第一部 第五章 馬車回來了
關燈
小
中
大
我從火車站接回外公外婆,吃過晚飯以後,他們坐在大壁爐前面,開始暢叙從上次假期到現在别後的衷腸。但是我很快就發現我根本沒有聽他們的講話。
院子的小鐵栅欄離餐廳的門是很近的,它開關時總是發出吱咯的響聲。一般情況下,每當夜幕降臨,我們鄉下晚上聊天開始時,我就悄悄地等着這種吱咯聲。吱咯聲響過之後,就是木履踩在地上的響聲或跨過門檻時的摩擦聲,偶爾還有竊竊私語聲,好像人們在進來之前先要商量幾句。接着就有人敲門了。來的是一位鄰居或者是小學女教師們,總而言之,是來為我們寂寞長夜解悶的人。
然而,這天晚上,我對外面人沒有好盼望的,因為我所有的親人都已聚集在家裡;可是我還是不斷地全神貫注地傾聽所有的響聲,等待有人會來打開我們的家門。
老外公,這位風塵仆仆的加斯貢的牧羊人,雙腳笨重地落在地面上,兩腿之間夾着他的拐棍,歪着肩胛往鞋底上敲打煙鬥。當外婆講述她的旅途見聞、她養的母雞、她的鄰居以及當她談到農民還沒有交地租時,他眨眨濕潤和善良的眼睛表示贊許。可我的思想已經不再和他們在一起了。
我腦海裡想象着滾滾的車輪到我家門前戛然停住,莫納跳下馬車,若無其事地走了進來……或者他先把牝馬牽回美星,于是,我聽到的是他在公路上的腳步聲和小鐵栅欄的開啟聲。
但是,什麼聲響也沒有。外公雙眼筆直地朝前看着,眨巴着眼皮,像個被困意襲擊的人,久久地閉上雙眼。外婆尴尬地重複她最後的叨唠,誰也無心聽她。
“你們是在擔心那個男孩?”她終于發問。
那是因為在火車站,我曾經再三盤問過她,但毫無結果。她在維埃爾宗火車站根本沒有見過像大個兒莫納模樣的人。我的夥伴大概在路上耽擱了,他枉費了心機。回來的途中,外婆和穆什伯夫坐在車上聊天,由我品嘗着失望的滋味。蓋滿白霜的路上水鳥圍着驢子的腳蹄飛旋,冰冷的下午萬籁俱寂,遠遠傳來牧羊女的吆喝聲和小孩的叫喊聲,他們從一叢冷杉樹招呼另一叢冷杉樹裡的夥伴。荒涼的山坡上每一次這樣拉長的叫聲都使我顫抖:我仿佛聽到莫納的聲音,他在召喚我跟着他走向遠方……
正當這一切在我腦海中盤旋着的時候,睡覺的時間到了。外公已經走進既當卧室又兼客廳的紅房間。這間房間從去年冬天一直到現在,又潮濕又陰冷。為了使他能住下,我們把沙發椅上的花邊枕頭布拿掉,卷起毯子,把易碰碎的物品移放在一邊。外公已經把拐棍放在一把椅子上,大靴子擱在沙發椅下。他剛剛吹滅燭火,我們還都站着,相互道過晚安,準備各自就寝,蓦地傳來車輪的聲音使我們全都住了口。
仿佛是兩輛馬車慢慢地踏着碎步相繼而來。馬步逐漸放慢,最終在朝公路開的,但是被封住了的餐廳窗前停下來。
父親已經拿起燈盞。他一分鐘也不耽擱,打開已經上好鎖的房門,然後,推開鐵栅欄,走到階梯的邊沿,把火盞擎在頭的上方:他要看看究竟發生了什麼事情。
果然有兩輛馬車停在那兒,一輛車的缰繩拴在另一輛的車尾;有一個人跳落在地,遲疑不決。
“這兒是鄉政府嗎?”他邊說邊走過來,“您能否告訴我上美星農場的佃農弗羅芒坦的家怎麼走法?我發現他的馬車和牝馬沿着聖·魯德布瓦附近的一條路馳去,可是沒有看到車把式。我用燈一照,看到車牌上有他的名字和地址。由于是順路,我就把他的車和馬都一起帶到這裡來了,以防止發生意外。但是這麼一來耽誤了我許多時間。”
我們都聽得呆住了。父親走近馬車,用手裡的燈照了照。
那人繼續說:“車上也沒有旅客的蹤迹,甚至連一床蓋的毛毯也沒有。牲口很累了,有點兒瘸。”
我一直擠到第一排,和别人一起端詳這輛失而複得的馬車,仿佛這輛車是大海帶來的漂流物—從莫納的外出曆險中所帶來的第一件,也許是最後的一件漂流物。
那人說:“要是弗羅芒坦家離這兒很遠,我就把車留在這兒算了。我已經耽誤了許多時間,我家裡的人都在惦記我了。”
我父親同意了。這樣,我們可以當晚把馬車送回美星而不解釋究竟發生了什麼事。至于如何跟當地的人講,如何寫信告訴莫納的母親,這些都可以在以後再行定奪。那人謝絕我們給他的葡萄酒,徑自揚鞭而去。
父親二話沒說,就趕着馬車上農場去了。外公已經把蠟燭重新點燃,他從自己的屋裡嚷道:
“喂!那個遊客,他到底回來了沒有?”
婦女們相互交換了一個眼色,隔了一會兒,回答說:
“當然回來了,他到他媽那兒去了。得了,睡吧!你甭擔心了!”
“好極了。我也正是那麼猜想的。”他說。
他感到心滿意足,就吹滅燭火,又回到床上去睡了。
我們跟鎮裡的人也是這麼解釋的,至于對逃學者的母親,決定稍等些日子再給她寫信。我們把憂愁壓在自己的心裡,整整三天三夜。我還記得我父親十一點鐘左右從農場回來,胡子被黑夜的水汽弄濕了,他低聲地和米莉商量,又氣又急……
院子的小鐵栅欄離餐廳的門是很近的,它開關時總是發出吱咯的響聲。一般情況下,每當夜幕降臨,我們鄉下晚上聊天開始時,我就悄悄地等着這種吱咯聲。吱咯聲響過之後,就是木履踩在地上的響聲或跨過門檻時的摩擦聲,偶爾還有竊竊私語聲,好像人們在進來之前先要商量幾句。接着就有人敲門了。來的是一位鄰居或者是小學女教師們,總而言之,是來為我們寂寞長夜解悶的人。
然而,這天晚上,我對外面人沒有好盼望的,因為我所有的親人都已聚集在家裡;可是我還是不斷地全神貫注地傾聽所有的響聲,等待有人會來打開我們的家門。
老外公,這位風塵仆仆的加斯貢的牧羊人,雙腳笨重地落在地面上,兩腿之間夾着他的拐棍,歪着肩胛往鞋底上敲打煙鬥。當外婆講述她的旅途見聞、她養的母雞、她的鄰居以及當她談到農民還沒有交地租時,他眨眨濕潤和善良的眼睛表示贊許。可我的思想已經不再和他們在一起了。
我腦海裡想象着滾滾的車輪到我家門前戛然停住,莫納跳下馬車,若無其事地走了進來……或者他先把牝馬牽回美星,于是,我聽到的是他在公路上的腳步聲和小鐵栅欄的開啟聲。
但是,什麼聲響也沒有。外公雙眼筆直地朝前看着,眨巴着眼皮,像個被困意襲擊的人,久久地閉上雙眼。外婆尴尬地重複她最後的叨唠,誰也無心聽她。
“你們是在擔心那個男孩?”她終于發問。
那是因為在火車站,我曾經再三盤問過她,但毫無結果。她在維埃爾宗火車站根本沒有見過像大個兒莫納模樣的人。我的夥伴大概在路上耽擱了,他枉費了心機。回來的途中,外婆和穆什伯夫坐在車上聊天,由我品嘗着失望的滋味。蓋滿白霜的路上水鳥圍着驢子的腳蹄飛旋,冰冷的下午萬籁俱寂,遠遠傳來牧羊女的吆喝聲和小孩的叫喊聲,他們從一叢冷杉樹招呼另一叢冷杉樹裡的夥伴。荒涼的山坡上每一次這樣拉長的叫聲都使我顫抖:我仿佛聽到莫納的聲音,他在召喚我跟着他走向遠方……
正當這一切在我腦海中盤旋着的時候,睡覺的時間到了。外公已經走進既當卧室又兼客廳的紅房間。這間房間從去年冬天一直到現在,又潮濕又陰冷。為了使他能住下,我們把沙發椅上的花邊枕頭布拿掉,卷起毯子,把易碰碎的物品移放在一邊。外公已經把拐棍放在一把椅子上,大靴子擱在沙發椅下。他剛剛吹滅燭火,我們還都站着,相互道過晚安,準備各自就寝,蓦地傳來車輪的聲音使我們全都住了口。
仿佛是兩輛馬車慢慢地踏着碎步相繼而來。馬步逐漸放慢,最終在朝公路開的,但是被封住了的餐廳窗前停下來。
父親已經拿起燈盞。他一分鐘也不耽擱,打開已經上好鎖的房門,然後,推開鐵栅欄,走到階梯的邊沿,把火盞擎在頭的上方:他要看看究竟發生了什麼事情。
果然有兩輛馬車停在那兒,一輛車的缰繩拴在另一輛的車尾;有一個人跳落在地,遲疑不決。
“這兒是鄉政府嗎?”他邊說邊走過來,“您能否告訴我上美星農場的佃農弗羅芒坦的家怎麼走法?我發現他的馬車和牝馬沿着聖·魯德布瓦附近的一條路馳去,可是沒有看到車把式。我用燈一照,看到車牌上有他的名字和地址。由于是順路,我就把他的車和馬都一起帶到這裡來了,以防止發生意外。但是這麼一來耽誤了我許多時間。”
我們都聽得呆住了。父親走近馬車,用手裡的燈照了照。
那人繼續說:“車上也沒有旅客的蹤迹,甚至連一床蓋的毛毯也沒有。牲口很累了,有點兒瘸。”
我一直擠到第一排,和别人一起端詳這輛失而複得的馬車,仿佛這輛車是大海帶來的漂流物—從莫納的外出曆險中所帶來的第一件,也許是最後的一件漂流物。
那人說:“要是弗羅芒坦家離這兒很遠,我就把車留在這兒算了。我已經耽誤了許多時間,我家裡的人都在惦記我了。”
我父親同意了。這樣,我們可以當晚把馬車送回美星而不解釋究竟發生了什麼事。至于如何跟當地的人講,如何寫信告訴莫納的母親,這些都可以在以後再行定奪。那人謝絕我們給他的葡萄酒,徑自揚鞭而去。
父親二話沒說,就趕着馬車上農場去了。外公已經把蠟燭重新點燃,他從自己的屋裡嚷道:
“喂!那個遊客,他到底回來了沒有?”
婦女們相互交換了一個眼色,隔了一會兒,回答說:
“當然回來了,他到他媽那兒去了。得了,睡吧!你甭擔心了!”
“好極了。我也正是那麼猜想的。”他說。
他感到心滿意足,就吹滅燭火,又回到床上去睡了。
我們跟鎮裡的人也是這麼解釋的,至于對逃學者的母親,決定稍等些日子再給她寫信。我們把憂愁壓在自己的心裡,整整三天三夜。我還記得我父親十一點鐘左右從農場回來,胡子被黑夜的水汽弄濕了,他低聲地和米莉商量,又氣又急……