第17章 第一場女權主義葬禮及其他葬禮

關燈
“自從沃特死後,”T.S.蓋普寫道,“我的人生好像進入了尾聲。

    ” 珍妮·菲爾茲死時,蓋普一定感到更為迷惘,好像時間按照計劃流走。

    但那計劃是什麼? 蓋普坐在約翰·沃爾夫的紐約辦公室裡,努力理解圍繞着他母親的死而産生的衆多計劃。

     “我沒批準誰辦葬禮,”蓋普說,“怎麼能辦葬禮呢?都沒有遺體,蘿貝塔你說是嗎?” 蘿貝塔·馬爾登耐心地說,遺體按照珍妮的意思處理了。

    遺體不重要,蘿貝塔說。

    隻不過要辦場紀念會,還是不要把它想成“葬禮”比較好。

     報紙報道過,這将會是紐約的第一場女權主義者葬禮。

     警察也說可能會出現暴力行為。

     “第一場女權主義者葬禮?”蓋普說。

     “她對那麼多女性都那麼重要,”蘿貝塔說,“别生氣。

    你并不擁有她,你知道的。

    ” 約翰·沃爾夫翻了個白眼。

     鄧肯·蓋普從約翰·沃爾夫的辦公室窗前,往外看曼哈頓的40層樓高處,讓他覺得很像他剛坐過的飛機。

     海倫在另一間辦公室打電話。

    她想聯系上在史第林老城的父親,她想讓厄尼在波士頓機場接他們從紐約過去的飛機。

     “好吧,”蓋普慢悠悠地說,他抱着坐在他大腿上的小嬰兒珍妮·蓋普,“好吧。

    你知道我不同意的,蘿貝塔,不過我會去。

    ” “你會去?”約翰·沃爾夫說。

     “不!”蘿貝塔說,“我的意思是,你不必去。

    ” “我明白,”蓋普說,“不過你是對的。

    她應該會喜歡這種事,所以我會去。

    有些什麼内容?” “會有很多很多演講,”蘿貝塔說,“你不會想去的。

    ” “你們會從她的書裡挑段落朗讀嗎?”約翰·沃爾夫說,“我們已經捐了一些書。

    ” “不過你不會想去的,蓋普,”蘿貝塔緊張地說,“就别去了吧。

    ” “我想去,”蓋普說,“我向你保證不會發出噓聲,不論什麼渾蛋怎麼說她。

    我想讀讀她寫的東西呢,要是有人感興趣的話,”他說,“你們讀過她寫的被人叫作女性主義者的感想嗎?”蘿貝塔和約翰·沃爾夫面面相觑,他們如受重擊,面如土色。

    “她說‘我讨厭被人這麼叫,因為我在表達對男性的感覺以及寫作的時候,并沒有選擇這個标簽’”。

     “我不想和你争,蓋普,”蘿貝塔說,“現在不是時候。

    你非常清楚她也寫過說過其他東西。

    她就是個女權主義者,無論她喜歡這個标簽還是不喜歡。

    她幹脆地指出了女人面對的所有不公平,她幹脆地叫女人去過自己想要的生活,自己作決定。

    ” “哦?”蓋普說,“她是不是相信所有發生在女人身上的事,都是因為她們是女人?” “白癡才這樣相信呢,蓋普,”蘿貝塔說,“你把我們說得好像艾倫·詹姆斯主義者。

    ” “你們倆都别說了。

    ”約翰·沃爾夫說。

     珍妮·蓋普小聲抱怨了一下,打了蓋普的大腿,他驚訝地看看她,好像忘了腿上還坐着個活人。

     “怎麼了?”他問她。

    但嬰兒又靜了下來,她直愣愣盯着約翰·沃爾夫辦公室裡其他人都看不到的花紋。

     “狂歡大會什麼時候?”蓋普問蘿貝塔。

     “下午五點。

    ”蘿貝塔說。

     “我相信這是經過精心選擇的,”約翰·沃爾夫說,“這樣紐約一半的秘書,都能早一個小時翹班了。

    ” “并不是每個紐約的女性上班族,都是秘書。

    ”蘿貝塔說。

     “秘書,”約翰·沃爾夫說,“是唯一在四點到五點之間會給人惦記的。

    ” “哦,老天啊。

    ”蓋普說。

     海倫進來說她無法打通她父親的電話。

     “他在帶摔跤訓練。

    ”蓋普說。

     “摔跤季還沒開始呢。

    ”海倫說。

    蓋普看了看表上的日曆,時間還和美國時間相差幾個小時,他上一次調表還是在維也納。

    但蓋普知道,史第林的摔跤季要到感恩節之後才開始。

    海倫是對的。

     “我打到他體育館的辦公室,他們說他在家,”海倫對蓋普說,“我打到家裡,又沒有人接。

    ” “我們到機場租車,”蓋普說,“無論如何,我們今晚才會走,我還得去那倒黴的葬禮。

    ” “不,你不必去。

    ”蘿貝塔堅持道。

     “其實,”海倫說,“你不能去。

    ” 蘿貝塔和約翰·沃爾夫再次如受重擊,面如土色,蓋普隻是一片茫然。

     “什麼意思,我不能去?”他問。

     “那是女權主義者的葬禮,”海倫說,“你沒讀報紙嗎?還是隻讀了個标題?” 蓋普帶着責備看着蘿貝塔·馬爾登,但她在看着朝窗外看的鄧肯。

    鄧肯拿出自己的望遠鏡,偵查着曼哈頓。

     “你不能去,蓋普,”蘿貝塔坦白道,“是真的。

    我沒告訴你因為我覺得你會不爽。

    反正我也沒想到你想去。

    ” “不許我去?”蓋普說。

     “這是為女性辦的葬禮,”蘿貝塔說,“女人熱愛她,女人要哀悼她。

    這是我們想要的形式。

    ” 蓋普瞪着蘿貝塔·馬爾登。

    “我愛她,”他說,“我是她唯一的孩子。

    你是說我不能去這場狂歡大會就因為我是男的?” “我希望你不要叫它狂歡大會。

    ”蘿貝塔說。

     “什麼是狂歡大會?”鄧肯問。

     珍妮·蓋普再次發出抗議,但蓋普沒理她。

    海倫從他懷裡把她接了過來。

     “你的意思是沒有男人可以參加我母親的葬禮?”蓋普問蘿貝塔。

     “嚴格說起來不算葬禮,我告訴過你的,”蘿貝塔說,“比較像是集會,虔誠的示威。

    ” “我去定了,蘿貝塔,”蓋普說,“我不管你叫它什麼。

    ” “哦老天。

    ”海倫說,她帶着小珍妮離開了辦公室,“我再去打電話找找我父親。

    ” “我看見一個男人隻有一條胳膊。

    ”鄧肯說。

     “求你别去了,蓋普。

    ”蘿貝塔聲音軟了下來。

     “她說得對,”約翰·沃爾夫說,“我本來也想去。

    說到底我還是她的編輯。

    但就放手讓她們去吧,蓋普。

    我覺得珍妮要是知道,也會同意的。

    ” “我可不管她要是知道會不會同意呢。

    ”蓋普說。

     “這八成是真心話,”蘿貝塔說,“這也是你不應該去的一條理由。

    ” “蓋普,你不知道有些女權主義運動的人是怎麼看待你的書的。

    ”約翰·沃爾夫告知他。

     蘿貝塔·馬爾登翻了個白眼。

    以前就有人說蓋普靠他母親的名聲和女權運動發财。

    蘿貝塔看見了《本森哈沃眼中的世界》的廣告,那是事件發生後,約翰·沃爾夫立馬利用珍妮遇刺給書做宣傳。

    蓋普的書,看起來也利用了這場悲劇,那廣告傳遞出一種惡心的感覺,一個可憐的作家剛剛沒了兒子,“現在又沒了母親”。

     幸好蓋普從沒看見過那廣告,連約翰·沃爾夫自己也感到後悔。

     《本森哈沃眼中的世界》大賣又大賣。

    有那麼幾年,這書充滿争議,後來大學裡還會教這本書。

    幸運的是,蓋普其他的作品也偶爾會在大學裡被講授。

    有一門課把珍妮的自傳,蓋普的三部長篇小說,還有斯圖爾特·珀西的《埃弗雷特·史第林學院校史》放在一起講。

    那門課,顯然是通過一些看起來紀實的書,來理清蓋普的人生。

     幸好蓋普也從不知道有那門課。

     “我看見一個男人隻有一條腿。

    ”鄧肯·蓋普宣布,他在曼哈頓大街和窗戶裡搜索所有缺胳膊少腿和精神錯亂的人,這個任務可得花好幾年工夫。

     “鄧肯,請别這樣。

    ”蓋普對他說。

     “要是你真想去,蓋普,”蘿貝塔·馬爾登小聲對他說,“你得穿女裝去。

    ” “要是男的真的那麼難進去,”蓋普對蘿貝塔發火道,“最好希望門口沒有染色體測試。

    ”話剛出口他就後悔了,他看見蘿貝塔往後一縮好像被他扇了耳光似的,于是他抓起她的兩隻大手捧着,直到感覺到她回握了他的手。

    “對不起,”他細聲細氣地說,“要是我非得扮成女的,有你在這兒幫我裝扮就好了。

    我是說,你是老手了,不是嗎?” “是。

    ”蘿貝塔說。

     “真荒唐。

    ”約翰·沃爾夫說。

     “要是有女人認出了你,”蘿貝塔對蓋普說,“她們會把你大卸八塊的。

    最起碼,她們也不會讓你進門。

    ” 海倫又回到了辦公室,懷裡的珍妮·蓋普在掙紮。

     “我給鮑吉爾主任打了電話,”她對蓋普說,“請他試試看打給爸爸。

    這真一點兒也不像他,哪兒都找不到。

    ” 蓋普搖了搖頭。

     “我們就應該馬上去機場,”海倫對他說,“在波士頓租輛車,開到史第林去。

    把孩子放下休息,然後要是你想跑回紐約參加什麼聖戰,随便你。

    ” “你先去,”蓋普說,“之後我再坐飛機自己租輛車。

    ” “這多傻。

    ”海倫說。

     “還貴,沒必要。

    ”蘿貝塔說。

     “我現在有的是錢。

    ”蓋普說,他沖約翰·沃爾夫嘲弄地一笑,沒有得到回應。

     約翰·沃爾夫提出自己送海倫和孩子去機場。

     “一個男人隻有一條胳膊,一個男人隻有一條腿,兩個瘸子,”鄧肯說,“還有一個沒有鼻子。

    ” “你應該再多留一會兒,看看你爸變什麼樣。

    ”蘿貝塔·馬爾登說。

     蓋普想到自己:這個喪親的前摔跤手,化裝成女人參加他母親的紀念會。

    他吻了吻海倫和孩子們,連約翰·沃爾夫也吻了。

    “别擔心你爸。

    ”蓋普對海倫說。

     “也别擔心蓋普,”蘿貝塔對海倫說,“我會把他打扮得誰都認不出,不會有人來煩他。

    ” “我希望你别去煩任何人。

    ”海倫對蓋普說。

     忽然,約翰·沃爾夫的辦公室出現了另一個女人,沒人留意,她試着引起約翰·沃爾夫的注意。

    當她開口時,剛巧這一刻沒人說話,于是所有人都朝她看過來。

     “沃爾夫先生?”這女人說。

    她很老,皮膚是棕黑灰色,而且她的腳似乎疼得要命,她身上綁着一根延長電線,在她的粗腰上繞了兩圈。

     “什麼事,吉爾西?”約翰·沃爾夫說,蓋普盯着這個女人看。

    當然,那是吉爾西·斯洛珀。

    約翰·沃爾夫應該知道,作家對名字的記性很好。

     “我想問問,”吉爾西說,“今天下午能不能早下班,你能不能幫我說句話,因為我想去那個葬禮。

    ”她講話的時候低着頭,艱難地吐出字句,盡可能說得簡短。

    她不喜歡在陌生人面前開口,而且她認出了蓋普,不想沃爾夫向他介紹自己,永遠都不想。

     “可以,當然可以。

    ”約翰·沃爾夫很快說。

    他比她還更不想對蓋普介紹吉爾西·斯洛珀。

     “等一等。

    ”蓋普說。

    吉爾西·斯洛珀和約翰·沃爾夫都僵住了。

    “你是吉爾西·斯洛珀嗎?”蓋普問她。

     “不是!”約翰·沃爾夫脫口而出。

    蓋普瞪了他一眼。

     “您好。

    ”吉爾西對蓋普說,她正眼不敢瞧他。

     “您好。

    ”蓋普說。

    他一眼就看出,這個哀愁的女人