第三十三章
關燈
小
中
大
”他說。
“錢我不要。
” “有什麼事要我們替你做嗎,中尉先生?”他妻子問。
“隻希望你們不告訴别人,”我說。
“我們裝啞巴,”門房說。
“有什麼事要做,通知我一聲好不好?” “好,”我說。
“再會。
将來再見。
” 他們站在門口,目送着我。
我跳上馬車,告訴車夫西蒙斯的住址。
西蒙斯是一位學唱歌的朋友。
西蒙斯住在城裡好遠的地方,在馬根塔門[1]那一頭。
我進去看他時,他還在床上,睡意蒙眬。
“你好早啊,亨利,”他說。
“我搭早車來的。
” “這撤退究竟是怎麼一回事啊?你是不是在前線?抽根煙吧?煙就在桌上那盒子裡。
”他的卧房是個大房間,一張床靠牆放着,房間的另一邊放着一架鋼琴、一張梳妝台和一張桌子。
我坐在床邊的椅子上。
西蒙斯靠坐在枕頭上抽煙。
“我陷入困境了,西姆,”我說。
“我也是,”他說。
“我經常陷入困境。
你不抽根煙嗎?” “不,”我說。
“到瑞士去要辦什麼手續?” “你嗎?意大利人根本不讓你出國境。
” “是的。
這我知道。
但是瑞士人呢。
他們怎麼樣?” “他們拘留你。
” “這我也知道。
不過其中的奧妙是什麼?” “沒什麼。
很簡單。
你哪兒都可以去。
不過得先打個報告什麼的。
你為什麼問?你是要逃避警察嗎?” “還不大清楚。
” “你不想告訴我就不必說。
不過這事一定怪有趣。
這裡什麼事都沒有。
我在皮阿辰紮演唱,失敗得可慘啊。
” “非常抱歉。
” “是啊,我失敗得很慘。
但我唱得好。
我要在這裡的麗麗閣再試它一次。
” “我希望去聽聽。
” “你太客氣了。
你不是說你搞得一團糟了嗎?” “這還難說。
” “你不想告訴我,就不必說。
你怎麼離開那該死的前線的?” “我再也不幹了。
” “好小子。
我一向知道你是有頭腦的。
有沒有我可以幫你忙的地方?” “你本來就很忙了。
” “哪裡,親愛的亨利。
一點兒不忙。
什麼事我都樂意做。
” “你身材大小跟我差不多。
可否勞駕上街去給我買一套平民服裝?我本來有衣服,可是都放在羅馬。
” “你果真在羅馬住過?那是個髒地方。
你怎麼會跑到那兒去住?” “我本來想當建築師。
” “那兒不是學建築的地方。
你不必買衣服。
你要什麼衣服,我全給你。
我把你好好打扮一下,出去一定大成功。
你上那梳妝室去。
裡邊有個衣櫃。
你要什麼盡管拿。
老朋友,你用不到買衣服。
” “我看還是買的好,西姆。
” “老朋友,我把衣服送給你,比出去買衣服方便多了。
你有護照沒有?沒有護照可寸步難行啊。
” “有。
我的護照還在。
” “那麼還是換衣服吧,老朋友,換好了就動身往老赫爾維西亞[2]去吧。
” “事情并不這樣簡單。
我得先上施特雷沙去。
” “那太理想了,老朋友。
隻消乘條船過湖就到。
要是我不演出的話,我就陪你去。
我還是會去的。
” “你可以學唱瑞士山歌。
” “老朋友,我早晚要學唱山歌的。
不過我唱歌真的還很行。
怪就怪在這裡。
” “我敢打賭你是能唱的。
” 他躺倒在床上,抽着煙卷。
“你下的賭注可别太大。
不過我倒是能唱的。
說來怪滑稽的,我還是能唱。
我喜歡唱。
你聽。
”他扯開喉嚨唱起《非洲女》[3]來,脖子脹得很粗,血管突出。
“我能唱,”他說。
“不管他們喜歡不喜歡。
”我望望窗外。
“我下去打發馬車走吧。
” “等你回來,老朋友,我們一同吃早飯。
”他下了床,伸直身子,來個深呼吸,開始做早操。
我下樓付賬打發馬車走了。
[1]馬根塔門是米蘭的西門。
[2]這是瑞士的拉丁文名稱。
[3]《非洲女》是德國音樂家梅耶貝爾(1791—1864)所編的五幕歌劇,寫葡萄牙探險家達·伽馬的事迹。
“錢我不要。
” “有什麼事要我們替你做嗎,中尉先生?”他妻子問。
“隻希望你們不告訴别人,”我說。
“我們裝啞巴,”門房說。
“有什麼事要做,通知我一聲好不好?” “好,”我說。
“再會。
将來再見。
” 他們站在門口,目送着我。
我跳上馬車,告訴車夫西蒙斯的住址。
西蒙斯是一位學唱歌的朋友。
西蒙斯住在城裡好遠的地方,在馬根塔門
我進去看他時,他還在床上,睡意蒙眬。
“你好早啊,亨利,”他說。
“我搭早車來的。
” “這撤退究竟是怎麼一回事啊?你是不是在前線?抽根煙吧?煙就在桌上那盒子裡。
”他的卧房是個大房間,一張床靠牆放着,房間的另一邊放着一架鋼琴、一張梳妝台和一張桌子。
我坐在床邊的椅子上。
西蒙斯靠坐在枕頭上抽煙。
“我陷入困境了,西姆,”我說。
“我也是,”他說。
“我經常陷入困境。
你不抽根煙嗎?” “不,”我說。
“到瑞士去要辦什麼手續?” “你嗎?意大利人根本不讓你出國境。
” “是的。
這我知道。
但是瑞士人呢。
他們怎麼樣?” “他們拘留你。
” “這我也知道。
不過其中的奧妙是什麼?” “沒什麼。
很簡單。
你哪兒都可以去。
不過得先打個報告什麼的。
你為什麼問?你是要逃避警察嗎?” “還不大清楚。
” “你不想告訴我就不必說。
不過這事一定怪有趣。
這裡什麼事都沒有。
我在皮阿辰紮演唱,失敗得可慘啊。
” “非常抱歉。
” “是啊,我失敗得很慘。
但我唱得好。
我要在這裡的麗麗閣再試它一次。
” “我希望去聽聽。
” “你太客氣了。
你不是說你搞得一團糟了嗎?” “這還難說。
” “你不想告訴我,就不必說。
你怎麼離開那該死的前線的?” “我再也不幹了。
” “好小子。
我一向知道你是有頭腦的。
有沒有我可以幫你忙的地方?” “你本來就很忙了。
” “哪裡,親愛的亨利。
一點兒不忙。
什麼事我都樂意做。
” “你身材大小跟我差不多。
可否勞駕上街去給我買一套平民服裝?我本來有衣服,可是都放在羅馬。
” “你果真在羅馬住過?那是個髒地方。
你怎麼會跑到那兒去住?” “我本來想當建築師。
” “那兒不是學建築的地方。
你不必買衣服。
你要什麼衣服,我全給你。
我把你好好打扮一下,出去一定大成功。
你上那梳妝室去。
裡邊有個衣櫃。
你要什麼盡管拿。
老朋友,你用不到買衣服。
” “我看還是買的好,西姆。
” “老朋友,我把衣服送給你,比出去買衣服方便多了。
你有護照沒有?沒有護照可寸步難行啊。
” “有。
我的護照還在。
” “那麼還是換衣服吧,老朋友,換好了就動身往老赫爾維西亞
” “事情并不這樣簡單。
我得先上施特雷沙去。
” “那太理想了,老朋友。
隻消乘條船過湖就到。
要是我不演出的話,我就陪你去。
我還是會去的。
” “你可以學唱瑞士山歌。
” “老朋友,我早晚要學唱山歌的。
不過我唱歌真的還很行。
怪就怪在這裡。
” “我敢打賭你是能唱的。
” 他躺倒在床上,抽着煙卷。
“你下的賭注可别太大。
不過我倒是能唱的。
說來怪滑稽的,我還是能唱。
我喜歡唱。
你聽。
”他扯開喉嚨唱起《非洲女》
“我能唱,”他說。
“不管他們喜歡不喜歡。
”我望望窗外。
“我下去打發馬車走吧。
” “等你回來,老朋友,我們一同吃早飯。
”他下了床,伸直身子,來個深呼吸,開始做早操。
我下樓付賬打發馬車走了。