拳擊手
關燈
小
中
大
”
“相信。
” 尼克知道,這一定是真的。
“你知道我是如何打敗他們的?” “不知道。
”尼克說。
“我的心跳很慢。
一分鐘隻有四十下。
你摸摸。
” 尼克遲疑了一下。
“來吧,”這個男人抓住了他的手,“抓着我的手腕。
把你的手指按在這裡。
” 這個矮個子男人的手腕很厚實,骨頭上肌肉突出。
尼克的手指肚兒感到了緩慢的脈搏。
“有手表嗎?” “沒有。
” “我也沒有,”艾德說,“沒有手表,真是不方便。
” 尼克把他的手腕放下來。
“聽着,”艾德·弗朗西斯說,“抓着我的手腕。
你數脈搏,我數數到六十。
” 尼克感到了手指下緩慢、有力的跳動,開始數了起來。
他聽到小個子男人在慢慢地數數,一,二,三,四,五,……聲音很大。
“六十。
”艾德數完了,“這是一分鐘。
你數了幾下?” “四十。
”尼克說。
“那就對了,”尼克高興地說,“從來快不了。
” 一個男人走下鐵路路基,走過空地,來到火堆旁。
“你好,博格斯!”艾德說。
“你好!”博格斯答道。
這是一個黑人的聲音。
尼克從他走路的樣子就知道他是一個黑人。
他背對着他們站在那裡,彎腰俯視着火堆。
然後直起身子。
“這是我的朋友,博格斯,”艾德說,“他也瘋了。
” “很高興見到你,”博格斯說,“你從哪裡來?” “芝加哥。
”尼克說。
“那是一個好地方,”黑人說,“我不知道你的名字。
” “亞當斯。
尼克·亞當斯。
” “他說他從未瘋過,博格斯。
”艾德說。
“很多事他還沒有遇到。
”黑人說。
他在火堆邊打開一個包裹。
“我們什麼時候吃飯,博格斯?”這位職業拳擊手問道。
“馬上。
” “你餓了嗎,尼克?” “快餓死了。
” “聽到沒,博格斯?” “這世上的事我大多都能聽到。
” “我問你的不是這個。
” “是的,我聽到了那位先生的回答。
” 他把幾片火腿肉放到煮鍋裡。
鍋熱時,肉油噼裡啪啦地響起來。
博格斯屈着兩條細長的腿,一直蹲在那裡,俯身翻動着火腿,往鍋裡打雞蛋,不時地來回傾斜鍋子,讓熱乎乎的油浸潤雞蛋。
“你能從那個包裡取出面包來切開嗎,亞當斯先生?”博格斯從火堆那邊轉過頭來。
“好的。
” 尼克把手伸進包裡,取出一塊面包。
他把面包切成了六塊。
艾德看着他,身子往前靠去。
“我來拿着你的小刀,尼克。
”他說。
“不,你不要拿,”黑人說,“你拿好你的小刀,亞當斯先生。
” 拳擊手身子往後一靠,坐了回去。
“你把面包拿給我好嗎,亞當斯先生?”博格斯問道。
尼克把面包拿了過去。
“你喜歡用面包蘸着火腿油吃嗎?”黑人問。
“是的!” “那也許還得等一等。
等到最後,會更好。
看這裡。
” 黑人拿起一片火腿肉,放在一個面包片上,然後再放上一個雞蛋。
“請你把這三明治夾好,交給弗朗西斯先生。
” 艾德接過三明治,開始吃起來。
“小心蛋黃流下來,”黑人警告道,“這個給你,亞當斯先生。
剩下的歸我自己。
” 尼克咬了一口三明治。
黑人坐在他對面,旁邊是艾德。
火燙的煎火腿和雞蛋味道很好。
“亞當斯先生真是餓壞了。
”黑人說。
那個矮個子男人——尼克知道他的名字,知道他以前是一個拳擊冠軍——一聲不吭。
從黑人說起那把小刀到現在,他一句話也沒有說過。
“我給你一片蘸過熱火腿油的面包片吧?”博格斯問。
“多謝。
” 矮個子白人看着尼克。
“你想來點嗎,阿道夫·弗朗西斯先生?”博格斯從鍋裡拿起面包片問道。
艾德并不回答。
他看着尼克。
“弗朗西斯先生?”黑人柔和的聲音傳來。
艾德沒有回答。
他看着尼克。
“我在跟你說話,弗朗西斯先生。
”黑人語氣柔和地說。
艾德一直看着尼克。
他把帽子拉下來,遮住眼睛。
尼克感到很緊張。
“你怎麼成了這樣?”帽子下面的一張嘴巴對着尼克發出尖厲的聲音,“你以為你是老幾?你是鼻涕橫流的雜種。
誰也沒有請你,你就來了,還吃别人的東西,當别人想借你的小刀的時候,你還不知天高地厚。
” 他緊盯着尼克,臉色煞白,眼睛被帽子遮蓋着,幾乎看不見。
“你真是一個混賬小醜。
到底是誰叫你闖到這裡來的?” “誰也沒有。
” “是啊,他媽的誰也沒有叫你來。
也沒有人叫你留下來。
你來了,在我面前趾高氣揚,抽我的雪茄,喝我的酒,還厚顔無恥地瞎扯淡。
你以為這是什麼地方?” 尼克一言不發。
艾德站了起來。
“我告訴你,你這個膽小的芝加哥雜種。
我看你是不要你的腦袋了。
是這樣嗎?” 尼克往後退去。
小矮個男人朝着他慢慢走上來,步履不穩,左腳跨上一步,右腳拖上一步。
“打我啊,”他動了動他的頭,“來打我啊。
” “
” 尼克知道,這一定是真的。
“你知道我是如何打敗他們的?” “不知道。
”尼克說。
“我的心跳很慢。
一分鐘隻有四十下。
你摸摸。
” 尼克遲疑了一下。
“來吧,”這個男人抓住了他的手,“抓着我的手腕。
把你的手指按在這裡。
” 這個矮個子男人的手腕很厚實,骨頭上肌肉突出。
尼克的手指肚兒感到了緩慢的脈搏。
“有手表嗎?” “沒有。
” “我也沒有,”艾德說,“沒有手表,真是不方便。
” 尼克把他的手腕放下來。
“聽着,”艾德·弗朗西斯說,“抓着我的手腕。
你數脈搏,我數數到六十。
” 尼克感到了手指下緩慢、有力的跳動,開始數了起來。
他聽到小個子男人在慢慢地數數,一,二,三,四,五,……聲音很大。
“六十。
”艾德數完了,“這是一分鐘。
你數了幾下?” “四十。
”尼克說。
“那就對了,”尼克高興地說,“從來快不了。
” 一個男人走下鐵路路基,走過空地,來到火堆旁。
“你好,博格斯!”艾德說。
“你好!”博格斯答道。
這是一個黑人的聲音。
尼克從他走路的樣子就知道他是一個黑人。
他背對着他們站在那裡,彎腰俯視着火堆。
然後直起身子。
“這是我的朋友,博格斯,”艾德說,“他也瘋了。
” “很高興見到你,”博格斯說,“你從哪裡來?” “芝加哥。
”尼克說。
“那是一個好地方,”黑人說,“我不知道你的名字。
” “亞當斯。
尼克·亞當斯。
” “他說他從未瘋過,博格斯。
”艾德說。
“很多事他還沒有遇到。
”黑人說。
他在火堆邊打開一個包裹。
“我們什麼時候吃飯,博格斯?”這位職業拳擊手問道。
“馬上。
” “你餓了嗎,尼克?” “快餓死了。
” “聽到沒,博格斯?” “這世上的事我大多都能聽到。
” “我問你的不是這個。
” “是的,我聽到了那位先生的回答。
” 他把幾片火腿肉放到煮鍋裡。
鍋熱時,肉油噼裡啪啦地響起來。
博格斯屈着兩條細長的腿,一直蹲在那裡,俯身翻動着火腿,往鍋裡打雞蛋,不時地來回傾斜鍋子,讓熱乎乎的油浸潤雞蛋。
“你能從那個包裡取出面包來切開嗎,亞當斯先生?”博格斯從火堆那邊轉過頭來。
“好的。
” 尼克把手伸進包裡,取出一塊面包。
他把面包切成了六塊。
艾德看着他,身子往前靠去。
“我來拿着你的小刀,尼克。
”他說。
“不,你不要拿,”黑人說,“你拿好你的小刀,亞當斯先生。
” 拳擊手身子往後一靠,坐了回去。
“你把面包拿給我好嗎,亞當斯先生?”博格斯問道。
尼克把面包拿了過去。
“你喜歡用面包蘸着火腿油吃嗎?”黑人問。
“是的!” “那也許還得等一等。
等到最後,會更好。
看這裡。
” 黑人拿起一片火腿肉,放在一個面包片上,然後再放上一個雞蛋。
“請你把這三明治夾好,交給弗朗西斯先生。
” 艾德接過三明治,開始吃起來。
“小心蛋黃流下來,”黑人警告道,“這個給你,亞當斯先生。
剩下的歸我自己。
” 尼克咬了一口三明治。
黑人坐在他對面,旁邊是艾德。
火燙的煎火腿和雞蛋味道很好。
“亞當斯先生真是餓壞了。
”黑人說。
那個矮個子男人——尼克知道他的名字,知道他以前是一個拳擊冠軍——一聲不吭。
從黑人說起那把小刀到現在,他一句話也沒有說過。
“我給你一片蘸過熱火腿油的面包片吧?”博格斯問。
“多謝。
” 矮個子白人看着尼克。
“你想來點嗎,阿道夫·弗朗西斯先生?”博格斯從鍋裡拿起面包片問道。
艾德并不回答。
他看着尼克。
“弗朗西斯先生?”黑人柔和的聲音傳來。
艾德沒有回答。
他看着尼克。
“我在跟你說話,弗朗西斯先生。
”黑人語氣柔和地說。
艾德一直看着尼克。
他把帽子拉下來,遮住眼睛。
尼克感到很緊張。
“你怎麼成了這樣?”帽子下面的一張嘴巴對着尼克發出尖厲的聲音,“你以為你是老幾?你是鼻涕橫流的雜種。
誰也沒有請你,你就來了,還吃别人的東西,當别人想借你的小刀的時候,你還不知天高地厚。
” 他緊盯着尼克,臉色煞白,眼睛被帽子遮蓋着,幾乎看不見。
“你真是一個混賬小醜。
到底是誰叫你闖到這裡來的?” “誰也沒有。
” “是啊,他媽的誰也沒有叫你來。
也沒有人叫你留下來。
你來了,在我面前趾高氣揚,抽我的雪茄,喝我的酒,還厚顔無恥地瞎扯淡。
你以為這是什麼地方?” 尼克一言不發。
艾德站了起來。
“我告訴你,你這個膽小的芝加哥雜種。
我看你是不要你的腦袋了。
是這樣嗎?” 尼克往後退去。
小矮個男人朝着他慢慢走上來,步履不穩,左腳跨上一步,右腳拖上一步。
“打我啊,”他動了動他的頭,“來打我啊。
” “