第二十九章
關燈
小
中
大
隻隻口袋。
“還是把軍裝丢掉吧,”我說。
“巴托那兩位處女怎麼辦?” “她們可以坐在車子的後部,”皮安尼說。
“依我看,我們也是走不遠的。
” 我打開救護車的後門。
“來吧,”我說。
“進去。
”兩位女郎爬了進去,坐在一個角落裡。
我們方才開槍的事,她們好像沒有注意到。
我回頭望望來路。
上士躺在那兒,隻穿着一件肮髒的長袖内衣。
我上了皮安尼的車子,我們又出發了。
我們要越過一塊農田。
到了大路穿進農田的地方,我下車在前頭走。
我們要是能穿過這塊田地,田地的那一邊就有一條路。
我們走不過去,田裡的泥土太軟太泥濘了,不能開車。
最後車子完全困住了,車輪深深陷入爛泥中,一直陷到輪殼,我們隻好丢下車子,步行往烏迪内進發。
我們走上那條往後通到原來的公路的小道,我指給兩個女孩子看。
“到那邊去吧,”我說。
“會碰到人的。
”她們望着我。
我掏出皮夾子,給她們每人一張十裡拉的鈔票。
“到那邊去吧,”我指着說。
“朋友!親戚!” 她們聽不懂,隻是緊緊地捏着鈔票,開始往路的另一頭走去。
她們回過頭來看看,仿佛怕我要把錢要回來似的。
我看着她們由那條小道走去,把大圍巾裹得緊緊的,恐懼地扭過頭來望望我們。
三位司機縱聲大笑。
“如果我也朝那方向走,你給我多少錢,中尉?”博内羅問。
“要是敵人追上來的話,她們還是混在人群裡好一點,”我說。
“你給我兩百裡拉,我就向奧地利一直走回去,”博内羅說。
“人家會把你的錢奪去的,”皮安尼說。
“說不定戰争停止了,”艾莫說。
我們以最快的速度趕路。
太陽想沖出雲層來。
路旁邊有桑樹。
從桑樹間我望得見我們那兩部大篷車陷在田野裡。
皮安尼也掉頭去觀看。
“他們得先修一條路才能夠把車子拖出來,”他說。
“基督啊,但願我們有自行車,”博内羅說。
“在美國有人騎自行車嗎?”艾莫問。
“從前有人騎的。
” “在這兒,自行車可真了不起,”艾莫說。
“這東西太好了。
” “基督啊,但願我們有自行車,”博尼羅說。
“我路走不來。
” “那是槍聲嗎?”我問。
我好像聽見遠方有射擊聲。
“難說是不是,”艾莫說。
他聽着。
“大概是吧,”我說。
“我們首先看到的大概會是騎兵,”皮安尼說。
“他們不見得有騎兵隊吧。
” “求求基督,但願沒有,”博内羅說。
“千萬别讓天殺的騎兵把我一槍刺死。
” “你倒是向那上士開了槍,中尉,”皮安尼說。
我們走得很快。
“是我打死他的,”博内羅說。
“這次戰争裡我還沒殺過人,我一輩子就想殺個上士。
” “你是趁人家不動彈時打死他的,”皮安尼說。
“你殺他的時候,人家可并不是在飛快地跑。
” “沒關系。
這是件我終生不會忘記的快事。
我殺了一個狗上士。
” “将來忏悔時怎麼說呢?”艾莫問。
“我會說,祝福我,神父,我殺了一個上士。
”他們都笑起來。
“他是個無政府主義者,”皮安尼說。
“他不上教堂的。
” “皮安尼也是個無政府主義者,”博内羅說。
“你們真是無政府主義者嗎?”我問。
“不是,中尉。
我們是社會主義者。
我們是伊摩拉[1]人。
” “你沒到過那地方嗎?” “沒有。
” “基督可以證明,那才是個好地方哪,中尉。
戰後你來好了,我給你看一些好東西。
” “你們都是社會主義者嗎?” “人人都是。
” “那座城不錯吧?” “好極了。
你從來沒見過這樣一座城市。
” “你們怎麼會成為社會主義者的?” “我們都是社會主義者。
人人都是社會主義者。
我們一向就是社會主義者。
” “你來吧,中尉。
我們也使你成為社會主義者。
” 道路在前頭向左轉彎,那兒有一座小山,山上有一個蘋果園,外面圍着一堵石牆。
路一上山,他們就停止說話了。
我們一齊往前大步趕,努力争取時間。
[1]意大利北部波洛尼亞省一古城。
“還是把軍裝丢掉吧,”我說。
“巴托那兩位處女怎麼辦?” “她們可以坐在車子的後部,”皮安尼說。
“依我看,我們也是走不遠的。
” 我打開救護車的後門。
“來吧,”我說。
“進去。
”兩位女郎爬了進去,坐在一個角落裡。
我們方才開槍的事,她們好像沒有注意到。
我回頭望望來路。
上士躺在那兒,隻穿着一件肮髒的長袖内衣。
我上了皮安尼的車子,我們又出發了。
我們要越過一塊農田。
到了大路穿進農田的地方,我下車在前頭走。
我們要是能穿過這塊田地,田地的那一邊就有一條路。
我們走不過去,田裡的泥土太軟太泥濘了,不能開車。
最後車子完全困住了,車輪深深陷入爛泥中,一直陷到輪殼,我們隻好丢下車子,步行往烏迪内進發。
我們走上那條往後通到原來的公路的小道,我指給兩個女孩子看。
“到那邊去吧,”我說。
“會碰到人的。
”她們望着我。
我掏出皮夾子,給她們每人一張十裡拉的鈔票。
“到那邊去吧,”我指着說。
“朋友!親戚!” 她們聽不懂,隻是緊緊地捏着鈔票,開始往路的另一頭走去。
她們回過頭來看看,仿佛怕我要把錢要回來似的。
我看着她們由那條小道走去,把大圍巾裹得緊緊的,恐懼地扭過頭來望望我們。
三位司機縱聲大笑。
“如果我也朝那方向走,你給我多少錢,中尉?”博内羅問。
“要是敵人追上來的話,她們還是混在人群裡好一點,”我說。
“你給我兩百裡拉,我就向奧地利一直走回去,”博内羅說。
“人家會把你的錢奪去的,”皮安尼說。
“說不定戰争停止了,”艾莫說。
我們以最快的速度趕路。
太陽想沖出雲層來。
路旁邊有桑樹。
從桑樹間我望得見我們那兩部大篷車陷在田野裡。
皮安尼也掉頭去觀看。
“他們得先修一條路才能夠把車子拖出來,”他說。
“基督啊,但願我們有自行車,”博内羅說。
“在美國有人騎自行車嗎?”艾莫問。
“從前有人騎的。
” “在這兒,自行車可真了不起,”艾莫說。
“這東西太好了。
” “基督啊,但願我們有自行車,”博尼羅說。
“我路走不來。
” “那是槍聲嗎?”我問。
我好像聽見遠方有射擊聲。
“難說是不是,”艾莫說。
他聽着。
“大概是吧,”我說。
“我們首先看到的大概會是騎兵,”皮安尼說。
“他們不見得有騎兵隊吧。
” “求求基督,但願沒有,”博内羅說。
“千萬别讓天殺的騎兵把我一槍刺死。
” “你倒是向那上士開了槍,中尉,”皮安尼說。
我們走得很快。
“是我打死他的,”博内羅說。
“這次戰争裡我還沒殺過人,我一輩子就想殺個上士。
” “你是趁人家不動彈時打死他的,”皮安尼說。
“你殺他的時候,人家可并不是在飛快地跑。
” “沒關系。
這是件我終生不會忘記的快事。
我殺了一個狗上士。
” “将來忏悔時怎麼說呢?”艾莫問。
“我會說,祝福我,神父,我殺了一個上士。
”他們都笑起來。
“他是個無政府主義者,”皮安尼說。
“他不上教堂的。
” “皮安尼也是個無政府主義者,”博内羅說。
“你們真是無政府主義者嗎?”我問。
“不是,中尉。
我們是社會主義者。
我們是伊摩拉
” “你沒到過那地方嗎?” “沒有。
” “基督可以證明,那才是個好地方哪,中尉。
戰後你來好了,我給你看一些好東西。
” “你們都是社會主義者嗎?” “人人都是。
” “那座城不錯吧?” “好極了。
你從來沒見過這樣一座城市。
” “你們怎麼會成為社會主義者的?” “我們都是社會主義者。
人人都是社會主義者。
我們一向就是社會主義者。
” “你來吧,中尉。
我們也使你成為社會主義者。
” 道路在前頭向左轉彎,那兒有一座小山,山上有一個蘋果園,外面圍着一堵石牆。
路一上山,他們就停止說話了。
我們一齊往前大步趕,努力争取時間。