第11章 拉爾夫太太
關燈
小
中
大
這麼多年來都是!’他說。
然後他說幾乎所有其他女人,不管老的嫩的,他覺得都比我好看。
這不是什麼好話,是嗎?”拉爾夫太太問蓋普。
“對,不是好話。
”蓋普同意。
“請你相信我,他離開我以前,我可從來沒和别人亂搞過。
”拉爾夫太太對他說。
“我相信。
”蓋普說。
“這太傷女人自信了,”拉爾夫太太說,“我幹嗎不去找點兒樂子?” “應該的。
”蓋普說。
“但是我水平太爛了!”拉爾夫太太老實說,用手蓋住了眼睛,在床上晃着身子。
狗想舔她臉蛋,但被蓋普推走了,狗以為蓋普在和他玩,便猛地跳過拉爾夫太太的腿。
蓋普重拳打在狗鼻子上,打得太狠了些,這可憐的動物哀叫着溜走了。
“你不許傷害比爾!”拉爾夫太太叫道。
“我不過想幫你。
”蓋普說。
“你不能因為幫我就傷害比爾,”拉爾夫太太說,“老天啊,每個人都瘋了嗎?” 蓋普重重地躺回了水床,眼睛緊緊閉起來,床像一片小海搖搖晃晃,蓋普呻吟起來。
“我不知道怎麼幫你,”他坦白道,“我很同情你碰到的麻煩,但我真的什麼也做不了,是不是?如果你想說出來,就說吧,”他的眼睛仍舊緊緊閉着,“但沒人能幫你感覺好受一些。
” “這可真是安慰人的話。
”拉爾夫太太說。
比爾在蓋普的頭發裡呼吸。
大概要舔他的耳朵。
蓋普不知道,是比爾呢,還是拉爾夫太太?然後他感覺出,她的手伸到他短褲下面握住了他。
他冷靜地想,要是我并沒有真的想讓她這樣,我為什麼要躺下來呢? “請别這樣。
”他說。
她能肯定地感覺到他沒興趣,于是松了手。
她在他身邊躺着,然後翻了個身,背對着他。
狗拼命想擠到他們中間,床大量濺水,但拉爾夫太太用手肘重重敲在它粗肋骨上,狗咳起來,從床上跑到地上去了。
“可憐的比爾。
對不起。
”拉爾夫太太說着輕輕地哭了起來。
比爾的硬尾巴敲着地闆。
拉爾夫太太就好像為了演完一整套丢臉的戲碼,還放了個屁。
她的啜泣聲很均勻,像某種雨,蓋普知道可以下一整天。
蓋普,這位婚姻顧問,不知道怎麼樣才能給這位女士一點兒自信。
“拉爾夫太太?”蓋普說,然後就想吞回說出口的話。
“什麼?”她說,“你剛說什麼?”她勉強用手肘支起上身,頭轉過來看着他。
她聽清楚了,他知道。
“你叫我‘拉爾夫太太’?”她問他。
“老天啊,‘拉爾夫太太’!”她叫道,“你連我的名字都不知道!” 蓋普在床邊坐起身,他真想和比爾一樣到地上去。
“我覺得你很有魅力,”他對拉爾夫太太咕哝道,但他臉對着比爾,“真的!” “那證明給我看啊,”拉爾夫太太說,“你這天殺的騙子。
給我看呀。
” “無法證明給你看,”蓋普說,“但并不是因為我覺得你沒有魅力。
” “我都不能讓你勃起!”拉爾夫太太叫道,“我在這都半裸了,你躺在我旁邊,在我天殺的床上,你都不能硬起來表示下尊敬。
” “我努力不想讓你看出來。
”蓋普說。
“那你成功了,”拉爾夫太太說,“我的名字叫什麼?” 蓋普覺得他從沒意識到自己有個可怕的弱點:他多麼需要别人喜歡他,多麼想被人欣賞。
他知道,每說一個字,惹上的麻煩就越大,謊就越扯越大。
現在他知道溫丁的意思了。
“你丈夫肯定瘋了,”蓋普說,“我覺得你比大多數女人都漂亮。
” “啊,請别說了,”拉爾夫太太說,“你肯定有毛病。
” 我一準有毛病,蓋普同意,但他說:“你應該對你的性感有信心,信我。
而且更重要的是,你應該在别的方面建立自信。
” “從來沒有什麼别的方面,”拉爾夫太太承認道,“我除了性感,别的都不行,現在我連性感都沒了。
” “但你還上學呢。
”蓋普試探地說。
“我肯定我不知道為什麼要去上學,”拉爾夫太太說,“還是這就是你所說的在别的方面建立自信?”蓋普緊緊眯眼,希望失去知覺,當他聽到水床發出海浪一樣的聲音時,他察覺到了危險,便睜開了眼睛。
拉爾夫太太已經脫光了,裸身攤開在床。
她粗糙健碩的身體下還有小浪拍打,蓋普覺得就像一艘堅固的小艇停泊在波濤起伏的水裡。
“讓我看你硬起來,然後你就可以走了,”她說,“給我看到你硬,我就相信你喜歡我。
” 蓋普試着專心勃起,為了能辦到,他閉上眼睛想着别人。
“你這個渾蛋。
”拉爾夫太太說。
但蓋普發現他已然硬了,一點兒都沒他想的困難。
他睜開眼睛,不得不承認拉爾夫太太并非毫無魅力,他拉下跑步短褲秀給她看。
這個動作本身就讓他更硬了,他發現自己喜歡她那頭潮濕卷曲的頭發。
但拉爾夫太太似乎對他的表現既沒有不滿意也沒有太感動,她勉強接受了失望。
她聳了聳肩,翻過身去把大圓屁股對着蓋普。
“好了,算你真的可以讓它硬起來了,”她對他說,“謝謝。
你現在可以回家了。
” 蓋普想碰碰她。
但他被尴尬感惡心壞了,蓋普覺得隻要看着她就能射了。
他磕磕絆絆走出門,走下要命的樓梯。
今晚,這女人的自我蹂躏戲碼算是完了嗎?他想,鄧肯安全了嗎? 他考慮要不要繼續守夜直到讓人安慰的曙光出現再走。
他踩到了跌在地上的鍋子,鍋子“咣”一聲敲到了爐子,拉爾夫太太一點兒聲響都沒有,他隻聽到比爾發出的一聲哼哼。
要是孩子們醒過來要什麼東西,他害怕拉爾夫太太會聽不見。
已經淩晨三點半了。
蓋普在拉爾夫太太終于安靜下來的房子裡,決定打掃廚房來打發時間等天亮。
蓋普對家務活熟門熟路,他給水池接滿水開始洗盤子。
電話一響,蓋普就知道是海倫。
他忽然想到,她腦子裡該浮現出了多少糟糕情節啊。
“喂。
”蓋普說。
“請你告訴我發生什麼事了,可以嗎?”海倫問。
蓋普知道她醒了很久了。
現在是早晨四點了。
“沒事,海倫,”蓋普說,“之前發生了些小問題,我不想讓鄧肯一個人留在這兒。
” “那女人在哪兒?”海倫問。
“在床上,”蓋普說了實話,“她昏過去了。
” “怎麼會昏過去的?”海倫問。
“她喝了酒,”蓋普說,“之前有個年輕男人在這裡,和她在一起,她讓我把他弄走。
” “那麼之後就你們倆單獨在那兒咯?”海倫問。
“就一會兒,”蓋普說,“她睡着了。
” “我想也用不了太久的,”海倫說,“和她在一塊兒。
” 蓋普故意保持沉默。
他有日子沒見海倫吃醋了,但他記得很清楚這股醋勁兒有着驚人的銳利。
“沒事,海倫。
”蓋普說。
“給我說說,此刻,你具體在幹嗎。
”海倫說。
“我在洗盤子。
”蓋普告訴她。
他聽到她深深吸了口氣,控制着自己。
“我不懂你怎麼還在那兒。
”海倫說。
“我不想把鄧肯留在這兒。
”蓋普對她說。
“我覺得你應該把鄧肯帶回來,”海倫說,“馬上。
” “海倫,”蓋普說,“我乖着呢。
”連蓋普都覺得這話聽着有點兒心虛,而且,他心裡知道自己不夠乖。
“什麼事都沒發生。
”他又說,更确信了一點兒這就是事實。
“我不會問你,為什麼你在洗她的髒盤子。
”海倫說。
“為了打發時間。
”蓋普說。
但實際上他直到現在才認真思考他在做什
然後他說幾乎所有其他女人,不管老的嫩的,他覺得都比我好看。
這不是什麼好話,是嗎?”拉爾夫太太問蓋普。
“對,不是好話。
”蓋普同意。
“請你相信我,他離開我以前,我可從來沒和别人亂搞過。
”拉爾夫太太對他說。
“我相信。
”蓋普說。
“這太傷女人自信了,”拉爾夫太太說,“我幹嗎不去找點兒樂子?” “應該的。
”蓋普說。
“但是我水平太爛了!”拉爾夫太太老實說,用手蓋住了眼睛,在床上晃着身子。
狗想舔她臉蛋,但被蓋普推走了,狗以為蓋普在和他玩,便猛地跳過拉爾夫太太的腿。
蓋普重拳打在狗鼻子上,打得太狠了些,這可憐的動物哀叫着溜走了。
“你不許傷害比爾!”拉爾夫太太叫道。
“我不過想幫你。
”蓋普說。
“你不能因為幫我就傷害比爾,”拉爾夫太太說,“老天啊,每個人都瘋了嗎?” 蓋普重重地躺回了水床,眼睛緊緊閉起來,床像一片小海搖搖晃晃,蓋普呻吟起來。
“我不知道怎麼幫你,”他坦白道,“我很同情你碰到的麻煩,但我真的什麼也做不了,是不是?如果你想說出來,就說吧,”他的眼睛仍舊緊緊閉着,“但沒人能幫你感覺好受一些。
” “這可真是安慰人的話。
”拉爾夫太太說。
比爾在蓋普的頭發裡呼吸。
大概要舔他的耳朵。
蓋普不知道,是比爾呢,還是拉爾夫太太?然後他感覺出,她的手伸到他短褲下面握住了他。
他冷靜地想,要是我并沒有真的想讓她這樣,我為什麼要躺下來呢? “請别這樣。
”他說。
她能肯定地感覺到他沒興趣,于是松了手。
她在他身邊躺着,然後翻了個身,背對着他。
狗拼命想擠到他們中間,床大量濺水,但拉爾夫太太用手肘重重敲在它粗肋骨上,狗咳起來,從床上跑到地上去了。
“可憐的比爾。
對不起。
”拉爾夫太太說着輕輕地哭了起來。
比爾的硬尾巴敲着地闆。
拉爾夫太太就好像為了演完一整套丢臉的戲碼,還放了個屁。
她的啜泣聲很均勻,像某種雨,蓋普知道可以下一整天。
蓋普,這位婚姻顧問,不知道怎麼樣才能給這位女士一點兒自信。
“拉爾夫太太?”蓋普說,然後就想吞回說出口的話。
“什麼?”她說,“你剛說什麼?”她勉強用手肘支起上身,頭轉過來看着他。
她聽清楚了,他知道。
“你叫我‘拉爾夫太太’?”她問他。
“老天啊,‘拉爾夫太太’!”她叫道,“你連我的名字都不知道!” 蓋普在床邊坐起身,他真想和比爾一樣到地上去。
“我覺得你很有魅力,”他對拉爾夫太太咕哝道,但他臉對着比爾,“真的!” “那證明給我看啊,”拉爾夫太太說,“你這天殺的騙子。
給我看呀。
” “無法證明給你看,”蓋普說,“但并不是因為我覺得你沒有魅力。
” “我都不能讓你勃起!”拉爾夫太太叫道,“我在這都半裸了,你躺在我旁邊,在我天殺的床上,你都不能硬起來表示下尊敬。
” “我努力不想讓你看出來。
”蓋普說。
“那你成功了,”拉爾夫太太說,“我的名字叫什麼?” 蓋普覺得他從沒意識到自己有個可怕的弱點:他多麼需要别人喜歡他,多麼想被人欣賞。
他知道,每說一個字,惹上的麻煩就越大,謊就越扯越大。
現在他知道溫丁的意思了。
“你丈夫肯定瘋了,”蓋普說,“我覺得你比大多數女人都漂亮。
” “啊,請别說了,”拉爾夫太太說,“你肯定有毛病。
” 我一準有毛病,蓋普同意,但他說:“你應該對你的性感有信心,信我。
而且更重要的是,你應該在别的方面建立自信。
” “從來沒有什麼别的方面,”拉爾夫太太承認道,“我除了性感,别的都不行,現在我連性感都沒了。
” “但你還上學呢。
”蓋普試探地說。
“我肯定我不知道為什麼要去上學,”拉爾夫太太說,“還是這就是你所說的在别的方面建立自信?”蓋普緊緊眯眼,希望失去知覺,當他聽到水床發出海浪一樣的聲音時,他察覺到了危險,便睜開了眼睛。
拉爾夫太太已經脫光了,裸身攤開在床。
她粗糙健碩的身體下還有小浪拍打,蓋普覺得就像一艘堅固的小艇停泊在波濤起伏的水裡。
“讓我看你硬起來,然後你就可以走了,”她說,“給我看到你硬,我就相信你喜歡我。
” 蓋普試着專心勃起,為了能辦到,他閉上眼睛想着别人。
“你這個渾蛋。
”拉爾夫太太說。
但蓋普發現他已然硬了,一點兒都沒他想的困難。
他睜開眼睛,不得不承認拉爾夫太太并非毫無魅力,他拉下跑步短褲秀給她看。
這個動作本身就讓他更硬了,他發現自己喜歡她那頭潮濕卷曲的頭發。
但拉爾夫太太似乎對他的表現既沒有不滿意也沒有太感動,她勉強接受了失望。
她聳了聳肩,翻過身去把大圓屁股對着蓋普。
“好了,算你真的可以讓它硬起來了,”她對他說,“謝謝。
你現在可以回家了。
” 蓋普想碰碰她。
但他被尴尬感惡心壞了,蓋普覺得隻要看着她就能射了。
他磕磕絆絆走出門,走下要命的樓梯。
今晚,這女人的自我蹂躏戲碼算是完了嗎?他想,鄧肯安全了嗎? 他考慮要不要繼續守夜直到讓人安慰的曙光出現再走。
他踩到了跌在地上的鍋子,鍋子“咣”一聲敲到了爐子,拉爾夫太太一點兒聲響都沒有,他隻聽到比爾發出的一聲哼哼。
要是孩子們醒過來要什麼東西,他害怕拉爾夫太太會聽不見。
已經淩晨三點半了。
蓋普在拉爾夫太太終于安靜下來的房子裡,決定打掃廚房來打發時間等天亮。
蓋普對家務活熟門熟路,他給水池接滿水開始洗盤子。
電話一響,蓋普就知道是海倫。
他忽然想到,她腦子裡該浮現出了多少糟糕情節啊。
“喂。
”蓋普說。
“請你告訴我發生什麼事了,可以嗎?”海倫問。
蓋普知道她醒了很久了。
現在是早晨四點了。
“沒事,海倫,”蓋普說,“之前發生了些小問題,我不想讓鄧肯一個人留在這兒。
” “那女人在哪兒?”海倫問。
“在床上,”蓋普說了實話,“她昏過去了。
” “怎麼會昏過去的?”海倫問。
“她喝了酒,”蓋普說,“之前有個年輕男人在這裡,和她在一起,她讓我把他弄走。
” “那麼之後就你們倆單獨在那兒咯?”海倫問。
“就一會兒,”蓋普說,“她睡着了。
” “我想也用不了太久的,”海倫說,“和她在一塊兒。
” 蓋普故意保持沉默。
他有日子沒見海倫吃醋了,但他記得很清楚這股醋勁兒有着驚人的銳利。
“沒事,海倫。
”蓋普說。
“給我說說,此刻,你具體在幹嗎。
”海倫說。
“我在洗盤子。
”蓋普告訴她。
他聽到她深深吸了口氣,控制着自己。
“我不懂你怎麼還在那兒。
”海倫說。
“我不想把鄧肯留在這兒。
”蓋普對她說。
“我覺得你應該把鄧肯帶回來,”海倫說,“馬上。
” “海倫,”蓋普說,“我乖着呢。
”連蓋普都覺得這話聽着有點兒心虛,而且,他心裡知道自己不夠乖。
“什麼事都沒發生。
”他又說,更确信了一點兒這就是事實。
“我不會問你,為什麼你在洗她的髒盤子。
”海倫說。
“為了打發時間。
”蓋普說。
但實際上他直到現在才認真思考他在做什