成并列的兩行,邁着整齊的步子。
他們手裡拿着短褲、襯衫,提着各種衣服;但每個男孩都頭戴一頂帶銀色帽徽的黑方帽。
他們的身體從喉嚨到腳跟都裹在黑鬥篷裡,左胸前還佩着一個長長的、銀色的十字架,每個人的頸部都裝飾着醜角服裝上用的疊花邊領。
熱帶的暑熱,翻山越嶺,尋找食物,此刻再加上沿着光線強烈得令人目眩的海灘這次大汗淋漓的行軍,使他們的皮膚紅得就像剛洗過的梅子。
管他們的一個男孩穿着一樣,不過他的帽徽是金色的。
這支隊伍離平台約十碼遠時,他一聲令下,隊伍停住,在赤熱的陽光下他們個個氣喘籲籲,汗如雨下,東搖西晃。
這個男孩獨自往前走來,鬥篷輕揚,一躍而上平台,此刻他眼前幾乎是一片漆黑,但他仍盯着前面看。
“帶喇叭的大人在哪兒?” 拉爾夫覺察到他的眼睛被太陽照得看不清東西,回答道: “這兒沒帶喇叭的大人。
隻有我。
” 這男孩走近一點,眼光向下,盯着拉爾夫,同時皺起面孔。
看見了一個膝蓋上擱着深米色貝殼的金發男孩,這似乎并沒有使他滿足。
他麻利地轉過身來,黑鬥篷兜着圈圈。
“那麼,有沒有船呢?” 在拂動着的鬥篷裡顯出他是個大身架的瘦高個兒:黑帽子下露出紅頭發。
他臉上長着雞皮疙瘩和雀斑,長相難看,但并不帶傻樣。
兩隻淺藍色的眼睛向前看着,此刻雖有點沮喪,但又露出正要發怒的樣子,或者說随時準備發怒的樣子。
“這兒沒大人喽?” 拉爾夫在他背後回答: “沒有,可我們正開會呢。
來參加吧。
” 穿鬥篷的男孩們擠得緊緊的隊列散了開來。
高個子的男孩對他們喊道: “合唱隊
其中也有一些開始小聲抱怨起來: “可是,梅瑞狄。
請問,梅瑞狄……我們可不可以……?” 就在那時,一個男孩突然噗地一聲合臉倒在沙灘上,隊伍一下子亂了套。
他們把摔倒在地的男孩擡到平台上,讓他躺下。
梅瑞狄瞪着眼,無可奈何地說: “那好吧。
坐下。
由他去。
” “可是,梅瑞狄。
” “他老是暈倒,”梅瑞狄說,“在直布羅陀暈倒;在亞的斯亞貝巴暈倒;而且在晨禱時還暈倒在指揮身上呢。
” 這最後一句行話引起了合唱隊員的一陣竊笑,他們像一群黑鳥似的栖息在橫七豎八的樹幹上,很感興趣地觀察着拉爾夫。
豬崽子沒敢再問名字。
這種整齊劃一所産生的優越感,還有梅瑞狄口氣中毫不客氣的權威性,把他給鎮住了。
他畏畏縮縮地退到拉爾夫的另一邊,撥弄起自己的眼鏡。
梅瑞狄轉向拉爾夫。
“一個大人也沒有嗎?” “沒有。
” 梅瑞狄坐在樹幹上環顧着四周。
“那麼我們隻好自己料理自己的事情了。
” 在拉爾夫的另一邊感到安全了一點的豬崽子怯生生地說道: “就為這,拉爾夫才召開這個會,來決定我們該怎麼辦。
我們已經曉得了一些名字。
那是約翰尼。
那兩個——他們是雙胞胎,薩姆和埃裡克。
哪個是埃裡克——?你?不——你是薩姆——” “我是薩姆——” “我是埃裡克。
” “最好大家報報名字,”拉爾夫說道,“我叫拉爾夫。
” “我們已經知道大部分人的名字了,”豬崽子說。
“剛知道這些名字。
” “小孩兒的名字,”梅瑞狄說。
“為什麼偏要叫我傑克?我叫梅瑞狄。
” 拉爾夫很快地朝他轉過身來。
聽得出這是一種自己會拿主意的口氣。
“還有,”豬崽子繼續說道,“那個男孩——我忘了——” “你夠啰嗦了。
”傑克·梅瑞狄說。
“閉嘴,胖子。
” 一陣大笑。
“他可不叫胖子,”拉爾夫喊道,“他名叫豬崽子!” “豬崽子!” “豬崽子喲!” “嗬,豬崽子喲!” 響起了暴風雨般的笑聲,甚至連最小的孩子也在笑。
片刻之間除豬崽子以外,其他男孩子們都連成一氣,豬崽子臉色通紅,耷拉着腦袋,又擦起眼鏡來。
笑聲總算平息了下去,又繼續點名。
在合唱隊的男孩裡一直粗俗地龇牙咧嘴的那個是莫裡斯,他的個兒僅次于傑克。
還有個誰也不認識的鬼頭鬼腦的瘦個子男孩,他老一個人呆着,一副躲躲閃閃、偷偷摸摸的樣子。
他喃喃地說完他的名字是羅傑,又一聲不吭了。
還有比爾、羅伯特、哈羅德、亨利等等;才暈倒過,現在靠着一根棕榈樹幹坐着的那個合唱隊男孩,臉色蒼白地朝拉爾夫微笑,說自己