第12章 這回輪到了海倫
關燈
小
中
大
工看,“你不應該再開車了。
” “我這就報警抓你,你個瘋子渾蛋!”歐·費克特說。
“這是公民逮捕,”我說,“你違反了限速,威脅到了我孩子的生命。
我們一起去找警察。
”然後我用這根長水管撬起了貨車後面的牌照,像一封信一樣把它折起。
“你要敢再碰我的車一下,”水管工說,“你就吃不了兜着走。
”但我覺得,水管在手裡輕得好像羽毛球拍,我輕松揮着水管,砸碎了另一盞尾燈。
“你已經吃不了兜着走了,”我對歐·費克特挑明了,“你要敢再開來這兒附近,最好給我挂一擋開閃光燈。
”首先,此刻揮着水管的我知道,他得修好他的閃光燈。
此刻,有個老婦走出家門,看外面在吵什麼。
她立馬就認出了我。
我在她家轉角處抓住過很多人。
“啊,行啊你!”她叫道。
我對她笑笑,她步履蹒跚地朝我走來,停下腳步,瞟着自家修剪完美的草坪,那輛玩具翻鬥車引起了她的注意。
她撿起來握在手裡,帶着明顯的厭惡,把車拿給我。
我把這玩具和碎玻璃還有尾燈和閃光燈的塑料碎片放回車後。
這是個幹淨的居民區,我讨厭亂扔垃圾。
而在公路上練習跑步時,我隻看見滿地垃圾。
我也把其他水管放回了車上,除了手上還握着那根長水管(就像武士的标槍),我輕輕推着掉在路邊的螺絲刀和鋼絲圈。
歐·費克特把它們集中起來,放回了金屬抽屜裡。
他修水管一定比開車在行,我想,他抓着管道扳手的樣子駕輕就熟。
“你應該感到慚愧。
”老婦對歐·費克特說。
水管工對她怒目而視。
“他是那種非常糟糕的人。
”我告訴她。
“真想不到,”老婦說,“你是個大人了,”她對水管工說,“應該懂事點兒。
” 歐·費克特慢慢挪回了車那裡,看起來他會用扳手掄我,然後他跳進貨車,倒車超過了老婦。
“小心開車。
”我對他說。
他坐進車裡以後,安全了,我才把那根長水管放回皮卡。
然後我攙着老婦的手臂,送她走上人行道。
貨車從路邊疾速而去,留下輪胎的焦味和有如骨頭脫臼般生脆的雜音,我感到老婦脆弱的手肘在顫抖,她的恐懼傳給了我,我意識到,像我剛才對歐·費克特那樣激怒任何人有多危險。
我可以聽到他在大概五個街口開外憤怒地疾駛,我祈禱所有可能出現在路邊的貓、狗和孩子。
當然,我想,現代生活比以前艱難五倍。
我應該停止這種針對超速犯的聖戰,我想。
我對待他們太過分了,但是他們讓我太生氣了,因為他們不小心,他們危險馬虎的行事作風,在我眼裡是對我自己的生命和我孩子生命的直接威脅。
我總是讨厭車,讨厭亂開車的蠢貨。
我對拿别人生命開玩笑的人懷有巨大的憤怒。
他們大可以随便飙車,但是跑到沙漠裡飙去!我們可不允許在郊區地帶形成一個戶外靶場!如果他們想的話,他們大可以跳飛機,不過跳進海裡就好了!可不能在我孩子住的地方胡來。
“要是我們這兒沒有你的話,會變成什麼樣啊?”老婦問出聲。
我忘了她的名字。
沒有我的話,我想,這裡多半會很安甯。
也許死亡率會上去,不過會安甯。
“他們都開得那麼快,”老婦說,“要是沒有你的話,有時我覺得他們會車毀人亡地沖進我家客廳裡。
”但我覺得很尴尬,自己和一個80歲的老人操着同樣的心,我的恐懼更接近他們這些緊張的老人,而不像和我一樣剛剛邁入中年的人。
我的生活多無聊啊!我一邊想,一邊送這位老婦往她家前門走去,領着她跨過人行道上的縫。
然後那個水管工又回來了。
我覺得老婦會死在我懷裡。
這水管工把車開上了路邊,在我們身邊猛沖過去,開過老婦的草坪,壓平了鞭子般的小樹,他讓貨車掉頭的時候,差點兒都要翻車了,拔起了一棵不算小的灌木,還掀起了一塊五磅牛排大小的草皮。
然後把車開到了人行道上,逃走了,後輪磕到路牙,大量工具從皮卡上爆炸一樣飛出來。
歐·費克特再次把車開到路上,再次對我家附近造成威脅。
我看見,這暴力的水管工的車,在道奇路和弗隆路交叉口,再次在路邊彈起,他擦到了一輛停着的車,撞開了車的後備箱,後備箱蓋上下晃着。
我扶着吓壞了的老婦進屋,打電話給警察,也打給了我妻子,告訴她不要讓孩子出門。
那水管工發瘋了。
我就是這樣為居民區作貢獻的,我想,我讓瘋子更瘋。
那位老婦人在她淩亂的客廳裡,坐在她佩斯利花紋的椅子上,小心得像一株盆栽。
歐·費克特回來了,這回他把車開到了離客廳飄窗隻有幾英寸的地方,喇叭隔着長在礫石土裡的樹苗尖銳地響着,老婦人一動不動。
我站在門口,等着最後一擊,但我想還是不要露面的好。
我知道如果歐·費克特看見我,會把車開進房子來的。
警察到的時候,水管工已經因為避開一輛旅行車在冷山路和北路的交叉口翻了車。
他撞斷了鎖骨,在車裡坐得筆直,盡管貨車是側面倒在地上,他無法從頭頂的車門爬出去,大概他試過。
歐·費克特顯得很平靜,還在聽收音機。
從那以後,我沒那麼頻繁地激怒違章司機了,如果我察覺到他們對我攔停并指責他們的壞習慣很抵觸,我就會告訴他們,我這就去報警,然後快速離開。
後來雖然得知了歐·費克特有着多年在社交場合反應過度的暴力曆史,我也不能原諒自己。
“看,這就是你把那個水管工從馬路上趕走的好結果。
”我妻子對我說,她總是批評我對别人的行為指手畫腳。
但我隻是想着,自己把一個工人搞瘋了,而且在歐·費克特發狂期間,要是他撞死了一個孩子,算誰的責任呢?我要負一半責任吧,我想。
現代社會,在我看來,要麼每件事都是道德問題,要麼就不再有道德問題。
現如今,不是毫不妥協,就是隻有妥協。
我從來不受影響,保持着警覺。
不肯放松。
什麼都不要說,海倫對自己說。
去吻他,揉揉他,盡快把他搞上樓,以後再談這篇他媽的小說。
一定要等很久才談,她警告自己。
但她知道,他不讓她不發表意見。
碗碟洗好了,他在她對面的桌邊坐了下來。
她擠出最和藹的微笑對他說:“我想和你上床。
” “你不喜歡?”他問。
“我們到床上去說。
”她說。
“媽的,海倫,”他說,“這是我這麼久以來寫完的第一篇東西。
我想知道你怎麼看的。
” 她咬了咬嘴唇摘下眼鏡,她的紅筆一個記号都沒留下。
“我愛你。
”她說。
“好了,好了,”他不耐煩地說,“我也愛你,但我們随時可以做愛。
這故事怎麼樣?”于是她終于放松下來,她覺得他到底讓她放松了。
我盡力了,她想,她感到大松一口氣。
“狗屁故事,”她說,“對,我不喜歡。
而且我也不想談它。
你很明顯不關心我想幹什麼。
你像個孩子一樣往餐桌邊一坐,先盛自己的飯。
” “你不喜歡?”蓋普說。
“哎,不算差,”她說,“隻是沒說什麼。
瑣事,小曲。
如果你在為寫什麼東西熱身,我很有興趣知道是什麼,等你真正開始寫的時候。
但這篇東西什麼都不是,你必須得知道。
是你想也沒想很快寫出來的,是嗎?你左手就可以寫這種東西,不是嗎?” “是好笑的,不是嗎?”蓋普問。
“啊,是好笑的,”她說,“不過是像笑話那種好笑。
都是一兩句笑點。
我是說,這算什麼?自我嘲諷?你還不夠老,寫得不夠多,還不夠格開始自嘲。
這是自私,這是自我辯解,說來說去隻有自己,真的。
不過是可愛的。
” “媽的,”蓋普說,“可愛?” “你老是談論那些寫得好但是沒寫什麼實質内容的人,”海倫說,“那麼,你說說看,這篇東西是什麼?當然不能和‘格裡爾帕策’比,連‘格裡爾帕策’一半都及不上。
連十分之一都不及。
” “《格裡爾帕策民宿》是我寫的第一篇正經東西,”蓋普說,“完全不一樣的,完全是另一種小說。
” “是啊,一篇有内容,另一篇什麼也沒講,”海倫說,“一篇寫的是人物,另一篇寫的隻有你自己。
一篇神秘又精準,另一篇隻有小聰明。
”海倫一旦火力全開動用文學批評的本事,誰都攔不住。
“這樣比較它們不公平,”蓋普說,“我知道,這篇的格局是小了點兒。
” “那麼我們不要再讨論它了好嗎?”海倫說。
蓋普臉色難看了一分鐘。
“你也不喜歡《戴綠帽者的第二春》,”他說,“我覺得,你也不會更喜歡我下一部小說。
” “什麼下一部?”海倫問他,“你在寫别的小說嗎?” 他臉色更難看了。
她恨他,逼她這樣對他,但她想要他,而且她也知道自己愛他。
“求你了,”她說,“上床吧。
” 但是現在他看出,他有機會小小殘忍一下,而且或許可以問出點兒實話來,于是他兩眼放光看着她。
“我們不要再說了吧,”她求他,“上床吧。
” “你是不是覺得《格裡爾帕策民宿》是我寫得最好的東西,對嗎?”他問她。
蓋普已經知道,她怎麼看自己的第二本小說了,而且他知道,盡管海倫喜歡《拖延》,處女作到底是處女作。
是的,她真的覺得“格裡爾帕策”是他最好的作品。
“目前為止,是的,”她輕柔地說,“你是個可愛的作者,你知道的,我真這樣覺得。
” “我猜,我隻是還沒發揮出我的全部潛力。
”蓋普怪裡怪氣地說。
“你會發揮出來的。
”她聲音裡對他的同情和愛正在消散。
他們互相瞪着,海倫避開了眼。
他往樓上走去。
“你上床嗎?”他問。
他背對着她,讓她看不到他的意圖,也看不到對她的愛意,那愛意不是不想讓她看出來,就是埋葬在了他糟糕透頂的作品裡了。
“過一會兒。
”她說。
他在樓梯上等着。
“要讀什麼東西嗎?”他問。
“沒有,我讀夠了。
”她說。
蓋普上了樓。
她上來的時候,他已經睡着了,讓她絕望。
如果他心裡有她,怎麼可以睡着?但實際上,他有太多心事,太多問号,他睡着是因為腦子太亂了。
要是他能把感受集中在一件事情上,他就會在她上樓時醒着了。
那時,他們也許就能挽救很多事了。
就這樣,她坐在他身邊,帶着比原本以為的更多愛意看着他。
她看見他勃起了,硬得就好像他一直在等着她似的,她把他含進嘴巴,輕柔地吮吸直到他射精。
他驚醒過來,當他意識到自己在哪兒,和誰在一起時,露出了大為慚愧的表情。
而海倫一點兒也沒有愧意,她隻是看起來很悲傷。
蓋普後來想,就好像海倫已經知道他夢到了拉爾夫太太一樣。
當他從浴室回來,她已經睡了。
海倫很快陷入熟睡。
終于毫無愧意,她感到可以自由做夢了。
蓋普在她身邊睜眼躺着,看着她無辜的臉,直到孩子們把她吵醒。
” “我這就報警抓你,你個瘋子渾蛋!”歐·費克特說。
“這是公民逮捕,”我說,“你違反了限速,威脅到了我孩子的生命。
我們一起去找警察。
”然後我用這根長水管撬起了貨車後面的牌照,像一封信一樣把它折起。
“你要敢再碰我的車一下,”水管工說,“你就吃不了兜着走。
”但我覺得,水管在手裡輕得好像羽毛球拍,我輕松揮着水管,砸碎了另一盞尾燈。
“你已經吃不了兜着走了,”我對歐·費克特挑明了,“你要敢再開來這兒附近,最好給我挂一擋開閃光燈。
”首先,此刻揮着水管的我知道,他得修好他的閃光燈。
此刻,有個老婦走出家門,看外面在吵什麼。
她立馬就認出了我。
我在她家轉角處抓住過很多人。
“啊,行啊你!”她叫道。
我對她笑笑,她步履蹒跚地朝我走來,停下腳步,瞟着自家修剪完美的草坪,那輛玩具翻鬥車引起了她的注意。
她撿起來握在手裡,帶着明顯的厭惡,把車拿給我。
我把這玩具和碎玻璃還有尾燈和閃光燈的塑料碎片放回車後。
這是個幹淨的居民區,我讨厭亂扔垃圾。
而在公路上練習跑步時,我隻看見滿地垃圾。
我也把其他水管放回了車上,除了手上還握着那根長水管(就像武士的标槍),我輕輕推着掉在路邊的螺絲刀和鋼絲圈。
歐·費克特把它們集中起來,放回了金屬抽屜裡。
他修水管一定比開車在行,我想,他抓着管道扳手的樣子駕輕就熟。
“你應該感到慚愧。
”老婦對歐·費克特說。
水管工對她怒目而視。
“他是那種非常糟糕的人。
”我告訴她。
“真想不到,”老婦說,“你是個大人了,”她對水管工說,“應該懂事點兒。
” 歐·費克特慢慢挪回了車那裡,看起來他會用扳手掄我,然後他跳進貨車,倒車超過了老婦。
“小心開車。
”我對他說。
他坐進車裡以後,安全了,我才把那根長水管放回皮卡。
然後我攙着老婦的手臂,送她走上人行道。
貨車從路邊疾速而去,留下輪胎的焦味和有如骨頭脫臼般生脆的雜音,我感到老婦脆弱的手肘在顫抖,她的恐懼傳給了我,我意識到,像我剛才對歐·費克特那樣激怒任何人有多危險。
我可以聽到他在大概五個街口開外憤怒地疾駛,我祈禱所有可能出現在路邊的貓、狗和孩子。
當然,我想,現代生活比以前艱難五倍。
我應該停止這種針對超速犯的聖戰,我想。
我對待他們太過分了,但是他們讓我太生氣了,因為他們不小心,他們危險馬虎的行事作風,在我眼裡是對我自己的生命和我孩子生命的直接威脅。
我總是讨厭車,讨厭亂開車的蠢貨。
我對拿别人生命開玩笑的人懷有巨大的憤怒。
他們大可以随便飙車,但是跑到沙漠裡飙去!我們可不允許在郊區地帶形成一個戶外靶場!如果他們想的話,他們大可以跳飛機,不過跳進海裡就好了!可不能在我孩子住的地方胡來。
“要是我們這兒沒有你的話,會變成什麼樣啊?”老婦問出聲。
我忘了她的名字。
沒有我的話,我想,這裡多半會很安甯。
也許死亡率會上去,不過會安甯。
“他們都開得那麼快,”老婦說,“要是沒有你的話,有時我覺得他們會車毀人亡地沖進我家客廳裡。
”但我覺得很尴尬,自己和一個80歲的老人操着同樣的心,我的恐懼更接近他們這些緊張的老人,而不像和我一樣剛剛邁入中年的人。
我的生活多無聊啊!我一邊想,一邊送這位老婦往她家前門走去,領着她跨過人行道上的縫。
然後那個水管工又回來了。
我覺得老婦會死在我懷裡。
這水管工把車開上了路邊,在我們身邊猛沖過去,開過老婦的草坪,壓平了鞭子般的小樹,他讓貨車掉頭的時候,差點兒都要翻車了,拔起了一棵不算小的灌木,還掀起了一塊五磅牛排大小的草皮。
然後把車開到了人行道上,逃走了,後輪磕到路牙,大量工具從皮卡上爆炸一樣飛出來。
歐·費克特再次把車開到路上,再次對我家附近造成威脅。
我看見,這暴力的水管工的車,在道奇路和弗隆路交叉口,再次在路邊彈起,他擦到了一輛停着的車,撞開了車的後備箱,後備箱蓋上下晃着。
我扶着吓壞了的老婦進屋,打電話給警察,也打給了我妻子,告訴她不要讓孩子出門。
那水管工發瘋了。
我就是這樣為居民區作貢獻的,我想,我讓瘋子更瘋。
那位老婦人在她淩亂的客廳裡,坐在她佩斯利花紋的椅子上,小心得像一株盆栽。
歐·費克特回來了,這回他把車開到了離客廳飄窗隻有幾英寸的地方,喇叭隔着長在礫石土裡的樹苗尖銳地響着,老婦人一動不動。
我站在門口,等着最後一擊,但我想還是不要露面的好。
我知道如果歐·費克特看見我,會把車開進房子來的。
警察到的時候,水管工已經因為避開一輛旅行車在冷山路和北路的交叉口翻了車。
他撞斷了鎖骨,在車裡坐得筆直,盡管貨車是側面倒在地上,他無法從頭頂的車門爬出去,大概他試過。
歐·費克特顯得很平靜,還在聽收音機。
從那以後,我沒那麼頻繁地激怒違章司機了,如果我察覺到他們對我攔停并指責他們的壞習慣很抵觸,我就會告訴他們,我這就去報警,然後快速離開。
後來雖然得知了歐·費克特有着多年在社交場合反應過度的暴力曆史,我也不能原諒自己。
“看,這就是你把那個水管工從馬路上趕走的好結果。
”我妻子對我說,她總是批評我對别人的行為指手畫腳。
但我隻是想着,自己把一個工人搞瘋了,而且在歐·費克特發狂期間,要是他撞死了一個孩子,算誰的責任呢?我要負一半責任吧,我想。
現代社會,在我看來,要麼每件事都是道德問題,要麼就不再有道德問題。
現如今,不是毫不妥協,就是隻有妥協。
我從來不受影響,保持着警覺。
不肯放松。
什麼都不要說,海倫對自己說。
去吻他,揉揉他,盡快把他搞上樓,以後再談這篇他媽的小說。
一定要等很久才談,她警告自己。
但她知道,他不讓她不發表意見。
碗碟洗好了,他在她對面的桌邊坐了下來。
她擠出最和藹的微笑對他說:“我想和你上床。
” “你不喜歡?”他問。
“我們到床上去說。
”她說。
“媽的,海倫,”他說,“這是我這麼久以來寫完的第一篇東西。
我想知道你怎麼看的。
” 她咬了咬嘴唇摘下眼鏡,她的紅筆一個記号都沒留下。
“我愛你。
”她說。
“好了,好了,”他不耐煩地說,“我也愛你,但我們随時可以做愛。
這故事怎麼樣?”于是她終于放松下來,她覺得他到底讓她放松了。
我盡力了,她想,她感到大松一口氣。
“狗屁故事,”她說,“對,我不喜歡。
而且我也不想談它。
你很明顯不關心我想幹什麼。
你像個孩子一樣往餐桌邊一坐,先盛自己的飯。
” “你不喜歡?”蓋普說。
“哎,不算差,”她說,“隻是沒說什麼。
瑣事,小曲。
如果你在為寫什麼東西熱身,我很有興趣知道是什麼,等你真正開始寫的時候。
但這篇東西什麼都不是,你必須得知道。
是你想也沒想很快寫出來的,是嗎?你左手就可以寫這種東西,不是嗎?” “是好笑的,不是嗎?”蓋普問。
“啊,是好笑的,”她說,“不過是像笑話那種好笑。
都是一兩句笑點。
我是說,這算什麼?自我嘲諷?你還不夠老,寫得不夠多,還不夠格開始自嘲。
這是自私,這是自我辯解,說來說去隻有自己,真的。
不過是可愛的。
” “媽的,”蓋普說,“可愛?” “你老是談論那些寫得好但是沒寫什麼實質内容的人,”海倫說,“那麼,你說說看,這篇東西是什麼?當然不能和‘格裡爾帕策’比,連‘格裡爾帕策’一半都及不上。
連十分之一都不及。
” “《格裡爾帕策民宿》是我寫的第一篇正經東西,”蓋普說,“完全不一樣的,完全是另一種小說。
” “是啊,一篇有内容,另一篇什麼也沒講,”海倫說,“一篇寫的是人物,另一篇寫的隻有你自己。
一篇神秘又精準,另一篇隻有小聰明。
”海倫一旦火力全開動用文學批評的本事,誰都攔不住。
“這樣比較它們不公平,”蓋普說,“我知道,這篇的格局是小了點兒。
” “那麼我們不要再讨論它了好嗎?”海倫說。
蓋普臉色難看了一分鐘。
“你也不喜歡《戴綠帽者的第二春》,”他說,“我覺得,你也不會更喜歡我下一部小說。
” “什麼下一部?”海倫問他,“你在寫别的小說嗎?” 他臉色更難看了。
她恨他,逼她這樣對他,但她想要他,而且她也知道自己愛他。
“求你了,”她說,“上床吧。
” 但是現在他看出,他有機會小小殘忍一下,而且或許可以問出點兒實話來,于是他兩眼放光看着她。
“我們不要再說了吧,”她求他,“上床吧。
” “你是不是覺得《格裡爾帕策民宿》是我寫得最好的東西,對嗎?”他問她。
蓋普已經知道,她怎麼看自己的第二本小說了,而且他知道,盡管海倫喜歡《拖延》,處女作到底是處女作。
是的,她真的覺得“格裡爾帕策”是他最好的作品。
“目前為止,是的,”她輕柔地說,“你是個可愛的作者,你知道的,我真這樣覺得。
” “我猜,我隻是還沒發揮出我的全部潛力。
”蓋普怪裡怪氣地說。
“你會發揮出來的。
”她聲音裡對他的同情和愛正在消散。
他們互相瞪着,海倫避開了眼。
他往樓上走去。
“你上床嗎?”他問。
他背對着她,讓她看不到他的意圖,也看不到對她的愛意,那愛意不是不想讓她看出來,就是埋葬在了他糟糕透頂的作品裡了。
“過一會兒。
”她說。
他在樓梯上等着。
“要讀什麼東西嗎?”他問。
“沒有,我讀夠了。
”她說。
蓋普上了樓。
她上來的時候,他已經睡着了,讓她絕望。
如果他心裡有她,怎麼可以睡着?但實際上,他有太多心事,太多問号,他睡着是因為腦子太亂了。
要是他能把感受集中在一件事情上,他就會在她上樓時醒着了。
那時,他們也許就能挽救很多事了。
就這樣,她坐在他身邊,帶着比原本以為的更多愛意看着他。
她看見他勃起了,硬得就好像他一直在等着她似的,她把他含進嘴巴,輕柔地吮吸直到他射精。
他驚醒過來,當他意識到自己在哪兒,和誰在一起時,露出了大為慚愧的表情。
而海倫一點兒也沒有愧意,她隻是看起來很悲傷。
蓋普後來想,就好像海倫已經知道他夢到了拉爾夫太太一樣。
當他從浴室回來,她已經睡了。
海倫很快陷入熟睡。
終于毫無愧意,她感到可以自由做夢了。
蓋普在她身邊睜眼躺着,看着她無辜的臉,直到孩子們把她吵醒。