第四十六章

關燈
我們來到附近的一家商場,受到戰争影響,季節性食品的貨架上一片匮乏,我們在其中挑選了一些,沃伊切赫給的錢這會兒便派上用場了。

    我們臨時湊成了一頓野餐,卻也吃得非常開心。

     當晚我們睡在一間廢棄的谷倉裡,一夜無話。

    次日天剛亮我們就從農莊出發了,但直到下午晚些時候才抵達克拉科夫。

    我們先找到火車站,然後按照沃伊切克給的地圖走,夜幕降臨時,我們終于來到了波莫爾斯卡街。

     在亨裡克家的房子外,我督促孩子們整理下他們的衣服,把在幹草堆上睡了一夜後留下的草屑從頭發上清理幹淨。

    我們耐心地等待開門,伊洛站在我身邊,尼古拉則羞怯地躲在後頭。

    終于,門開了,一個男人出現在門内,低頭看着我們,露出吃驚而好奇的表情。

     “亨裡克?亨裡克·布熱津斯基?” 這個詢問似乎隻是出于禮貌,我已經很确定就是他了,雖然他比沃伊切赫年輕許多,但兩人樣貌的相似度非常明顯。

     “如果我說是呢,孩子?你有什麼事呀?” 我感到很難表達,“我……我們……是你的哥哥沃伊切赫讓我們來這裡的。

    ” 亨裡克謹慎地掃視着街道,“沃伊切赫?他讓你們來的?是為了什麼,孩子?” “他……他是因為……”對方的語言我實在掌握有限,突然間我就什麼也說不出來了,隻好怯怯地拿出那封信,代替我的解釋。

     亨裡克小心地接過信封,查看上面的字迹,然後又回視着我們,“這是沃伊切赫的信?” “他向您問好,還有伊莎貝拉。

    很抱歉,我隻會說一點點波蘭語。

    你看了這封信就會明白一切的。

    ” 亨裡克仍然緊盯着我們,偶爾将視線移回信封上,将它在手裡翻來覆去,像是在揣測它的内容,同時又不想面對它帶來的變數。

     “你還認識伊莎貝拉?” “我們和他們一起住在森林裡,差不多有六個月。

    ” 他最後看了一眼信封,上下掃視街道,站到一邊讓我們進門:“快,都進來。

    我承認我還是一頭霧水,但我不想讓人看見你們杵在門口,不管你們是來做什麼的。

    ” 他領着我們來到裡屋的一個小房間,那兒有個小竈台,銅鍋裡正炖着香噴噴的肉羹。

     我們站在那兒,聞着那誘人的香味,手無足措,不知該做什麼好。

    尼古拉抓住了我的手,仍舊怯生生地挨在我旁邊。

    伊洛走近竈台,嗅着那營養的肉羹,一臉向往。

     我關注着主人的動向,隻見他拆開了信封,取出裡面的信。

    他讀着信上的内容,偶爾停下來審視我們幾眼,像在讀取某些信上描述的信息,以确認我們的身份。

    最後,他将信緩緩折疊起來,小心地收入口袋裡,然後轉向我們,第一次露出了笑容。

     “你一定是安卡,”他說,“這個準是尼古拉,這個是伊洛。

    來自羅馬尼亞!哦,真不可思議!我對你們的故事一無所知,但要是沃伊切赫認為你們值得幫助,那麼我很樂意為您效勞,年輕的小姐。

    你們餓了嗎?” 他瞥了一眼徘徊在竈台邊的伊洛:“哦,當然,瞧你們嗅着香氣的模樣就知道了。

    把你們的外套都脫下來,孩子們,然後到桌邊坐好,先填飽肚子,之後你可以細說需要我幫什麼忙。

    ” 盡管我們都經曆過比一天沒吃東西嚴峻得多的情況,但這絲毫不影響我們狼吞虎咽地喝下兩碗肉羹,就着主人慷慨招待每個人的半條黑麥鹹面包,把碗裡的殘餘刮得一幹二淨。

     這期間,亨裡克沒有詢問我們來到這兒的理由,隻管讓我們吃飽喝足,偶爾問一問沃伊切赫和伊莎貝拉的情況。

     最後他說:“不管你們要做什麼,今天顯然是沒時間了。

    兩個小不點都累壞了,安卡。

    隔壁房間裡有張空床鋪,足夠讓你們三個人睡。

    等你們吃完了,我建議你讓兩個孩子先去睡覺,你自己可以留下來談談你們的事兒。

    ” 伊洛立刻反對這個安排,堅持要參予