第三部 第十章 弗朗茲之屋
關燈
小
中
大
發生了什麼事呢?”
可是,使我驚奇的是,當我們能夠離開避雨的場所時,年輕的女人并沒有朝薩勃勞尼埃的方向回轉,而是繼續往前走,還讓我跟着她。
走了很久以後,我們到了一幢我所不知道的房屋前。
房子孤零零地坐落在估計是通向普雷弗朗吉的塌陷了的道路旁。
這是一幢有産階級的小屋,青石屋頂,除了它遠離村落、沒有比鄰之外,和當地其他類似的房屋并無差異。
瞧着伊沃娜熟門熟路的樣子,人們會以為這幢房屋是屬于我們的,隻是我們出了遠門,好久不住人了。
她彎着身子,打開小栅欄門,急忙帶着憂慮的情緒巡視這個孤零零的地方。
長滿雜草的院子,孩子們可能曾經在這裡度過冬末的漫長的晚上,現在被暴風雨弄成遍地水溝,還有一隻鐵環泡在水窪裡。
花園裡孩子們下過花朵和小豆的種子,大雨過後隻剩下一條白色的沙礫。
終于我們看到一窩雛雞,被大雨淋透,縮成一團擠在一扇濕門的門檻上。
它們幾乎全都死在母雞發硬的翅膀下和零亂的羽毛下了。
看到這種凄慘的情景,年輕的女人發出一聲輕輕的叫聲。
她俯下身去,也不管水和爛泥,在死雛裡挑活雞,把它們兜在她大衣的一幅下擺裡。
然後我們走進房屋—她有門上的鑰匙。
大風呼呼地灌進狹長的走廊,走廊旁邊開着四扇門。
伊沃娜打開我們右邊第一扇,讓我走進一間陰暗的小屋;我遲疑了好久才看清裡邊有農村式的小床,上面鋪着紅綢面的鴨絨蓋腳被。
她走到套間的其他地方找了一會兒,帶回來一隻墊有絨毛的籃子,裡邊裝着這窩病雞,然後珍惜地把籃子塞到鴨絨蓋腳被下面。
這時,一天來第一次出現的,也是最後的一抹軟弱無力的夕陽餘晖照得我們的臉色更加蒼白,使得夜幕更為陰暗。
我們伫立在這所奇怪的房屋裡,凍得發僵,焦灼不安。
她一刻不停地跑去看她發熱的雞窩,拿掉一隻死雛以免影響别的小雞也死去。
而每次我們總感到有件東西,仿佛刮進頂樓上面碎玻璃窗的大風,仿佛陌生孩子們的神秘的悲傷,在無聲地泣訴。
我的女伴對我說:“當弗朗茲幼年時,這兒是他的住所。
他希望一個人有一幢房屋,離開人家遠遠的,他高興的時候可以到那裡去居住、遊戲和娛樂。
我父親感到他這種怪念頭挺滑稽、别出心裁,就沒有拒絕他。
當弗朗茲有興趣時,即星期四、星期天或者别的時間,就像大人似的住到他自己的房屋去。
周圍農場的孩子們也跑來和他一起玩,幫他整理家務、耕耘花園。
這真是極妙的遊戲!到了晚上,他一人睡覺毫不害怕。
我們對他十分欽佩,根本沒有想到要替他擔憂。
“這幢房屋無人居住,到現在已經很久了。
”她歎口氣繼續說,“德加萊先生悲傷萬分,但迫于年齡,沒能采取什麼措施去尋訪或找回我的哥哥。
他能有什麼辦法呢? “我經常到這裡來。
周圍的小農民像過去一樣到院子裡來玩。
我喜歡想象這些孩子都是弗朗茲的老朋友,他本人也仍舊是個孩子,不久後他将和他自己選擇的新娘一起回來。
“這些孩子都認識我。
我和他們一起玩。
這窩小雞就是我們的……” 她失去了這麼瘋瘋癫癫、這麼可愛、這麼令人欽佩的哥哥而感到無限惆怅,這些她從來隻字不提的極度悲痛的心情,一直要等到這場大雨,等到她這次孩子般的内心沖動,她才向我傾訴。
我一點不打岔地聽她講,心裡難過得想放聲痛哭一場。
我們關好房門和栅欄門,把雛雞放回房屋背後的木闆房内,她又憂郁地扶着我的胳膊,由我護送回家…… 幾星期、幾個月過去了。
韶華流逝,幸福消失!我的摯友遠遁在外,對這個在我們整個少年時代象征着仙女、公主和神秘的愛情的女人,這個時候該由我來扶起手臂,好言撫慰。
現在我對這段時間,對在聖·伯努瓦山坡地上的小學上完課後每天晚上和她的交談,對我們的散步有什麼好講的呢?我們唯一該談的事,恰恰正是我們決定唯一避而不談的事。
我現在所能半模糊不清記起來的隻有一張美麗而削瘦的臉龐,一雙漂亮的眼睛,當它們看着我時,眼皮慢慢地下垂,仿佛它們除了自己的内心世界什麼也看不見了。
整個春天和整個夏天,好像這種情況以後永遠不再有了,我始終是她忠誠的同伴,陪着她。
我們一起等待,但大家心照不宣。
好幾次下午,我們回到“弗朗茲之屋”去。
她打開門窗透透氣,這樣年輕夫婦回來時裡邊的東西不緻黴爛。
她還照看在家禽圈裡半野了的家禽。
星期四和星期天,我們鼓勵附近農民的孩子來做遊戲。
他們在這處前不巴村、後不巴店的地方的叫聲和笑聲,使得這座無人居住的小屋顯得更加荒涼和空曠。
走了很久以後,我們到了一幢我所不知道的房屋前。
房子孤零零地坐落在估計是通向普雷弗朗吉的塌陷了的道路旁。
這是一幢有産階級的小屋,青石屋頂,除了它遠離村落、沒有比鄰之外,和當地其他類似的房屋并無差異。
瞧着伊沃娜熟門熟路的樣子,人們會以為這幢房屋是屬于我們的,隻是我們出了遠門,好久不住人了。
她彎着身子,打開小栅欄門,急忙帶着憂慮的情緒巡視這個孤零零的地方。
長滿雜草的院子,孩子們可能曾經在這裡度過冬末的漫長的晚上,現在被暴風雨弄成遍地水溝,還有一隻鐵環泡在水窪裡。
花園裡孩子們下過花朵和小豆的種子,大雨過後隻剩下一條白色的沙礫。
終于我們看到一窩雛雞,被大雨淋透,縮成一團擠在一扇濕門的門檻上。
它們幾乎全都死在母雞發硬的翅膀下和零亂的羽毛下了。
看到這種凄慘的情景,年輕的女人發出一聲輕輕的叫聲。
她俯下身去,也不管水和爛泥,在死雛裡挑活雞,把它們兜在她大衣的一幅下擺裡。
然後我們走進房屋—她有門上的鑰匙。
大風呼呼地灌進狹長的走廊,走廊旁邊開着四扇門。
伊沃娜打開我們右邊第一扇,讓我走進一間陰暗的小屋;我遲疑了好久才看清裡邊有農村式的小床,上面鋪着紅綢面的鴨絨蓋腳被。
她走到套間的其他地方找了一會兒,帶回來一隻墊有絨毛的籃子,裡邊裝着這窩病雞,然後珍惜地把籃子塞到鴨絨蓋腳被下面。
這時,一天來第一次出現的,也是最後的一抹軟弱無力的夕陽餘晖照得我們的臉色更加蒼白,使得夜幕更為陰暗。
我們伫立在這所奇怪的房屋裡,凍得發僵,焦灼不安。
她一刻不停地跑去看她發熱的雞窩,拿掉一隻死雛以免影響别的小雞也死去。
而每次我們總感到有件東西,仿佛刮進頂樓上面碎玻璃窗的大風,仿佛陌生孩子們的神秘的悲傷,在無聲地泣訴。
我的女伴對我說:“當弗朗茲幼年時,這兒是他的住所。
他希望一個人有一幢房屋,離開人家遠遠的,他高興的時候可以到那裡去居住、遊戲和娛樂。
我父親感到他這種怪念頭挺滑稽、别出心裁,就沒有拒絕他。
當弗朗茲有興趣時,即星期四、星期天或者别的時間,就像大人似的住到他自己的房屋去。
周圍農場的孩子們也跑來和他一起玩,幫他整理家務、耕耘花園。
這真是極妙的遊戲!到了晚上,他一人睡覺毫不害怕。
我們對他十分欽佩,根本沒有想到要替他擔憂。
“這幢房屋無人居住,到現在已經很久了。
”她歎口氣繼續說,“德加萊先生悲傷萬分,但迫于年齡,沒能采取什麼措施去尋訪或找回我的哥哥。
他能有什麼辦法呢? “我經常到這裡來。
周圍的小農民像過去一樣到院子裡來玩。
我喜歡想象這些孩子都是弗朗茲的老朋友,他本人也仍舊是個孩子,不久後他将和他自己選擇的新娘一起回來。
“這些孩子都認識我。
我和他們一起玩。
這窩小雞就是我們的……” 她失去了這麼瘋瘋癫癫、這麼可愛、這麼令人欽佩的哥哥而感到無限惆怅,這些她從來隻字不提的極度悲痛的心情,一直要等到這場大雨,等到她這次孩子般的内心沖動,她才向我傾訴。
我一點不打岔地聽她講,心裡難過得想放聲痛哭一場。
我們關好房門和栅欄門,把雛雞放回房屋背後的木闆房内,她又憂郁地扶着我的胳膊,由我護送回家…… 幾星期、幾個月過去了。
韶華流逝,幸福消失!我的摯友遠遁在外,對這個在我們整個少年時代象征着仙女、公主和神秘的愛情的女人,這個時候該由我來扶起手臂,好言撫慰。
現在我對這段時間,對在聖·伯努瓦山坡地上的小學上完課後每天晚上和她的交談,對我們的散步有什麼好講的呢?我們唯一該談的事,恰恰正是我們決定唯一避而不談的事。
我現在所能半模糊不清記起來的隻有一張美麗而削瘦的臉龐,一雙漂亮的眼睛,當它們看着我時,眼皮慢慢地下垂,仿佛它們除了自己的内心世界什麼也看不見了。
整個春天和整個夏天,好像這種情況以後永遠不再有了,我始終是她忠誠的同伴,陪着她。
我們一起等待,但大家心照不宣。
好幾次下午,我們回到“弗朗茲之屋”去。
她打開門窗透透氣,這樣年輕夫婦回來時裡邊的東西不緻黴爛。
她還照看在家禽圈裡半野了的家禽。
星期四和星期天,我們鼓勵附近農民的孩子來做遊戲。
他們在這處前不巴村、後不巴店的地方的叫聲和笑聲,使得這座無人居住的小屋顯得更加荒涼和空曠。