第18章 “底蛤蟆”的習性

關燈
就是将殘忍威脅女人和女孩兒的恐懼公開。

    對很多艾倫·詹姆斯主義者來說,模仿可怕的割舌并非“徹底政治化”。

    而是一種最個人化的認同。

    有些情況下,艾倫·詹姆斯主義者也遭遇過強暴,她們的意思是,她們感到仿佛自己丢了舌頭。

    在一個男人的世界,她們感到好像被永遠噤聲。

     不過沒人否認這個組織充滿了瘋子。

    連一些艾倫·詹姆斯主義者自己,也不能抵賴。

    說這是一個由極端女權主義者組成的具有煽動性的政治團體,大體上是沒錯的,她們經常拉低周圍其他女性和其他女性主義者的極端嚴肅性。

    但艾倫·詹姆斯對她們的攻擊,沒有考慮到她們當中的個别人,就像艾倫·詹姆斯主義者作為一個行動團體以前也不考慮艾倫·詹姆斯一樣。

    她們沒有真正想過一個11歲的女孩兒,更想私下克服自己的恐懼。

     每個美國人都知道艾倫·詹姆斯是怎麼丢了舌頭的,除了現在正長大的年輕一代,他們經常把艾倫誤認為是艾倫·詹姆斯主義者,這種混淆讓艾倫最痛苦,因為這表示她有自己割舌的嫌疑。

     “她會生氣也無可厚非,”海倫對蓋普評價艾倫的論文,“我毫不懷疑她需要寫出來,說出這些話也對她大有裨益。

    我和她說過。

    ” “我和她說過她應該發表出來。

    ”蓋普說。

     “不,”海倫說,“我真的不覺得應該這樣做。

    這能有什麼好處?” “什麼好處?”蓋普問,“嗯,這是真相。

    而且也對艾倫有好處。

    ” “那對你有什麼好處?”海倫問道,她知道他想要艾倫·詹姆斯主義者公開受辱。

     “不發表好了吧,”他說,“好,好。

    但她是對的,媽的。

    那幫蠢貨應該要聽聽原版怎麼說。

    ” “但為什麼呢?”海倫說,“對誰有好處?” “很好,很好。

    ”蓋普咕哝着,盡管他心裡一定知道海倫是對的。

    他告訴艾倫她應該把論文束之高閣。

    艾倫有一個星期沒和蓋普或海倫說話。

     直到約翰·沃爾夫打電話來,蓋普和海倫才知道艾倫把文章寄給了他。

     “我該怎麼做?”他問。

     “老天,寄還給她。

    ”海倫說。

     “不,媽的,”蓋普說,“問問艾倫她想怎麼處理。

    ” “老家夥本丟·彼拉多,在‘金盆洗手’了。

    ”海倫對蓋普說。

     “你想怎麼處理?”蓋普問約翰·沃爾夫。

     “我?”他說,“我完全無所謂。

    但我肯定是能發表的。

    我是說,寫得不錯。

    ” “這不是這篇文章能發表的理由,”蓋普說,“你知道的。

    ” “好吧,不是,”約翰·沃爾夫說,“但文章寫得好也挺好的。

    ” 艾倫對約翰·沃爾夫說她想發表。

    海倫努力勸她别發表。

    蓋普想置身事外。

     “你不可能置身事外,”海倫對他說,“你知道不用說話就能得到你想要的結果:這篇痛苦的檄文會被發表。

    這就是你想要的。

    ” 于是蓋普去找艾倫·詹姆斯談話了。

    他跟她講道理的時候盡量表現得很激動,對她說為什麼她不應該公開說那些。

    這些女人病态、可憐、困惑、受盡折磨,被虐待過,現在則自我虐待,但譴責她們又有什麼意義呢?再過個五年就沒有人會記得她們了。

    她們再遞出字條,人們會說:“什麼是艾倫·詹姆斯主義者?你是說你不能說話?你沒有舌頭?” 艾倫看上去憂郁又堅決。

     “我不會忘記她們的!” 她寫給蓋普看。

     “5年以後不會,50年以後也不會忘了她們,我會像記得我的舌頭一樣記得她們。

    ” 蓋普喜歡這女孩兒愛用老派的标點符号。

    他溫柔地說:“我想,最好還是不要發表了吧,艾倫。

    ” “要是我發表的話你會生我氣嗎?” 她問。

     他承認自己不會生氣。

     “那麼海倫呢?” “海倫隻會生我的氣。

    ”蓋普說。

     “你這樣會把别人惹得太生氣的,”海倫在床上對他說,“你把她們都惹火了。

    你在煽風點火。

    你應該讓她們去。

    應該顧好自己的事,蓋普。

    就顧好你自己的創作就好了。

    你以前說政治運動很蠢,而且一點兒意義也沒有。

    你以前是對的。

    是很蠢,真的一點兒意義也沒有。

    你這麼做是因為這比坐下來從頭開始編出什麼東西來要容易。

    而且你清楚這一點。

    你卻在忙着給整棟房子打書架,給地闆打蠟,在花園裡胡搞,老天啊。

     “我嫁的是個臨時勤雜工嗎?我沒有期望你會變成個革命鬥士啊。

     “你應該在寫書,讓其他人去打書架。

    而且你知道,我說的是對的,蓋普。

    ” “你是對的。

    ”他說。

     他努力回憶是什麼讓他想象出了《格裡爾帕策民宿》的第一句話。

     “我父親在奧地利旅遊局上班。

    ” 這是打哪兒來的?他絞盡腦汁思索類似的句子。

    能想到的隻是這樣一句話:“這男孩兒五歲,他的咳嗽,似乎比他骨瘦嶙峋的小胸腔更深。

    ”他能想到的隻有回憶,這樣寫出來的是垃圾。

    他已經沒有純粹的想象力了。

     他連續三天在摔跤室做重量訓練。

    以此來懲罰自己嗎? “又在花園裡胡搞了,可以這麼說。

    ”海倫說。

     然後他宣布有任務在身,要為菲爾茲基金會跑一趟腿,去新罕布夏的北山鎮。

    好決定菲爾茲基金會的錢是否會浪費在一個姓創肯米勒的女人身上。

     “又在花園胡搞,”海倫說,“打更多書架,更多政治活動,更多改革運動。

    這就是不能寫作的人做的事。

    ” 不過他還是去了,當約翰·沃爾夫打電話來說,一個讀者頗多的雜志準備發表艾倫·詹姆斯的《艾倫·詹姆斯:為什麼我不是艾倫·詹姆斯主義者》時,他已經不在家了。

     約翰·沃爾夫在電話裡的聲音,和那個老東西一樣冰冷、隐形、快速彈着舌頭,那東西是“底蛤蟆”,這就是了,她想。

    但她不知道為什麼,暫時還不知道。

     她把這消息帶給了艾倫·詹姆斯。

    她馬上就原諒了艾倫,甚至還允許自己和她一起歡呼雀躍。

    她們帶着鄧肯和小珍妮開車去海邊。

    買了艾倫的最愛——龍蝦,還給蓋普準備了足夠的扇貝,他不是那麼喜歡龍蝦。

     香槟! 艾倫在車裡寫道。

     “香槟和龍蝦還有扇貝配嗎?” “當然,”海倫說,“可以配。

    ”她們買了香槟。

    在犬首灣停了一下,邀請蘿貝塔一起吃晚飯。

    “爸爸什麼時候回來?”鄧肯問。

     “我不知道新罕布夏北山鎮在哪兒,”海倫說,“不過他說,來得及趕回來和我們一起吃飯。

    ” 他也是這麼跟我說的,艾倫·詹姆斯說。

     新罕布夏北山鎮的納内特美發屋,實則是肯尼·創肯米勒太太的廚房,她名叫哈麗特。

     “你是納内特嗎?”蓋普站在門外台階上害羞地問她,台階上結着鹽霜,半融的污雪嘎吱作響。

     “這裡沒有納内特,”她對他說,“我是哈麗特·創肯米勒。

    ”她身後是昏暗的廚房,一條大狗身子往前掙紮拉扯,發出嗥叫,創肯米勒太太猛然用自己的大屁股往後抵着要往前沖的畜生,以防它撲到蓋普身上。

    她帶着傷疤的蒼白腳踝擠開了廚房門。

    她穿着藍色拖鞋,身子消失在長袍裡,但蓋普能看出她身材高挑,而且剛才在洗澡。

     “那個,你給男人做頭發嗎?”他問她。

     “不做。

    ”她說。

     “但你肯嗎?”蓋普問她,“我不相信剃頭師傅。

    ” 哈麗特·創肯米勒懷疑地看着蓋普的黑色針織滑雪帽,拉到耳朵下面,罩住了全部頭發,隻有短脖子後面能看見一绺绺厚實的頭發長及肩膀。

     “我看不見你的頭發。

    ”她說。

    他把滑雪帽摘了下來,他的頭發因為靜電張牙舞爪,在冷風中纏成一團。

     “我不止想剪個發。

    ”蓋普口氣平淡地說,看着這個女人哀傷憔悴的臉和她灰色眼睛周圍柔和的皺紋。

    她自己金色的頭發褪了色,上着卷子。

     “你沒預約。

    ”哈麗特·創肯米勒說。

     這個女人不是妓女,他一眼就看得出。

    她很累而且怕他。

     “那你究竟想怎麼弄頭發?”她問他。

     “就稍稍修剪一下,”蓋普,“不過我喜歡裡面有一束帶些卷的。

    ” “一束卷的?”哈麗特·創肯米勒問道,努力對着蓋普那一頭特别直的頭發想象,“你的意思是要電燙的那種?”她問。

     “那個,”他羞怯地伸手捋過自己的一頭亂發,“你可以怎麼弄就給我怎麼弄。

    ” 哈麗特·創肯米勒聳了聳肩。

    “我得換身衣服。

    ”她說。

    那條健壯的壞狗,硬把大半個肥身子擠到了她兩腿之間,它那張大醜臉伸到了防風門和大門之間,蓋普緊張起來,怕遭到襲擊,但哈麗特·創肯米勒唰地擡起腿,碩大的膝蓋出其不意敲在它口鼻上。

    她還用手揪住它脖子上的松皮轉了一下,狗便哀哀叫着,身子一軟撤到了她身後的廚房裡。

     蓋普看到,結冰的院子地面,就是一幅大坨狗糞鑲嵌在冰裡的馬賽克。

    院子裡還停着三輛車,蓋普懷疑它們還跑不跑得動。

    還有一座柴堆,不過沒有好好壘起來。

    還有一根電視天線,大概從前是安在屋頂上的,現在則靠在屋子米白色的鋁制牆闆邊,它的線路好像蜘蛛網似的伸進一扇破了的窗裡。

     創肯米勒太太往回退了幾步,給蓋普開了門。

    進了廚房,他感到被柴爐烘得眼幹,這裡混雜了烤餅幹和洗頭水味,其實,這間廚房看起來也被廚房用具和哈麗特做生意的用具分割。

    這兒有一個粉紅色的水槽接着洗發管,有番茄濃湯罐頭,周圍一圈燈泡的三面化妝鏡,擺着香料和嫩肉粉的木架,一排排軟膏、乳液和凝膠。

    還有一把鋼凳,上面的鋼杆子挂着一隻吹風機,活像一把電椅。

     那狗跑沒影了,哈麗特·創肯米勒也是,她溜去穿衣服,她那壞脾氣的同伴看起來也和她一起走了。

    蓋普梳理了自己的頭發,他看着鏡子好像想努力記住自己似的。

    他想象着自己就快被改造,被弄得沒人認識了。

     随後通往外面的大門開了,一個穿着件打獵服戴着紅色打獵帽的大個子男人走了進來,他抱着一大堆木柴,走到柴爐那裡放下了手裡的木箱子。

    那狗原來剛才就蜷在離蓋普顫抖的腿幾英寸的水池下面,現在很快跑出來攔住這男人。

    它安靜地耷拉着腦袋,連叫也不叫,這男人是這兒的熟人。

     “去躺下,你他媽的蠢東西。

    ”他說,這狗就聽話照做了。

    “迪基,是你嗎?”哈麗特·創肯米勒從房子的不知什麼地方叫道。

     “你還在等其他什麼人嗎?”他嚷嚷道,然後他轉過身看到了站在鏡子前的蓋普。

     “你好。

    ”蓋普說。

    這叫迪基的大個子瞪着他。

    他50歲左右,他的大紅臉看上去被冰刮傷了,因為對鄧肯容貌的熟悉,蓋普馬上看出這男人有一隻玻璃眼珠。

     “好。

    ”迪基說。

     “我這兒有一個客人。

    ”哈麗特叫道。

     “我看到了。

    ”迪基說。

    蓋普緊張地摸了摸頭發,好像這樣就能對迪基暗示他的頭發對他來說多要緊似的,所以才大老遠來到新罕布夏的北山鎮納内特美發屋,迪基一定覺得,剪發的理由太簡單了。

     “他想燙卷!”哈麗特叫道。

    迪基沒有摘下紅帽子,但蓋普清楚地看得出,這男人是個秃子。

     “我不知道你到底想幹什麼,夥計,”迪基對蓋普小聲說,“不過你除了燙個卷發什麼都别想要,聽到沒?” “我不相信剃頭師傅。

    ”蓋普說。

     “我不相信你。

    ”迪基說。

     “迪基,他什麼事都沒幹。

    ”哈麗特·創肯米勒說。

    她穿上了非常緊身的青綠色休閑褲,讓蓋普想起了他扔掉的那條連體褲,她還穿了印花上衣,印滿了新罕布夏不生的花。

    她用印着植物的頭巾把頭發綁在後面,花樣和上衣不配,而且她還化了妝,不過倒不太濃,她看起來很“和氣”,好像一個還樂意拾掇自己的母親。

    蓋普猜,她比迪基年輕幾歲,不過也不會小到哪裡去。

     “他可不想燙什麼卷,哈麗特,”迪基說,“他讓人玩他的頭發幹什麼呢,嗯?” “他不相信剃頭的。

    ”哈麗特·創肯米勒說。

    有那麼一刻,蓋普懷疑迪基是剃頭師傅,不過很快打消了這個想法。

     “我實在沒什麼惡意。

    ”蓋普說。

    他已經見了要見的,他想告訴菲爾茲基金會給哈麗特·創肯米勒所有她需要的錢。

    “要是讓誰不舒服了,”蓋普說,“我這就走。

    ”他伸手去拿放在空椅子上的連帽外套,但那條大狗已經把外套給按在了地上。

     “請别走,你可以留下。

    ”創肯米勒太太說,“迪基隻是在關照我。

    ”迪基似乎有點兒慚愧,他站在那兒,一隻穿着大靴子的腳踩在另一隻上面。

     “我給你帶了點兒幹柴火來,”他對哈麗特說,“我猜我應該敲門的。

    ”他在火爐邊噘起了嘴。

     “别這樣,迪基。

    ”哈麗特對他說,然後深情地在他的粉紅色的大臉上印了一個吻。

     他離開廚房的時候最後瞪了一眼蓋普。

    “祝你理出個好發型。

    ”他說。

     “謝謝。

    ”蓋普說。

    他說話的時候,那狗咬着他的外套甩來甩去。

     “到這兒來,别這樣。

    ”哈麗特對狗說,她把蓋普的外套放回了椅子上。

    “你想走就走,”她說,“不過迪基不會來煩你的。

    他隻是關照我。

    ” “是你丈夫嗎?”蓋普問,盡管他知道不是。

    “我丈夫是肯尼·創肯米勒,”她說,“人人都知道,不管是誰,都知道他。

    ” “我知道。

    ”蓋普說。

     “迪基是我哥哥。

    他不過是擔心我,”哈麗特說,“自從肯尼走了以後,老有些男人來瞎鬧。

    ”她在蓋普身邊的明亮的鏡台上坐了下來,她那青筋暴起的長手擱在青綠色的大腿上。

    她歎了口氣。

    開口說話的時候,眼睛沒瞧蓋普。

    “我不知道你聽說了什麼,而且我也不在乎,”她說,“我做頭,隻做頭而已。

    要是你真要做頭發,我就做。

    不過我可不做别的,”哈麗特說,“不管别人跟你說了什麼,我可不胡搞。

    光做頭發。

    ” “光做頭,”蓋普說,“我隻是想做頭發,就這麼多。

    ” “那就好。

    ”她說,仍舊沒有朝他看。

     鏡子的包邊下面卡着一些小照片,貼着鏡子。

    有一張年輕的哈麗特·創肯米勒的婚禮照片,和她的丈夫肯尼一起咧着嘴笑,他們在别扭地把一塊蛋糕大卸八塊。

     另一張照片上,懷孕的哈麗特·創肯米勒抱着一個小嬰兒,還有一個跟沃特差不多大的孩子把臉靠在她屁股上。

    哈麗特看起來雖然累不過毫無畏色。

    還有一張迪基的照片,他旁邊是肯尼·創