第三部 第十二章 重擔
關燈
小
中
大
星期一就要開始上課了。
星期六下午五點鐘左右,莊園的一個女人走進學校的庭院;我正在那兒鋸過冬的柴禾。
她來向我宣布薩勃勞尼埃生了一個女孩子。
生産很不順利,晚上九點鐘得去找普雷弗朗吉的接生婆。
到了午夜,人們又重新套馬車去請維埃爾宗的醫生。
他動了産鉗,小女孩頭部受了傷,叫得厲害,不過她似乎順利地活下來了。
伊沃娜·德加萊現在十分虛弱,她受了很多苦,但極其勇敢地挺了過來。
我撂下活計,跑去穿上另外一件短外衣。
總而言之我對這些消息是挺高興的,就跟着這個婦女一起到薩勃勞尼埃。
我小心翼翼,唯恐兩個受傷的人有一個睡着了,登上通向二層的木樓梯。
在那兒,德加萊先生臉色疲憊但十分欣慰,讓我走進房間,房間裡邊人們臨時放置了一隻搖籃,邊上支了帳簾。
我從來沒有進過當天生了嬰孩的房間。
這樁事使我感到奇怪、神秘和美好!下午天氣真好—标準的夏日傍晚—德加萊先生膽子很大,打開了朝向庭院的窗子。
他依着靠近我的大窗的窗台,精疲力盡,但十分欣慰地跟我講昨天夜裡的經過。
我聽着他說話,隐約感到現在有個陌生人和我們一起待在房間裡了…… 帳簾下邊,一個小小的刺耳而又持久的叫聲響了起來……于是,德加萊先生輕聲地跟我講: “是頭上的傷口使她哭叫。
” 他機械地—人們感覺得到他從早晨到現在一直那麼幹,他已經養成習慣了—開始搖着小小的帳簾包。
“她已經笑了,”他說,“她會捏人手指了。
您難道沒有瞧見?” 他打開帳簾,我看見一張發紅的虛胖的小臉,小頭顱長長的,被産鉗弄得畸形了。
“這沒有關系,”德加萊先生說,“醫生說過自己會好的……您把手指伸給她,她會捏緊的。
” 我蓦地發現一個好像我所不了解的世界,一種我以前不知道的奇怪的快樂感油然而生。
德加萊先生小心翼翼地打開年輕婦女的房門,她沒有睡覺。
“您可以進來。
”她說。
她躺着,面部發燒,棕色的頭發散在周圍。
她微笑着向我伸過手來,神情很是疲乏。
我祝賀她小女孩生得不錯。
她用有點沙啞的嗓門,帶着她不常有的難聽勁—像是剛從戰場回來的人的腔調: “是啊!可人家給我把她搞壞了。
”她微笑着說。
為了不累着她,我不久就離開了。
第二天是星期天。
下午,我急急忙忙,幾乎是愉快地出發到薩勃勞尼埃去。
那兒門上用别針釘着一塊牌子,使我已經開始的動作停了下來: “請勿按門鈴!” 我猜不透究竟為了什麼原因,就使勁地打門,隻聽到裡面放輕了的腳步應聲趕來,一個我不相識的人—他是維埃爾宗的醫生—給我開門。
“發生什麼事啦?”我急切地問。
“噓!噓!”他面有愠色,極輕地回答,“昨天夜裡小女孩差一點死去,母親的情況很糟。
” 我完全不知道如何辦才好,踮着腳尖跟他上二樓。
睡在搖籃裡的小女孩像是個死嬰,臉色極為虛弱、蒼白。
醫生在想法救她。
至于母親,他什麼也不說……他把我當作這個家庭唯一的朋友,給我做了詳細的解釋。
他說可能是肺充血、栓塞症。
他吞吞吐吐,沒有把握……德加萊先生走了進來,兩天來他衰老得不成樣子,驚慌失措,渾身發抖。
他把我帶到房間裡邊,也不知道自己究竟要幹什麼。
他輕聲地跟我說: “不能使她受驚;醫生囑咐要告訴她會好起來的。
” 伊沃娜·德加萊躺着,腦袋像前一天一樣後仰着,所有的血全都湧向臉部。
面頰和額頭都呈暗紅色,兩眼不時地翻白,像個要斷氣的人。
她帶着無法言喻的勇氣和柔情在和死亡搏鬥。
她不能講話,但把燒得滾燙的手伸給我,充滿了友情,我幾乎要放聲痛哭。
“您瞧,”德加萊先生提高嗓門,帶着一種令人難受的、像是發了瘋的诙諧語調說,“您瞧,盡管她病了,臉色還不太壞!” 我不知如何回答才好,我把垂死之人燙得吓人的手捏在自己的手裡…… 她想硬支撐着跟我講幾句話,問我一些事;她把眼睛轉向我,接着又轉向窗戶,仿佛招呼我到外面去尋找某個人……這時她突然病情發作,喘不過氣來;她那美麗的藍眼睛—剛才還在悲哀地叫我—翻白了;她的面頰和額頭變黑了,她慢慢地掙紮着,試圖控制她的害怕和絕望,直至臨終。
人們—醫生和護士—趕忙奔上去,帶着一袋氧氣、毛巾和藥瓶;而老頭兒趴在她身上喊叫—用他粗啞顫抖的聲調喊叫,仿佛她已經遠離他而去了: “别怕呀,伊沃娜。
沒什麼事呀!你用不着怕呀!” 然後危險過去了。
她能稍微喘幾口氣,但她還是一半窒息着,眼球翻白,腦袋後仰,繼續掙紮,但已經不能—哪怕是一會兒—從她已經陷入的深淵裡掙紮出來,看
星期六下午五點鐘左右,莊園的一個女人走進學校的庭院;我正在那兒鋸過冬的柴禾。
她來向我宣布薩勃勞尼埃生了一個女孩子。
生産很不順利,晚上九點鐘得去找普雷弗朗吉的接生婆。
到了午夜,人們又重新套馬車去請維埃爾宗的醫生。
他動了産鉗,小女孩頭部受了傷,叫得厲害,不過她似乎順利地活下來了。
伊沃娜·德加萊現在十分虛弱,她受了很多苦,但極其勇敢地挺了過來。
我撂下活計,跑去穿上另外一件短外衣。
總而言之我對這些消息是挺高興的,就跟着這個婦女一起到薩勃勞尼埃。
我小心翼翼,唯恐兩個受傷的人有一個睡着了,登上通向二層的木樓梯。
在那兒,德加萊先生臉色疲憊但十分欣慰,讓我走進房間,房間裡邊人們臨時放置了一隻搖籃,邊上支了帳簾。
我從來沒有進過當天生了嬰孩的房間。
這樁事使我感到奇怪、神秘和美好!下午天氣真好—标準的夏日傍晚—德加萊先生膽子很大,打開了朝向庭院的窗子。
他依着靠近我的大窗的窗台,精疲力盡,但十分欣慰地跟我講昨天夜裡的經過。
我聽着他說話,隐約感到現在有個陌生人和我們一起待在房間裡了…… 帳簾下邊,一個小小的刺耳而又持久的叫聲響了起來……于是,德加萊先生輕聲地跟我講: “是頭上的傷口使她哭叫。
” 他機械地—人們感覺得到他從早晨到現在一直那麼幹,他已經養成習慣了—開始搖着小小的帳簾包。
“她已經笑了,”他說,“她會捏人手指了。
您難道沒有瞧見?” 他打開帳簾,我看見一張發紅的虛胖的小臉,小頭顱長長的,被産鉗弄得畸形了。
“這沒有關系,”德加萊先生說,“醫生說過自己會好的……您把手指伸給她,她會捏緊的。
” 我蓦地發現一個好像我所不了解的世界,一種我以前不知道的奇怪的快樂感油然而生。
德加萊先生小心翼翼地打開年輕婦女的房門,她沒有睡覺。
“您可以進來。
”她說。
她躺着,面部發燒,棕色的頭發散在周圍。
她微笑着向我伸過手來,神情很是疲乏。
我祝賀她小女孩生得不錯。
她用有點沙啞的嗓門,帶着她不常有的難聽勁—像是剛從戰場回來的人的腔調: “是啊!可人家給我把她搞壞了。
”她微笑着說。
為了不累着她,我不久就離開了。
第二天是星期天。
下午,我急急忙忙,幾乎是愉快地出發到薩勃勞尼埃去。
那兒門上用别針釘着一塊牌子,使我已經開始的動作停了下來: “請勿按門鈴!” 我猜不透究竟為了什麼原因,就使勁地打門,隻聽到裡面放輕了的腳步應聲趕來,一個我不相識的人—他是維埃爾宗的醫生—給我開門。
“發生什麼事啦?”我急切地問。
“噓!噓!”他面有愠色,極輕地回答,“昨天夜裡小女孩差一點死去,母親的情況很糟。
” 我完全不知道如何辦才好,踮着腳尖跟他上二樓。
睡在搖籃裡的小女孩像是個死嬰,臉色極為虛弱、蒼白。
醫生在想法救她。
至于母親,他什麼也不說……他把我當作這個家庭唯一的朋友,給我做了詳細的解釋。
他說可能是肺充血、栓塞症。
他吞吞吐吐,沒有把握……德加萊先生走了進來,兩天來他衰老得不成樣子,驚慌失措,渾身發抖。
他把我帶到房間裡邊,也不知道自己究竟要幹什麼。
他輕聲地跟我說: “不能使她受驚;醫生囑咐要告訴她會好起來的。
” 伊沃娜·德加萊躺着,腦袋像前一天一樣後仰着,所有的血全都湧向臉部。
面頰和額頭都呈暗紅色,兩眼不時地翻白,像個要斷氣的人。
她帶着無法言喻的勇氣和柔情在和死亡搏鬥。
她不能講話,但把燒得滾燙的手伸給我,充滿了友情,我幾乎要放聲痛哭。
“您瞧,”德加萊先生提高嗓門,帶着一種令人難受的、像是發了瘋的诙諧語調說,“您瞧,盡管她病了,臉色還不太壞!” 我不知如何回答才好,我把垂死之人燙得吓人的手捏在自己的手裡…… 她想硬支撐着跟我講幾句話,問我一些事;她把眼睛轉向我,接着又轉向窗戶,仿佛招呼我到外面去尋找某個人……這時她突然病情發作,喘不過氣來;她那美麗的藍眼睛—剛才還在悲哀地叫我—翻白了;她的面頰和額頭變黑了,她慢慢地掙紮着,試圖控制她的害怕和絕望,直至臨終。
人們—醫生和護士—趕忙奔上去,帶着一袋氧氣、毛巾和藥瓶;而老頭兒趴在她身上喊叫—用他粗啞顫抖的聲調喊叫,仿佛她已經遠離他而去了: “别怕呀,伊沃娜。
沒什麼事呀!你用不着怕呀!” 然後危險過去了。
她能稍微喘幾口氣,但她還是一半窒息着,眼球翻白,腦袋後仰,繼續掙紮,但已經不能—哪怕是一會兒—從她已經陷入的深淵裡掙紮出來,看