第15章 本森哈沃眼中的世界
關燈
小
中
大
人。
他仍舊一無所知。
“他們留下字條了嗎?”他問。
阿登·本森哈沃盯着他看。
醫生低頭看地闆。
“就是你知道的,關于贖金?”斯坦迪什說。
他是個簡單的人,拼命想找出簡單的解釋。
他想,有人提到過綁架,綁架不是該提贖金嗎? “沒有字條,斯坦迪什先生,”本森哈沃對他說,“看起來不像那種事。
” “我看到尼基在門外的時候,他們在卧室裡,”瑪戈說,“但她從家出來的時候沒事,多西。
我看到她了。
” 他們沒有告訴斯坦迪什,荷普的内褲給扔在卧室地闆上,他們沒能找到與之相配的胸罩。
瑪戈告訴阿登·本森哈沃,斯坦迪什太太是一直穿着胸罩的。
她是光着腳走的,他們也知道這個。
瑪戈認出那農民小夥子身上穿的是多西的襯衫。
她隻看見了車牌的一部分,是一輛本州商牌,前兩個字母說明車屬于該縣,但她沒能記下全部車牌。
車後的牌照上滿是泥巴,前面的車牌掉了。
“我們會找到他們的,”阿登·本森哈沃說,“這裡附近路上沒那麼多青綠色的卡車。
縣警長手下的小子們沒準兒知道。
” “尼基,發生了什麼?”多西·斯坦迪什問孩子。
他坐在他大腿上。
“媽媽發生了什麼?”孩子指着窗外,“他要強奸她嗎?”多西·斯坦迪什問他們所有人。
瑪戈說:“多西,等我們确定了再說。
” “等?”斯坦迪什說。
“不好意思我們得問你一下,”阿登·本森哈沃說,“你妻子沒有在和什麼人約會,是吧?你懂的。
” 斯坦迪什沒有回答這個問題,但看來他正在嚴肅地思考。
“沒有,”瑪戈對本森哈沃說,“絕對沒有。
” “我得問斯坦迪什先生。
”本森哈沃說。
“老天啊。
”瑪戈說。
“我覺得沒有。
”斯坦迪什對警探說。
“當然沒有啦,多西,”瑪戈說,“我們來帶尼基出去散散步。
”她是個停不下來的高效的女人,荷普很喜歡她。
她一天要出門五次,總是在忙于要做完什麼事。
每年有兩次她會電話停機,然後又重新接通,就好像有些人努力戒煙一樣。
瑪戈自己有孩子,但都比較大了,成天在學校裡,于是她常常照看尼基,讓荷普騰出手來做自己的事。
多西·斯坦迪什對瑪戈的幫忙感覺理所當然,盡管他知道她很好,很大方,但這些品質并不特别引他注意。
他這會兒發現,瑪戈也不漂亮。
她并不性感,他想,然後一個苦澀的想法在斯坦迪什心裡升起:他覺得都沒人會想強奸瑪戈,而荷普是個漂亮的女人,人人都看得出,人人都想要她。
多西·斯坦迪什全錯了,他不懂強奸的要點在于,這和受害者是什麼樣的人完全沒關系。
曾幾何時,人們強行施加性行為于任何能想得到的對象,很小的孩子、很老的老人,甚至是死人,還有動物。
阿登·本森哈沃探長對強奸太了解了,他宣布馬上就去繼續調查。
本森哈沃比較喜歡身處開闊地帶。
他的第一份差事是開警車夜巡轄區,他在桑達斯基和托萊多之間的2号公路巡邏。
夏天這是一條遍布啤酒屋的馬路,那些小小的自制店招号稱供應“保齡球!遊泳池!煙熏魚!還有活餌!”。
阿登·本森哈沃緩緩開過桑達斯基灣,再沿着伊利湖開到托萊多,恭候滿車爛醉的青少年和漁夫在這條沒有路燈的雙車道路上挑釁他。
後來,本森哈沃當上了托萊多的警長,白天有人載着他開過這條平常無事的馬路。
魚餌店、啤酒宮和快餐店在日光下看起來很赤裸,有如看着一個曾經讓人害怕的暴徒脫光了準備打架一樣:先看見他的粗脖子、硬胸膛、粗得看不出手腕的手臂,然後,他脫下了最後一件衣服,露出悲哀無助的肚腩。
阿登·本森哈沃讨厭夜晚。
他向托萊多市政府提出過的最大請求,就是改善周六夜晚的路燈照明。
托萊多是座工薪階級城市,本森哈沃相信,市政府可以負擔得起更好的路燈系統,周六晚上路上更亮的話,能少一半砍傷、斷肢之類的肉體傷害。
但托萊多市政府覺得這個想法很蠢,對阿登·本森哈沃的提議無動于衷,對他的辦案方式也充滿質疑。
現在本森哈沃在開闊的鄉間覺得渾身放松。
他擁有了他一直想要的觀察這個危險世界的視角,坐在直升機裡,高高在上地巡視這片平整的開闊地帶,他是一個超脫的觀察者,監督着在他掌控之中照明良好的王國。
縣警對他說:“這裡隻有一輛卡車是青綠色的。
是他媽的拉斯一家子的。
” “拉斯一家子?”本森哈沃問。
“他們一大家子,”這警員說,“我讨厭去他們那兒。
” “為什麼?”本森哈沃問,他看着直升機的影子在他之下跨過一條小溪,跨過一條馬路,沿着一塊玉米田和黃豆田移動。
“他們都是怪胎。
”警員說。
本森哈沃看着他,他是個年輕人,臉鼓鼓的,長着對小眼,但看着挺舒服,他的一些長頭發從很緊的帽子下面拖下來,都快垂到肩膀了。
本森哈沃想起所有那些頭盔下面拖着長發的橄榄球員。
他們當中有些人,可以把頭發編起來,他覺得。
這年頭,就算是執法人員也流行這發型了。
他很高興自己快退休了,他不懂,為什麼那麼多人想把自己搞成這樣? “怪胎?”本森哈沃說。
他們這幫年輕人講話也都一個樣,他想。
說幾乎任何事,都隻用那四五個詞語。
“是這樣的,就上個禮拜,我還收到一起投訴他們家小兒子。
”警員說。
本森哈沃注意到,他随便使用“我”,比如在“我收到了一起投訴”這句話裡。
其實本森哈沃知道,是警長或他辦公室收到的投訴,然後覺得沒什麼大不了的,就交給這個年輕警員去處理。
但為什麼他們給我派來這麼個年輕人來辦這件案子?本森哈沃不明白。
“他家最小的兄弟叫奧倫,”這警員說,“他們的名字都很怪胎。
” “什麼投訴?”本森哈沃問,他的眼睛順着長長的塵土車道,看向似乎是随意搭建的谷倉和牲口棚,他知道其中一棟是主農舍,人住的地方。
但阿登·本森哈沃分不出哪一棟才是。
在他看來,所有這些房子讓動物住都有點兒不合适。
“是這樣的,”警員說,“這拉斯小子要搞哪家的狗。
” “‘搞’?”本森哈沃耐心地問。
這詞可以指所有事,他想。
“是這樣的,”警員說,“狗的主人覺得奧倫想操它。
” “真的嗎?”本森哈沃問。
“沒準兒是真的,”警員說,“不過我不能肯定。
我到的時候,奧倫不在,狗看起來挺好的。
我說,我怎麼看得出狗有沒有被操過?” “你應該問問它嘛!”直升機飛行員說,本森哈沃發現,他也是個小毛孩,比警員還年輕。
連警員都朝他投去鄙夷的眼光。
“他是國民警衛隊丢給我們的低能當中的一個。
”警員小聲對本森哈沃說,但本森哈沃發現了那輛青綠色卡車。
它停在開闊地,挨着一座矮棚。
沒有任何遮掩。
一條長豬舍裡,一群豬跑到東跑到西,被徘徊着的直升機弄瘋了。
兩個穿着背帶褲的瘦削男子,蹲着看一頭在谷倉斜坡腳下癱着的豬。
他們擡起頭看直升機,遮着臉不讓刺人的灰塵沾上來。
“别靠那麼近。
到草坪上降落,”本森哈沃對飛行員說,“你吓着那些動物了。
” “我沒看到奧倫,也沒看到他家老子,”警員說,“他們家除了這兩個還有别人。
” “你去問那兩個人奧倫哪兒去了,”本森哈沃說,“我想去看看那輛卡車。
” 男子顯然認識警員,他們都沒有擡眼看他走近。
但他們盯着身穿暗褐色西裝領帶的本森哈沃,看着他走過谷倉前的空地,走向那輛青綠色的裝貨車。
阿登·本森哈沃沒有朝他們看,但也一樣知道他們什麼樣。
他覺得他們是低能。
本森哈沃在托萊多見過各式各樣的壞人,有邪惡的人、無端發怒的人、危險的人、膽小和膽大的小偷、為錢殺人的和為性殺人的。
但本森哈沃從沒見過韋爾登和覆盆子·拉斯臉上這種良性的衰敗。
這讓他背脊一涼。
他想自己得趕快找到斯坦迪什太太為妙。
他打開那輛青綠色貨車車門時,并不知道要找什麼,但阿登·本森哈沃知道如何尋找未知的事物。
他很輕松地一眼就看到了:那隻被扯破了的胸罩,一片布還系在雜物箱門的插銷上,還有兩片落在地闆上。
沒有血迹,胸罩是軟的,天然米色,阿登·本森哈沃覺得非常高級。
他自己沒什麼時尚感可言,但他見過各種死人,能夠從一個人的衣物式樣判斷出什麼來。
他一手捏起這條絲綢胸罩的碎片,然後兩隻手都伸進西裝外套的松垮被撐大的口袋裡,開始走過空地去找正和拉斯兄弟談話的警員。
“他們一整天都沒見到那小子,”警員對本森哈沃說,“他們說奧倫有時在外面待整晚。
” “問他們誰最後開過那輛卡車。
”本森哈沃對警員說,他沒有看拉斯兄弟,他對待他們的方式,就好像他們不可能直接理解他一樣。
“我已經問了,”警員說,“他們說不記得了。
” “問問他們最後一次看到一個漂亮的年輕女人坐那卡車是什麼時候。
”本森哈沃說,但警員還來不及問,韋爾登·拉斯就大笑起來。
本森哈沃感激那個臉上有個像紅酒漬般疙瘩的沒說話。
“操,”韋爾登說,“這裡沒有什麼‘漂亮的年輕女人’,沒有什麼漂亮的年輕女人坐上過那卡車。
” “對他說,”本森哈沃對警員說,“他說謊。
” “韋爾登,你說謊。
”警員說。
覆盆子·拉斯對警員說:“操,這人是誰,跑來告訴我們該做什麼?” 阿登·本森哈沃從兜裡掏出那三片胸罩碎片。
他看着躺在男子身邊的母豬,它有一隻驚恐的眼睛,似乎在同時看着他們所有人,看不出它的另一隻眼睛在看哪裡。
“這是公的還是母的?”本森哈沃問。
拉斯兄弟笑了起來。
“誰都看得出是母的。
”覆盆子說。
“你有沒有閹過公豬?”本森哈沃問,“你自己動手還是叫别人幫你?” “我們自己閹割的。
”韋爾登說。
他自己看着有點兒像沒閹過的公豬,雜毛從耳朵裡抽出來。
“我們很懂閹豬。
沒什麼大不了的。
” “這樣的話,”本森哈沃舉起胸罩給他們和警員看,“這樣的話,這就正好是新法律對這種性犯罪的制裁了。
”警員和拉斯兄弟都沒說話。
“任何性犯罪,”本森哈沃說,“現在都要處以閹刑。
要是操了不應該操的任何人,或者給操别人的人提供幫助,也就是不協助我們制止犯罪,那我們就有權閹割你們。
” 韋爾登·拉斯看着他弟覆盆子,覆盆子看着有點兒困惑。
但韋爾登睥睨着本森哈沃說:“自己動手還是叫别人幫你?”他用手肘碰了碰他弟。
覆盆子想笑,臉上的胎記都歪了。
但本森哈沃面無表情,手上一遍遍轉着那條胸罩。
“我們當然是不動手的,”他說,“現在有新設備了。
國民警衛隊動手。
這就是為什麼我們拿到了國民警衛隊的直升機。
我們隻要把你們直接送到國民警衛隊醫院,然後再馬上送你們飛回來。
沒什麼大不了的,”他說,“你們也知道的。
” “我們家人很多,”覆盆子·拉斯說,“兄弟很多。
我們不知道哪天都有誰開過哪輛卡車。
” “還有一輛卡車?”本森哈沃問警員,“你沒告訴我還有一輛卡車。
” “對,是黑色的,我忘了,”警員說,“他們還有一輛黑色的車。
”拉斯兄弟點了點頭。
“在哪兒?”本森哈沃問。
他克制但緊繃。
拉斯兄弟互相看了看。
韋爾登說:“有一陣沒看到那車了。
” “可能是奧倫開着的那輛。
”覆盆子說。
“可能是我們父親開走的。
”韋爾登說。
“我們沒空聽他們胡扯,”本森哈沃斷然對警員說,“我們來弄清楚他們多重,然後看看飛行員是不是能帶上他們。
”本森哈沃覺得這警員幾乎和這兩兄弟一樣蠢。
“快去!”他對警員說。
然後,他不耐煩地轉過身對韋爾登·拉斯問:“叫什麼?” “韋爾登。
”韋爾登說。
“體重?”本森哈沃問。
“體重?”韋爾登說。
“你多重?”本森哈沃問他,“我們要把你拖上直升機的話,得知道你多重。
” “180多。
”韋爾登說。
“你?”本森哈沃問那小一點兒的。
“190多,”他說,“我叫覆盆子。
”本森哈沃閉起了眼睛聽下去。
“那就是370多磅,”他對警員說,“去問問飛行員帶不帶得動。
” “你不是現在就要帶我們走,是吧?”韋爾登問。
“我們隻不過帶你們去國民警衛隊醫院,”本森哈沃說,“然後我們去找那個女人,要是她沒事的話,我們就帶你們回家。
” “但是如果她有事,我們會有個律師的,對吧?”覆盆子問本森哈沃,“那種法庭上的人,對吧?” “如果誰有事?”本森哈沃問他。
“嗯,那個你們在找的女人。
”覆盆子說。
“這樣的話,如果她有事,”本森哈沃說,“那麼我們已經把你們弄進了醫院,就可以動手閹割你們,然後當天送你們回來。
這方面你們小夥子比我在行,”他承認道,“我從來沒見過閹割,但不用很久的,對吧?也不會流很多血,對吧?” “但我們要上庭,還會有個律師!”覆盆子說。
“當然有,”韋爾登說,“住口。
” “沒有了,這種事不用上法庭了,新法說不需要了,”本森哈沃說,“性犯罪是特例,有了新機器,閹割起來太方便了,這樣處理最合理了。
” “行的!”警員從直升機裡喊,“重量可以。
我們能帶他們走。
” “操!”覆盆子說。
“住口。
”韋爾登說。
“他們可不能把我的蛋給割了!”覆盆子對他嚷道,“我都還沒搞她呢!”韋爾登重重揍在覆盆子肚子上,這
他仍舊一無所知。
“他們留下字條了嗎?”他問。
阿登·本森哈沃盯着他看。
醫生低頭看地闆。
“就是你知道的,關于贖金?”斯坦迪什說。
他是個簡單的人,拼命想找出簡單的解釋。
他想,有人提到過綁架,綁架不是該提贖金嗎? “沒有字條,斯坦迪什先生,”本森哈沃對他說,“看起來不像那種事。
” “我看到尼基在門外的時候,他們在卧室裡,”瑪戈說,“但她從家出來的時候沒事,多西。
我看到她了。
” 他們沒有告訴斯坦迪什,荷普的内褲給扔在卧室地闆上,他們沒能找到與之相配的胸罩。
瑪戈告訴阿登·本森哈沃,斯坦迪什太太是一直穿着胸罩的。
她是光着腳走的,他們也知道這個。
瑪戈認出那農民小夥子身上穿的是多西的襯衫。
她隻看見了車牌的一部分,是一輛本州商牌,前兩個字母說明車屬于該縣,但她沒能記下全部車牌。
車後的牌照上滿是泥巴,前面的車牌掉了。
“我們會找到他們的,”阿登·本森哈沃說,“這裡附近路上沒那麼多青綠色的卡車。
縣警長手下的小子們沒準兒知道。
” “尼基,發生了什麼?”多西·斯坦迪什問孩子。
他坐在他大腿上。
“媽媽發生了什麼?”孩子指着窗外,“他要強奸她嗎?”多西·斯坦迪什問他們所有人。
瑪戈說:“多西,等我們确定了再說。
” “等?”斯坦迪什說。
“不好意思我們得問你一下,”阿登·本森哈沃說,“你妻子沒有在和什麼人約會,是吧?你懂的。
” 斯坦迪什沒有回答這個問題,但看來他正在嚴肅地思考。
“沒有,”瑪戈對本森哈沃說,“絕對沒有。
” “我得問斯坦迪什先生。
”本森哈沃說。
“老天啊。
”瑪戈說。
“我覺得沒有。
”斯坦迪什對警探說。
“當然沒有啦,多西,”瑪戈說,“我們來帶尼基出去散散步。
”她是個停不下來的高效的女人,荷普很喜歡她。
她一天要出門五次,總是在忙于要做完什麼事。
每年有兩次她會電話停機,然後又重新接通,就好像有些人努力戒煙一樣。
瑪戈自己有孩子,但都比較大了,成天在學校裡,于是她常常照看尼基,讓荷普騰出手來做自己的事。
多西·斯坦迪什對瑪戈的幫忙感覺理所當然,盡管他知道她很好,很大方,但這些品質并不特别引他注意。
他這會兒發現,瑪戈也不漂亮。
她并不性感,他想,然後一個苦澀的想法在斯坦迪什心裡升起:他覺得都沒人會想強奸瑪戈,而荷普是個漂亮的女人,人人都看得出,人人都想要她。
多西·斯坦迪什全錯了,他不懂強奸的要點在于,這和受害者是什麼樣的人完全沒關系。
曾幾何時,人們強行施加性行為于任何能想得到的對象,很小的孩子、很老的老人,甚至是死人,還有動物。
阿登·本森哈沃探長對強奸太了解了,他宣布馬上就去繼續調查。
本森哈沃比較喜歡身處開闊地帶。
他的第一份差事是開警車夜巡轄區,他在桑達斯基和托萊多之間的2号公路巡邏。
夏天這是一條遍布啤酒屋的馬路,那些小小的自制店招号稱供應“保齡球!遊泳池!煙熏魚!還有活餌!”。
阿登·本森哈沃緩緩開過桑達斯基灣,再沿着伊利湖開到托萊多,恭候滿車爛醉的青少年和漁夫在這條沒有路燈的雙車道路上挑釁他。
後來,本森哈沃當上了托萊多的警長,白天有人載着他開過這條平常無事的馬路。
魚餌店、啤酒宮和快餐店在日光下看起來很赤裸,有如看着一個曾經讓人害怕的暴徒脫光了準備打架一樣:先看見他的粗脖子、硬胸膛、粗得看不出手腕的手臂,然後,他脫下了最後一件衣服,露出悲哀無助的肚腩。
阿登·本森哈沃讨厭夜晚。
他向托萊多市政府提出過的最大請求,就是改善周六夜晚的路燈照明。
托萊多是座工薪階級城市,本森哈沃相信,市政府可以負擔得起更好的路燈系統,周六晚上路上更亮的話,能少一半砍傷、斷肢之類的肉體傷害。
但托萊多市政府覺得這個想法很蠢,對阿登·本森哈沃的提議無動于衷,對他的辦案方式也充滿質疑。
現在本森哈沃在開闊的鄉間覺得渾身放松。
他擁有了他一直想要的觀察這個危險世界的視角,坐在直升機裡,高高在上地巡視這片平整的開闊地帶,他是一個超脫的觀察者,監督着在他掌控之中照明良好的王國。
縣警對他說:“這裡隻有一輛卡車是青綠色的。
是他媽的拉斯一家子的。
” “拉斯一家子?”本森哈沃問。
“他們一大家子,”這警員說,“我讨厭去他們那兒。
” “為什麼?”本森哈沃問,他看着直升機的影子在他之下跨過一條小溪,跨過一條馬路,沿着一塊玉米田和黃豆田移動。
“他們都是怪胎。
”警員說。
本森哈沃看着他,他是個年輕人,臉鼓鼓的,長着對小眼,但看着挺舒服,他的一些長頭發從很緊的帽子下面拖下來,都快垂到肩膀了。
本森哈沃想起所有那些頭盔下面拖着長發的橄榄球員。
他們當中有些人,可以把頭發編起來,他覺得。
這年頭,就算是執法人員也流行這發型了。
他很高興自己快退休了,他不懂,為什麼那麼多人想把自己搞成這樣? “怪胎?”本森哈沃說。
他們這幫年輕人講話也都一個樣,他想。
說幾乎任何事,都隻用那四五個詞語。
“是這樣的,就上個禮拜,我還收到一起投訴他們家小兒子。
”警員說。
本森哈沃注意到,他随便使用“我”,比如在“我收到了一起投訴”這句話裡。
其實本森哈沃知道,是警長或他辦公室收到的投訴,然後覺得沒什麼大不了的,就交給這個年輕警員去處理。
但為什麼他們給我派來這麼個年輕人來辦這件案子?本森哈沃不明白。
“他家最小的兄弟叫奧倫,”這警員說,“他們的名字都很怪胎。
” “什麼投訴?”本森哈沃問,他的眼睛順着長長的塵土車道,看向似乎是随意搭建的谷倉和牲口棚,他知道其中一棟是主農舍,人住的地方。
但阿登·本森哈沃分不出哪一棟才是。
在他看來,所有這些房子讓動物住都有點兒不合适。
“是這樣的,”警員說,“這拉斯小子要搞哪家的狗。
” “‘搞’?”本森哈沃耐心地問。
這詞可以指所有事,他想。
“是這樣的,”警員說,“狗的主人覺得奧倫想操它。
” “真的嗎?”本森哈沃問。
“沒準兒是真的,”警員說,“不過我不能肯定。
我到的時候,奧倫不在,狗看起來挺好的。
我說,我怎麼看得出狗有沒有被操過?” “你應該問問它嘛!”直升機飛行員說,本森哈沃發現,他也是個小毛孩,比警員還年輕。
連警員都朝他投去鄙夷的眼光。
“他是國民警衛隊丢給我們的低能當中的一個。
”警員小聲對本森哈沃說,但本森哈沃發現了那輛青綠色卡車。
它停在開闊地,挨着一座矮棚。
沒有任何遮掩。
一條長豬舍裡,一群豬跑到東跑到西,被徘徊着的直升機弄瘋了。
兩個穿着背帶褲的瘦削男子,蹲着看一頭在谷倉斜坡腳下癱着的豬。
他們擡起頭看直升機,遮着臉不讓刺人的灰塵沾上來。
“别靠那麼近。
到草坪上降落,”本森哈沃對飛行員說,“你吓着那些動物了。
” “我沒看到奧倫,也沒看到他家老子,”警員說,“他們家除了這兩個還有别人。
” “你去問那兩個人奧倫哪兒去了,”本森哈沃說,“我想去看看那輛卡車。
” 男子顯然認識警員,他們都沒有擡眼看他走近。
但他們盯着身穿暗褐色西裝領帶的本森哈沃,看着他走過谷倉前的空地,走向那輛青綠色的裝貨車。
阿登·本森哈沃沒有朝他們看,但也一樣知道他們什麼樣。
他覺得他們是低能。
本森哈沃在托萊多見過各式各樣的壞人,有邪惡的人、無端發怒的人、危險的人、膽小和膽大的小偷、為錢殺人的和為性殺人的。
但本森哈沃從沒見過韋爾登和覆盆子·拉斯臉上這種良性的衰敗。
這讓他背脊一涼。
他想自己得趕快找到斯坦迪什太太為妙。
他打開那輛青綠色貨車車門時,并不知道要找什麼,但阿登·本森哈沃知道如何尋找未知的事物。
他很輕松地一眼就看到了:那隻被扯破了的胸罩,一片布還系在雜物箱門的插銷上,還有兩片落在地闆上。
沒有血迹,胸罩是軟的,天然米色,阿登·本森哈沃覺得非常高級。
他自己沒什麼時尚感可言,但他見過各種死人,能夠從一個人的衣物式樣判斷出什麼來。
他一手捏起這條絲綢胸罩的碎片,然後兩隻手都伸進西裝外套的松垮被撐大的口袋裡,開始走過空地去找正和拉斯兄弟談話的警員。
“他們一整天都沒見到那小子,”警員對本森哈沃說,“他們說奧倫有時在外面待整晚。
” “問他們誰最後開過那輛卡車。
”本森哈沃對警員說,他沒有看拉斯兄弟,他對待他們的方式,就好像他們不可能直接理解他一樣。
“我已經問了,”警員說,“他們說不記得了。
” “問問他們最後一次看到一個漂亮的年輕女人坐那卡車是什麼時候。
”本森哈沃說,但警員還來不及問,韋爾登·拉斯就大笑起來。
本森哈沃感激那個臉上有個像紅酒漬般疙瘩的沒說話。
“操,”韋爾登說,“這裡沒有什麼‘漂亮的年輕女人’,沒有什麼漂亮的年輕女人坐上過那卡車。
” “對他說,”本森哈沃對警員說,“他說謊。
” “韋爾登,你說謊。
”警員說。
覆盆子·拉斯對警員說:“操,這人是誰,跑來告訴我們該做什麼?” 阿登·本森哈沃從兜裡掏出那三片胸罩碎片。
他看着躺在男子身邊的母豬,它有一隻驚恐的眼睛,似乎在同時看着他們所有人,看不出它的另一隻眼睛在看哪裡。
“這是公的還是母的?”本森哈沃問。
拉斯兄弟笑了起來。
“誰都看得出是母的。
”覆盆子說。
“你有沒有閹過公豬?”本森哈沃問,“你自己動手還是叫别人幫你?” “我們自己閹割的。
”韋爾登說。
他自己看着有點兒像沒閹過的公豬,雜毛從耳朵裡抽出來。
“我們很懂閹豬。
沒什麼大不了的。
” “這樣的話,”本森哈沃舉起胸罩給他們和警員看,“這樣的話,這就正好是新法律對這種性犯罪的制裁了。
”警員和拉斯兄弟都沒說話。
“任何性犯罪,”本森哈沃說,“現在都要處以閹刑。
要是操了不應該操的任何人,或者給操别人的人提供幫助,也就是不協助我們制止犯罪,那我們就有權閹割你們。
” 韋爾登·拉斯看着他弟覆盆子,覆盆子看着有點兒困惑。
但韋爾登睥睨着本森哈沃說:“自己動手還是叫别人幫你?”他用手肘碰了碰他弟。
覆盆子想笑,臉上的胎記都歪了。
但本森哈沃面無表情,手上一遍遍轉着那條胸罩。
“我們當然是不動手的,”他說,“現在有新設備了。
國民警衛隊動手。
這就是為什麼我們拿到了國民警衛隊的直升機。
我們隻要把你們直接送到國民警衛隊醫院,然後再馬上送你們飛回來。
沒什麼大不了的,”他說,“你們也知道的。
” “我們家人很多,”覆盆子·拉斯說,“兄弟很多。
我們不知道哪天都有誰開過哪輛卡車。
” “還有一輛卡車?”本森哈沃問警員,“你沒告訴我還有一輛卡車。
” “對,是黑色的,我忘了,”警員說,“他們還有一輛黑色的車。
”拉斯兄弟點了點頭。
“在哪兒?”本森哈沃問。
他克制但緊繃。
拉斯兄弟互相看了看。
韋爾登說:“有一陣沒看到那車了。
” “可能是奧倫開着的那輛。
”覆盆子說。
“可能是我們父親開走的。
”韋爾登說。
“我們沒空聽他們胡扯,”本森哈沃斷然對警員說,“我們來弄清楚他們多重,然後看看飛行員是不是能帶上他們。
”本森哈沃覺得這警員幾乎和這兩兄弟一樣蠢。
“快去!”他對警員說。
然後,他不耐煩地轉過身對韋爾登·拉斯問:“叫什麼?” “韋爾登。
”韋爾登說。
“體重?”本森哈沃問。
“體重?”韋爾登說。
“你多重?”本森哈沃問他,“我們要把你拖上直升機的話,得知道你多重。
” “180多。
”韋爾登說。
“你?”本森哈沃問那小一點兒的。
“190多,”他說,“我叫覆盆子。
”本森哈沃閉起了眼睛聽下去。
“那就是370多磅,”他對警員說,“去問問飛行員帶不帶得動。
” “你不是現在就要帶我們走,是吧?”韋爾登問。
“我們隻不過帶你們去國民警衛隊醫院,”本森哈沃說,“然後我們去找那個女人,要是她沒事的話,我們就帶你們回家。
” “但是如果她有事,我們會有個律師的,對吧?”覆盆子問本森哈沃,“那種法庭上的人,對吧?” “如果誰有事?”本森哈沃問他。
“嗯,那個你們在找的女人。
”覆盆子說。
“這樣的話,如果她有事,”本森哈沃說,“那麼我們已經把你們弄進了醫院,就可以動手閹割你們,然後當天送你們回來。
這方面你們小夥子比我在行,”他承認道,“我從來沒見過閹割,但不用很久的,對吧?也不會流很多血,對吧?” “但我們要上庭,還會有個律師!”覆盆子說。
“當然有,”韋爾登說,“住口。
” “沒有了,這種事不用上法庭了,新法說不需要了,”本森哈沃說,“性犯罪是特例,有了新機器,閹割起來太方便了,這樣處理最合理了。
” “行的!”警員從直升機裡喊,“重量可以。
我們能帶他們走。
” “操!”覆盆子說。
“住口。
”韋爾登說。
“他們可不能把我的蛋給割了!”覆盆子對他嚷道,“我都還沒搞她呢!”韋爾登重重揍在覆盆子肚子上,這