第十九章
關燈
小
中
大
“當然啦。
” “我看着那狗雜種擡起手來扔的,”愛多亞說。
“我一下子給它炸倒了,我當時以為這次準死了,想不到那些該死的馬鈴薯搗爛器裡頭并沒有什麼東西。
我就用我的步槍打死了那狗雜種。
我随身總帶着一支步槍,叫敵人看不出我是個軍官。
” “他的神情怎麼樣?”西蒙斯問。
“他隻有那麼一顆手榴彈,”愛多亞說。
“我也不懂他幹嗎扔它。
我猜想他大概隻是一直想扔罷了。
大概他還沒參加過實在的打仗。
我一槍就把這狗雜種結果了。
” “你開槍的時候,他是什麼神情?”西蒙斯問。
“見鬼,我怎麼知道,”愛多亞說。
“我開槍打他的肚子。
打他的頭我怕萬一打不中。
” “你當軍官有多久了,愛多亞?”我問。
“兩年了。
我快升上尉了。
你當中尉好久了?” “快三年了。
” “你當不上上尉,因為你不夠熟悉意大利語,”愛多亞說。
“你隻會講,看和寫可不大行。
要當上尉你得受過相當的教育。
你為什麼不進美國軍隊?” “我也許要轉過去。
” “我倒盼望老天爺肯讓我去。
哦,好家夥,一個上尉官俸多少啊,麥克?” “我不十分清楚。
大概總在兩百五十元左右吧。
” “耶稣基督!兩百五十元,我花起來太舒服了。
弗雷德,你趕快轉入美國軍隊吧。
看看有沒有法子也把我拉進去。
” “好的。
” “我能用意大利語指揮一連兵。
改用英語指揮,我學起來很容易。
” “你将來會當上将軍,”西蒙斯說。
“不,我的知識不配當将軍。
一位将軍得知道許許多多的事情。
你們這些家夥,以為戰争等于兒戲。
老實說,你的腦子還不配當名起碼的中士哪。
” “謝謝上帝,我還不至于非當兵不可,”西蒙斯說。
“人家要是把你們這些逃避兵役的都抓起來,那你就怕要當兵了。
哦,好家夥,最好你們兩位都到我那一排來。
麥克,你也來。
我派你當我的勤務兵,麥克。
” “你人倒不錯,愛多亞,”麥克說。
“但是你恐怕是個軍國主義者吧。
” “戰争結束以前,我一定要當上校,”愛多亞說。
“要是人家不把你打死的話。
” “人家打不死我的。
”他用拇指和食指摸摸他領子上的徽星。
“你看見我這一動作嗎?誰一提起給打死的話,我們便摸摸我們的星。
” “我們走吧,西蒙斯,”桑達斯說,站了起來。
“好。
” “再會,”我說。
“我也得走了。
”根據酒吧間裡的時鐘,已經是六點差一刻了。
“再見,愛多亞。
” “再見,弗雷德,”愛多亞說。
“你就要得到銀質勳章,這倒是個很好的消息。
” “我還不知道是否拿得到。
” “你穩拿得到的,弗雷德。
我聽說你是穩拿得到的。
” “好,再會,”我說。
“多多保重自己,愛多亞。
” “你犯不着為我操心。
我既不喝酒,也不亂搞。
我既不是酒鬼,更不是嫖客。
我知道什麼對我有益處。
” “再會,”我說。
“聽說你快要被提升為上尉,我很高興。
” “我也不必等待人家來提升。
我單憑戰功就可以當上上尉。
你知道。
領章上三顆星,上面有隻皇冠和兩把交叉的刀。
這才是我。
” “祝你運道好。
” “祝你運道好。
你什麼時候回前線?” “快啦。
” “好,哪天我來看看你。
” “再會。
” “再會。
别上當。
” 我走上一條後街,那是條直達醫院的近路。
愛多亞現年二十三。
由舊金山一位叔父撫養成人,戰争宣布時他恰巧回到意大利的都靈看望父母。
他有個妹妹,以前同他一道上美國,住在他叔父那裡,今年要從師範學校畢業。
他是個地道的英雄,人人見了他都讨厭。
凱瑟琳每每忍受不住。
“我們也有我們的英雄,”她說。
“但是一般地講,親愛的,人家安靜多了。
” “我倒不在乎。
” “我對他也不在乎,隻要他别那麼自負,那麼惹人讨厭,真是讨厭透了。
” “他也惹我讨
” “我看着那狗雜種擡起手來扔的,”愛多亞說。
“我一下子給它炸倒了,我當時以為這次準死了,想不到那些該死的馬鈴薯搗爛器裡頭并沒有什麼東西。
我就用我的步槍打死了那狗雜種。
我随身總帶着一支步槍,叫敵人看不出我是個軍官。
” “他的神情怎麼樣?”西蒙斯問。
“他隻有那麼一顆手榴彈,”愛多亞說。
“我也不懂他幹嗎扔它。
我猜想他大概隻是一直想扔罷了。
大概他還沒參加過實在的打仗。
我一槍就把這狗雜種結果了。
” “你開槍的時候,他是什麼神情?”西蒙斯問。
“見鬼,我怎麼知道,”愛多亞說。
“我開槍打他的肚子。
打他的頭我怕萬一打不中。
” “你當軍官有多久了,愛多亞?”我問。
“兩年了。
我快升上尉了。
你當中尉好久了?” “快三年了。
” “你當不上上尉,因為你不夠熟悉意大利語,”愛多亞說。
“你隻會講,看和寫可不大行。
要當上尉你得受過相當的教育。
你為什麼不進美國軍隊?” “我也許要轉過去。
” “我倒盼望老天爺肯讓我去。
哦,好家夥,一個上尉官俸多少啊,麥克?” “我不十分清楚。
大概總在兩百五十元左右吧。
” “耶稣基督!兩百五十元,我花起來太舒服了。
弗雷德,你趕快轉入美國軍隊吧。
看看有沒有法子也把我拉進去。
” “好的。
” “我能用意大利語指揮一連兵。
改用英語指揮,我學起來很容易。
” “你将來會當上将軍,”西蒙斯說。
“不,我的知識不配當将軍。
一位将軍得知道許許多多的事情。
你們這些家夥,以為戰争等于兒戲。
老實說,你的腦子還不配當名起碼的中士哪。
” “謝謝上帝,我還不至于非當兵不可,”西蒙斯說。
“人家要是把你們這些逃避兵役的都抓起來,那你就怕要當兵了。
哦,好家夥,最好你們兩位都到我那一排來。
麥克,你也來。
我派你當我的勤務兵,麥克。
” “你人倒不錯,愛多亞,”麥克說。
“但是你恐怕是個軍國主義者吧。
” “戰争結束以前,我一定要當上校,”愛多亞說。
“要是人家不把你打死的話。
” “人家打不死我的。
”他用拇指和食指摸摸他領子上的徽星。
“你看見我這一動作嗎?誰一提起給打死的話,我們便摸摸我們的星。
” “我們走吧,西蒙斯,”桑達斯說,站了起來。
“好。
” “再會,”我說。
“我也得走了。
”根據酒吧間裡的時鐘,已經是六點差一刻了。
“再見,愛多亞。
” “再見,弗雷德,”愛多亞說。
“你就要得到銀質勳章,這倒是個很好的消息。
” “我還不知道是否拿得到。
” “你穩拿得到的,弗雷德。
我聽說你是穩拿得到的。
” “好,再會,”我說。
“多多保重自己,愛多亞。
” “你犯不着為我操心。
我既不喝酒,也不亂搞。
我既不是酒鬼,更不是嫖客。
我知道什麼對我有益處。
” “再會,”我說。
“聽說你快要被提升為上尉,我很高興。
” “我也不必等待人家來提升。
我單憑戰功就可以當上上尉。
你知道。
領章上三顆星,上面有隻皇冠和兩把交叉的刀。
這才是我。
” “祝你運道好。
” “祝你運道好。
你什麼時候回前線?” “快啦。
” “好,哪天我來看看你。
” “再會。
” “再會。
别上當。
” 我走上一條後街,那是條直達醫院的近路。
愛多亞現年二十三。
由舊金山一位叔父撫養成人,戰争宣布時他恰巧回到意大利的都靈看望父母。
他有個妹妹,以前同他一道上美國,住在他叔父那裡,今年要從師範學校畢業。
他是個地道的英雄,人人見了他都讨厭。
凱瑟琳每每忍受不住。
“我們也有我們的英雄,”她說。
“但是一般地講,親愛的,人家安靜多了。
” “我倒不在乎。
” “我對他也不在乎,隻要他别那麼自負,那麼惹人讨厭,真是讨厭透了。
” “他也惹我讨