第5章 在馬可·奧勒留死去的城市

關燈
個房間裡寫作。

    ” 蓋普翻了個白眼。

    聽上去很下流。

    那作家的牙刷也在嗎?夜壺? 那是間特别普通的房間,不過床看上去太小了,好像兒童床。

    寫字桌也太小了。

    不是個開朗健談的作家的床和桌子,蓋普想。

    木頭是黑的,每件東西都好像很容易斷裂,蓋普覺得他母親寫作的房間比這好。

    這位房間被供在維也納城市曆史博物館裡的作家,名叫法蘭茲·格裡爾帕策,蓋普從沒聽說過他。

     法蘭茲·格裡爾帕策死于1872年,他是奧地利詩人和劇作家,很少有外國人聽說過他。

    他是那些沒有在後世留名的19世紀作家的一員。

    蓋普後來說格裡爾帕策并不值得流芳百世。

    蓋普對戲劇和詩歌不感興趣,但他去圖書館讀了被認為是格裡爾帕策著作的非韻文:一個較長的短篇小說《可憐的提琴手》。

    蓋普想,也許在史第林學的三年德語不足以讓他欣賞這篇故事,讀了德語版,他很讨厭。

    然後他在哈布斯堡大道的二手書店,找到了這個故事的英語版。

    還是讨厭。

     蓋普覺得,格裡爾帕策這個著名的故事,是篇可笑的通俗劇。

    而且他覺得講的方式也不好,明顯感傷。

    隐約讓他想起19世紀的俄羅斯小說,裡面的人物總是無法作決定,愛拖延,現實生活樣樣都失敗。

    但是在蓋普看來,陀思妥耶夫斯基,有本事硬是讓讀者對一個可憐蟲感興趣,而格裡爾帕策卻用催淚的枝節悶死人。

     在同一家二手書店,蓋普買到了英譯馬可·奧勒留的《沉思錄》,史第林的拉丁文課上他被要求讀過馬可·奧勒留,但他從沒讀過英語版。

    他買下這本書,是因為書店老闆告訴他馬可·奧勒留死在維也納。

     “在人的生活中,時間是瞬息即逝的一個點,實體處在流動之中,知覺是遲鈍的,整個身體的結構容易分解,靈魂是一渦流,命運之謎不可解,名聲并非根據明智的判斷。

    一言以蔽之,屬于身體的一切隻是一道激流,屬于靈魂的隻是一個夢幻。

    ”【12】 蓋普想,馬可·奧勒留凄楚的觀察,無疑是大多數嚴肅文學的寫作主題,格裡爾帕策和陀思妥耶夫斯基之間,并非差在主題。

    蓋普總結出,他們的區别在于智慧和優雅,差在藝術性。

    不知為什麼,這個顯而易見的發現讓他很高興。

    多年之後,蓋普讀到一篇格裡爾帕策作品引介批評,說格裡爾帕策“精神敏感、飽受折磨,間歇性偏執狂,時常抑郁,脾氣乖戾,因感傷氣喘,簡而言之,是一個複雜的現代人”。

     “也許是這樣沒錯,”蓋普寫道,“但他也是個特别蹩腳的作家。

    ” 蓋普認定,法蘭茲·格裡爾帕策是個差勁的作家,這似乎第一次真正給了這年輕人身為藝術家的自信,即便他什麼都還沒寫。

    也許在每個作家的人生中都需要有這樣一個時刻,攻擊其他某個作家不夠格。

    蓋普對可憐的格裡爾帕策表現出的殺戮本性,幾乎就是摔跤的秘密,就好像蓋普在和另一個摔跤手的比賽中觀察對手,發現弱點,蓋普知道他可以做得更好。

    他甚至非要珍妮去讀《可憐的提琴手》。

    他很少向她征求文學上的評判。

     “垃圾,”珍妮宣判,“頭腦簡單,婆媽感傷,奶油泡芙一樣的東西。

    ” 他們都樂不可支。

     “我不喜歡他的房間,真的,”珍妮對蓋普說,“那不是一間作家該有的房間。

    ” “這個嘛,我覺得這不重要,媽媽。

    ”蓋普說。

     “但那間房間太擠了,”珍妮抱怨道,“太黑,看着東西太多不利索。

    ” 蓋普看看他母親的房間。

    床和化妝台上方牆上的鏡子上,貼着長得不可置信的潦草手稿,幾乎要擋住她的臉。

    蓋普覺得母親的房間,也不像個作家的房間,但他沒說出來。

     他給海倫寫了封狂妄的長信,引用了馬可·奧勒留的話,并且攻擊了法蘭茲·格裡爾帕策。

    在蓋普看來,“法蘭茲·格裡爾帕策在1872年永遠死了,就好像便宜的當地産的葡萄酒運不出維也納,不然就會變味。

    ”這封信有如一種秀肌肉的舉動,也許海倫也清楚。

    這封信就像不用器材的健身操,蓋普存了一份這信的複印件,他太喜歡自己寫的了,決定留下原稿把複印件寄給海倫。

    “我覺得自己好像是個圖書館,”海倫寫信給他說,“好像你存心把我當成個文件櫃。

    ” 海倫真的在抱怨嗎?蓋普并沒有敏感到能察覺海倫自己的生活發生了什麼,于是問也沒問。

    他隻是回信說他“準備好要寫了”。

    他很自信能寫出海倫喜歡的東西來。

    海倫也許感到有點兒被他吓退,但她并沒有流露出不安。

    她在大學裡,以大約三倍于平均速度的效率吞吐課程。

    第一個學期将近尾聲的時候,她就要升入三年級的第二學期了。

    一個年輕作家的自戀和自負,吓不到她海倫·霍爾姆,她按照自己驚人的步伐走着,也欣賞有決心的人。

    而且她喜歡蓋普給她的信:她也很自負,她反複告訴他,他的信寫得太棒了。

     珍妮和蓋普在維也納盡情拿格裡爾帕策開玩笑。

    他們開始發現,死去的格裡爾帕策留下的小小印迹遍布全城。

    有格裡爾帕策路,有格裡爾帕策咖啡館,有一天他們驚訝地在糕餅店發現一種以他命名的多層蛋糕:格裡爾帕策撻!這種撻甜得過分。

    從此,當蓋普為母親做菜的時候會問:你要吃嫩的煮雞蛋,還是格裡爾帕策式的蛋。

    有一天在美泉宮動物園,他們看到一頭特别瘦高的羚羊,肋腹細長還沾了屎,這隻羚羊難過地站在又窄又臭的冬季營房裡。

    蓋普認出了它:格裡爾帕策羚羊。

     珍妮有一天對蓋普提到自己的寫作,說很是懊惱“寫成了格裡爾帕策”。

    她解釋說,這指的是她介紹一個場景或人物出場寫得“好像拉警報”。

    她想到的場景,是在那家波士頓的電影院那個士兵靠近他的事。

    “在電影院,”珍妮·菲爾茲是這麼寫的,“一個被欲望吞噬的兵靠近了我。

    ” “好糟糕,媽媽。

    ”蓋普也同意。

    “被欲望吞噬”這個詞組就是珍妮所說的“寫成了格裡爾帕策”。

     “可這就是實情。

    ”珍妮說,“就是欲望沒錯。

    ” “說他渾身是欲望好聽些。

    ”蓋普建議道。

     “好惡心。

    ”珍妮說。

    另一個格裡爾帕策式的寫法。

    總的來說是因為她不喜歡欲望這個詞。

    他們盡力而為,讨論了一下欲望。

    蓋普坦白了自己對庫西·珀西的欲望,輕描淡寫地描述了結合的場面。

    珍妮不喜歡。

    “還有海倫?”珍妮問,“你對海倫也有一樣的感覺嗎?” 蓋普承認有。

     “多可怕。

    ”珍妮說。

    她無法理解這種感覺,也不懂蓋普怎麼能把這和快樂扯上關系,更别說和感情聯系在一起了。

     “‘屬于身體的一切,隻是一道激流。

    ’”蓋普引用馬可·奧勒留的話毫無說服力地說,他母親隻是搖了搖頭。

    他們在布魯特小巷附近一家大紅色的飯館吃了晚飯。

    “血街。

    ”蓋普高興地翻譯給她聽。

     “不要樣樣東西都翻譯,”珍妮說,“我不想知道每樣東西叫什麼。

    ”她覺得這飯館的裝潢太紅了,菜太貴。

    服務速度很慢,他們很晚才動身回家。

    天很冷,卡特納大街明亮的燈火無法溫暖他們。

     “我們叫輛出租車。

    ”珍妮說。

    但蓋普堅持再走五個路口很容易就能乘上電車。

    “你和你天殺的有軌電車。

    ”珍妮說。

     很明顯是“欲望”這個話題,毀了他們的夜晚。

     第一個街區閃爍着俗豔的聖誕裝飾,在聖史蒂芬斯大教堂的高聳塔尖和龐大的歌劇廳之間的七個街區,店鋪、酒吧和旅館林立,在這七個街區内,他們可以找到世界上所有人們冬天會去的室内場所。

    “哪天晚上,我們一定得去一趟歌劇院,媽媽。

    ”蓋普建議。

    他們已經在維也納住了六個月,還沒有去過歌劇院,但珍妮不喜歡晚睡。

     “你自己去。

    ”珍妮說,她看見前方站着三個穿着長皮草大衣的女人:其中一個戴着配套的毛皮手籠,她把手籠擡起到面前對着裡面吹氣來溫暖雙手。

    她非常優雅,不過站在她旁邊的兩個女人,卻帶着聖誕的俗麗氣息。

    珍妮羨慕這個女人的手籠。

    “我想要的就是那個,”珍妮宣布,“哪裡可以弄一個來?”她指着他們前面的女人們,但蓋普不知道她什麼意思。

     這些女人,他知道,是妓女。

     看見珍妮和蓋普走來時,妓女們對他們的關系很疑惑。

    他們看見一個帥小夥和一個相貌平平但清俊的女人,老得足夠當他媽,但珍妮勾着蓋普手臂走路的姿勢很正式,而且蓋普和珍妮之間的對話,似乎帶着緊張和混亂,這讓妓女們覺得珍妮不會是蓋普的媽媽。

    然後珍妮用手指着她們,讓她們很生氣。

    她們以為珍妮也是個在同一區工作的妓女,搶了一個看起來有錢單純的男孩兒,一個真有可能付錢給她們的漂亮男孩兒。

     在維也納,嫖妓合法,由複雜的法規制約。

    有一個類似工會的組織,有健康許可證,定期體檢,頒發身份證。

    隻有标緻的妓女,被允許在第一區的時髦馬路上班。

    偏僻馬路上站的妓女,醜一些或老一些,要麼又老又醜,她們當然也比較便宜。

    每個地區的價格應該是固定的。

    妓女們看見珍妮,就走下人行道擋住了珍妮和蓋普的路。

    她們很快認定,珍妮并沒有達到第一區妓女的水準,而且她一定是個體戶,這是非法的,要不然她就是走出了她該待的地區想要撈點兒外快,這樣其他妓女會要她好看。

     實際上,大多數人都不會把珍妮錯認成妓女,但也很難說清她究竟看起來像做什麼的。

    她之前很多年都穿護士服,現在不知道在維也納應該怎麼穿,她和蓋普出門總想要穿得體面些,也許為了彌補她寫作時常穿舊睡袍。

    她對給自己買衣服毫無經驗,她覺得外國城市裡所有衣服都有點兒兩樣。

    因為沒有特别的品位,她隻是買下比較貴的衣服:好歹她有錢,也沒耐心和興趣貨比三家。

    結果,她的新衣閃亮,在蓋普旁邊看着不像一家人。

    蓋普在史第林常穿的衣服是外套領帶和舒服的長褲,這套懶散的城市标準着裝,讓他在哪裡都幾乎消失在人群裡。

     “你去問問那女人那手籠哪裡買的好嗎?”珍妮對蓋普說。

    讓她吃驚的是這些女人在人行道上攔住了他們。

     “她們是妓女,媽媽。

    ”蓋普悄聲對她說。

     珍妮·菲爾茲呆住了。

    那個戴着手籠的女人尖銳地對她說話。

    珍妮當然一個字也聽不懂,她看着蓋普等他翻譯。

    這女人對珍妮說了一長串,一眼也沒看她兒子。

     “我母親想問你這漂亮的手籠哪裡買的。

    ”蓋普用他的慢速德語說。

     “哦,他們是外國人。

    ”一個說。

     “天哪,是他母親。

    ”另一個說。

     有手籠的女人盯着珍妮,珍妮正盯着手籠。

    一個妓女是年輕姑娘,頭發盤得十分高,撒着小金銀星星,她一邊臉頰有一隻綠色的星星文身和一個疤,把她的上唇微微扯歪了些,一開始你看不出她的臉哪裡不對,隻知道有些不對。

    她的身體倒是無可挑剔:又高又瘦,讓人不忍心多看,盡管珍妮這會兒發現自己正盯着人家看。

     “問問她幾歲了。

    ”珍妮對蓋普說。

     “18歲,”這姑娘說,“我會一點兒英語。

    ” “我兒子也是18歲。

    ”珍妮說,用手肘捅了捅蓋普。

    她不知道她們把她錯認成她們中的一員,蓋普後來告訴她的時候,她氣炸了,不過隻是對自己生氣。

    “是我穿的衣服!”她叫道,“我不知道該怎麼穿衣打扮!”從那一刻開始,珍妮再也不作護士之外的打扮了,她又走到哪裡都穿着護士服,好像永遠在上班,盡管她再也沒重新做過護士。

     “能讓我看看你的手籠嗎?”珍妮問有手籠的女人。

    珍妮以為她們都講英語,但隻有那個年輕女孩兒會講。

    蓋普翻譯給那個女人聽,她老大不願意地脫掉手籠,一股香味從她兩隻手剛握在一起的溫暖巢穴飄來,她纖長的雙手戴着閃爍的戒指。

     第三個妓女的額頭有一個麻子坑,像桃子核弄出來的。

    除了這個缺陷,還有像小胖子那樣的小而豐滿的嘴之外,她有着二十幾歲女人的标準成熟度。

    蓋普猜她應該是二十幾歲,她的胸部一定很大,但在她的黑色皮草大衣下面難以看清。

     蓋普覺得這戴手籠的女人很漂亮。

    她有一張可能随時悲傷起來的長臉。

    蓋普想象她的身體應該很安甯。

    她的嘴唇很冷靜。

    隻有她的眼睛和露出的手讓蓋普看出她起碼和他母親差不多大。

    也許還要更老些。

    “這是禮物,”她告訴蓋普,指這個手籠,“和大衣一起。

    ”都是銀黃色的皮草,非常光滑。

     “是真貨。

    ”那個說英語的年輕妓女說,她顯然非常仰慕年紀大的妓女的方方面面。

     “當然了,幾乎在哪裡都可以用比較少的錢買到某樣東西。

    ”有着麻子坑的女人對蓋普說。

    “滾去斯特福。

    ”她說着奇怪的黑話,蓋普幾乎聽不懂,她指着卡特納大街。

    但珍妮沒有看她,蓋普隻是點了點頭,繼續盯着比較年長女人露出來的閃着戒指光的長手指看。

     “我的手很冷。

    ”她輕柔地對蓋普說,蓋普把手籠從珍