第三十四章
關燈
小
中
大
。
“你這一團糟的,”弗格遜說。
“你來這兒做什麼?吃了飯沒有?” “沒有。
”伺候開飯的姑娘進來了,我吩咐她多開一客。
凱瑟琳目不轉睛地看着我,快樂幸福。
“你為什麼穿便服?”弗格遜問。
“我現在入内閣了。
” “你一定出事了。
” “高興起來吧,弗基。
稍微高興一點。
” “我看見你可不覺得高興。
我知道你給這姑娘找的麻煩。
見到你這人可沒法子叫我愉快。
” “沒有人給我找什麼麻煩,弗基。
是我自己找的。
” 凱瑟琳對我笑笑,在桌下用腳踢了我一下。
“他叫我受不了,”弗格遜說。
“他對你一無好處,隻是用他那套鬼鬼祟祟的意大利伎倆毀了你。
美國人比意大利人更壞。
” “倒是蘇格蘭人才講道德呢,”凱瑟琳說。
“我不是這個意思。
我是說他那意大利式的鬼鬼祟祟。
” “我鬼鬼祟祟嗎,弗基?” “你鬼鬼祟祟。
你比鬼鬼祟祟還要壞。
你就像條蛇。
披着意軍軍裝的蛇,脖子上披着一件披肩。
” “我現在可沒穿意軍軍裝啊。
” “這正是你那鬼鬼祟祟的又一例證。
整個夏天你鬧戀愛,叫這姑娘懷了孕,現在大概你想溜走啦。
” 我對凱瑟琳笑笑,她也對我笑笑。
“我們一塊兒溜走,”她說。
“你們倆本是一路貨,”弗格遜說。
“凱瑟琳·巴克萊,我真替你害臊。
你不怕難為情,不顧名譽,而且你就像他一樣的鬼鬼祟祟。
” “别這樣講,弗基,”凱瑟琳說,輕輕地拍拍她的手。
“别責難我。
你知道你我是好朋友。
” “挪開你的手,”弗格遜說。
她臉孔漲紅了。
“要是你知道難為情,還有話說。
但是天知道你懷了幾個月的孩子,還當做兒戲,還是滿臉笑容,無非因為勾引你的漢子回來了。
你不知恥,也沒有情感。
”她開始哭起來。
凱瑟琳走過去,用臂膀摟住她。
她站着安慰弗格遜的時候,我看不出她身體外形有什麼變化。
“我不管,”弗格遜嗚咽地說。
“我以為這太可怕了。
” “好啦,好啦,弗基,”凱瑟琳安慰她說。
“我知恥就是了。
别哭,弗基。
别哭,好弗基。
” “我不在哭,”弗格遜嗚咽地說。
“我不在哭。
隻是因為你鬧出了這可怕的亂子。
”她看着我。
“我恨你,”她說。
“她沒法叫我不恨你。
你這卑鄙鬼祟的美國意大利佬。
”她的眼睛和鼻子都哭紅了。
凱瑟琳對我笑笑。
“不許你一邊抱着我,一邊對他笑。
” “你太不講理了,弗基。
” “我知道,”弗格遜嗚咽着說。
“你們倆都不要理我。
我心裡太煩了。
我不講理。
這我知道。
我要你們倆都快樂幸福。
” “我們現在就快樂嘛,”凱瑟琳說。
“你這甜蜜可愛的弗基。
” 弗格遜又哭起來。
“我要的不是你們這一種快樂。
你們為什麼不結婚?難道你另有妻子嗎?” “沒有,”我說。
凱瑟琳大笑。
“這不是可笑的事,”弗格遜說。
“有許多人都另有老婆的。
” “我們就結婚好啦,弗基,”凱瑟琳說。
“如果這樣能叫你喜歡的話。
” “不是為了叫我喜歡。
你們本人應該有結婚的要求。
” “我們太忙了。
” “是的。
我知道。
忙于制造小孩。
”我以為她又要哭起來了,想不到她隻是改用了一種辛辣的語調。
“我看,你今天夜裡就會跟他去吧?” “是的,”凱瑟琳說。
“倘若他要我去的話。
” “我怎麼辦呢?” “你害怕單獨住在這裡嗎?” “是,我怕。
” “那麼我就陪你好了。
” “不,你還是跟他去。
立即跟他去。
你們倆都叫我看得厭煩透了。
” “還是先把飯吃完吧。
” “不。
立刻就去。
” “弗基,講點兒道理吧。
” “我說立刻就去。
你們倆都走。
” “那就走吧,”我說。
弗基叫我讨厭。
“你們真要走啦。
你們看,你們甚至想撇下我,讓我一個人吃飯。
我一直想看看意大利的湖,現在倒落得這個樣子。
噢,噢,”她嗚嗚咽咽,随後望一望凱瑟琳,又哽咽起來了。
“我們呆到飯後再說吧,”凱瑟琳說。
“倘若你要我陪你,我就不走,我不會丢下你一個人的,弗基。
” “不。
不。
我要你走。
我要你走。
”她擦擦眼睛。
“我太不講理了。
請不要見怪。
” 伺候開飯的姑娘給方才一頓哭弄得怪不舒服。
現在她把下一道菜端進來,看來因為情況好轉了而心安一點。
那天夜晚在旅館裡,房間外邊是一條又長又空的走廊,門外邊放着我們的鞋子,房間裡鋪着厚厚的地毯,窗外下着雨,房間裡則燈光明亮,快樂愉快,後來燈滅了,床單平滑,床鋪舒服,一片興奮,那時的心情,好比我們回了家,不再感覺孤獨,夜間醒來,愛人仍在,并沒有發覺夢
“你這一團糟的,”弗格遜說。
“你來這兒做什麼?吃了飯沒有?” “沒有。
”伺候開飯的姑娘進來了,我吩咐她多開一客。
凱瑟琳目不轉睛地看着我,快樂幸福。
“你為什麼穿便服?”弗格遜問。
“我現在入内閣了。
” “你一定出事了。
” “高興起來吧,弗基。
稍微高興一點。
” “我看見你可不覺得高興。
我知道你給這姑娘找的麻煩。
見到你這人可沒法子叫我愉快。
” “沒有人給我找什麼麻煩,弗基。
是我自己找的。
” 凱瑟琳對我笑笑,在桌下用腳踢了我一下。
“他叫我受不了,”弗格遜說。
“他對你一無好處,隻是用他那套鬼鬼祟祟的意大利伎倆毀了你。
美國人比意大利人更壞。
” “倒是蘇格蘭人才講道德呢,”凱瑟琳說。
“我不是這個意思。
我是說他那意大利式的鬼鬼祟祟。
” “我鬼鬼祟祟嗎,弗基?” “你鬼鬼祟祟。
你比鬼鬼祟祟還要壞。
你就像條蛇。
披着意軍軍裝的蛇,脖子上披着一件披肩。
” “我現在可沒穿意軍軍裝啊。
” “這正是你那鬼鬼祟祟的又一例證。
整個夏天你鬧戀愛,叫這姑娘懷了孕,現在大概你想溜走啦。
” 我對凱瑟琳笑笑,她也對我笑笑。
“我們一塊兒溜走,”她說。
“你們倆本是一路貨,”弗格遜說。
“凱瑟琳·巴克萊,我真替你害臊。
你不怕難為情,不顧名譽,而且你就像他一樣的鬼鬼祟祟。
” “别這樣講,弗基,”凱瑟琳說,輕輕地拍拍她的手。
“别責難我。
你知道你我是好朋友。
” “挪開你的手,”弗格遜說。
她臉孔漲紅了。
“要是你知道難為情,還有話說。
但是天知道你懷了幾個月的孩子,還當做兒戲,還是滿臉笑容,無非因為勾引你的漢子回來了。
你不知恥,也沒有情感。
”她開始哭起來。
凱瑟琳走過去,用臂膀摟住她。
她站着安慰弗格遜的時候,我看不出她身體外形有什麼變化。
“我不管,”弗格遜嗚咽地說。
“我以為這太可怕了。
” “好啦,好啦,弗基,”凱瑟琳安慰她說。
“我知恥就是了。
别哭,弗基。
别哭,好弗基。
” “我不在哭,”弗格遜嗚咽地說。
“我不在哭。
隻是因為你鬧出了這可怕的亂子。
”她看着我。
“我恨你,”她說。
“她沒法叫我不恨你。
你這卑鄙鬼祟的美國意大利佬。
”她的眼睛和鼻子都哭紅了。
凱瑟琳對我笑笑。
“不許你一邊抱着我,一邊對他笑。
” “你太不講理了,弗基。
” “我知道,”弗格遜嗚咽着說。
“你們倆都不要理我。
我心裡太煩了。
我不講理。
這我知道。
我要你們倆都快樂幸福。
” “我們現在就快樂嘛,”凱瑟琳說。
“你這甜蜜可愛的弗基。
” 弗格遜又哭起來。
“我要的不是你們這一種快樂。
你們為什麼不結婚?難道你另有妻子嗎?” “沒有,”我說。
凱瑟琳大笑。
“這不是可笑的事,”弗格遜說。
“有許多人都另有老婆的。
” “我們就結婚好啦,弗基,”凱瑟琳說。
“如果這樣能叫你喜歡的話。
” “不是為了叫我喜歡。
你們本人應該有結婚的要求。
” “我們太忙了。
” “是的。
我知道。
忙于制造小孩。
”我以為她又要哭起來了,想不到她隻是改用了一種辛辣的語調。
“我看,你今天夜裡就會跟他去吧?” “是的,”凱瑟琳說。
“倘若他要我去的話。
” “我怎麼辦呢?” “你害怕單獨住在這裡嗎?” “是,我怕。
” “那麼我就陪你好了。
” “不,你還是跟他去。
立即跟他去。
你們倆都叫我看得厭煩透了。
” “還是先把飯吃完吧。
” “不。
立刻就去。
” “弗基,講點兒道理吧。
” “我說立刻就去。
你們倆都走。
” “那就走吧,”我說。
弗基叫我讨厭。
“你們真要走啦。
你們看,你們甚至想撇下我,讓我一個人吃飯。
我一直想看看意大利的湖,現在倒落得這個樣子。
噢,噢,”她嗚嗚咽咽,随後望一望凱瑟琳,又哽咽起來了。
“我們呆到飯後再說吧,”凱瑟琳說。
“倘若你要我陪你,我就不走,我不會丢下你一個人的,弗基。
” “不。
不。
我要你走。
我要你走。
”她擦擦眼睛。
“我太不講理了。
請不要見怪。
” 伺候開飯的姑娘給方才一頓哭弄得怪不舒服。
現在她把下一道菜端進來,看來因為情況好轉了而心安一點。
那天夜晚在旅館裡,房間外邊是一條又長又空的走廊,門外邊放着我們的鞋子,房間裡鋪着厚厚的地毯,窗外下着雨,房間裡則燈光明亮,快樂愉快,後來燈滅了,床單平滑,床鋪舒服,一片興奮,那時的心情,好比我們回了家,不再感覺孤獨,夜間醒來,愛人仍在,并沒有發覺夢