第十章
關燈
小
中
大
在再也不去了。
太丢人了。
她們不是姑娘,簡直是老戰友了。
” “你真的不去了?” “有時也去看看有沒有什麼新來的。
順路歇一歇腳。
她們都問候你。
她們呆得這麼長久,已經變成朋友,這件事太丢人啦。
” “也許姑娘們不願意再上前線來了。
” “哪裡的話。
有的是姑娘。
無非是行政管理太差罷了。
人家把她們留在後方,讓那些躲防空洞的玩個痛快。
” “可憐的雷那蒂,”我說。
“孤零零一人作戰,沒有新來的姐兒。
” 雷那蒂給自己又倒了一杯酒。
“我想這對你沒有害處,乖乖。
你喝吧。
” 我喝了科涅克白蘭地,覺得一團火直往下沖。
雷那蒂又倒了一杯。
現在他安靜一點了。
他把酒杯擎得高高的。
“向你的英勇挂彩緻敬。
預祝你得銀質勳章。
告訴我,乖乖,這樣炎熱的天氣,你老是躺在這兒,你不沖動嗎?” “有時會的。
” “這樣躺法,我簡直不能想象。
要我早就發瘋了。
” “你本來就是瘋瘋癫癫的。
” “我希望你回來。
現在沒人半夜三更探險回來。
沒人可以開玩笑。
沒人可以借鈔票。
沒有血肉兄弟,沒有同房間的伴侶。
你究竟為什麼要受傷呢?” “你可以找教士開玩笑呀。
” “那個教士。
也不是我跟他開玩笑。
是上尉。
我倒喜歡他。
假如非有教士不可,那個教士也就行了。
他要來看你。
正在大作準備呢。
” “我喜歡他。
” “哦,我早就知道的。
有時我想你們倆有點那個,好比阿内奧納旅第一團的番号,緊緊擠在一起。
[2]”
“哼,活見鬼。
” 他站起身,戴上手套。
“哦,我真喜歡取笑你,乖乖。
你盡管有什麼教士,什麼英國姑娘,骨子裡你我還不是一式一樣。
” “不,不一樣的。
” “我們是一樣的。
你其實是個意大利人。
肚子裡除了火和煙以外,還有什麼别的。
你不過是假裝做美國人罷了。
你我是兄弟,彼此相愛。
” “我不在的時候你可要規矩點,”我說。
“我設法把巴克萊小姐弄來吧。
你還是跟她在一起,不要有我在一起的好。
你比較純潔一點,甜蜜一點。
” “哼,見你的鬼。
” “我把她弄來。
你那位冷冰冰的美麗的女神,英國女神。
我的天哪,男人碰上這種女人,除了對她叩頭膜拜以外,還能做什麼呢?英國女人還能派什麼旁的用場呢?” “你真是個愚昧無知而嘴巴龌龊的意大利佬。
” “是個什麼?” “是個愚昧無知的意大利鬼子。
” “鬼子。
你才是冰冷冷的……鬼子。
” “你愚昧無知。
笨頭笨腦。
”我發覺他對這些字眼最受不了,因此便繼續說下去。
“沒見識。
沒經驗,因為沒有經驗而笨頭笨腦。
” “真的?我告訴你一點關于你們那些好女人的事吧。
你們的那些女神。
和一個一向貞節的姑娘或一個婦人搞起來隻有一點不同。
姑娘會痛。
我隻知道這一點。
”他用手套拍打了一下床沿。
“至于姑娘本身是否果真喜歡,你就無從知道啦。
” “别上火。
” “我并沒有上火。
我說這些話,乖乖,無非是為你着想。
可以免掉你許多麻煩。
” “唯一不同點就在這兒?” “是的。
不過許許多多你這樣的傻瓜還不曉得哩。
” “謝謝你開導我。
” “别拌嘴吧,乖乖。
我太愛你了。
但是你可别當傻瓜。
” “好吧。
我一定學你的鬼聰明。
” “别上火,乖乖。
笑一笑。
喝一杯。
我果真得走了。
” “你是個知心的老朋友。
” “現在你明白了。
你我骨子裡豈不就是一式一樣的。
我們是戰友。
接吻作别吧。
” “你感情太脆弱了。
” “不。
我不過是比你感情豐富一點罷了。
” 我感覺到他的氣息在逼近來。
“再會。
回頭我再來看你。
”他的氣息遠去了。
“你不喜歡,我就不吻你。
我把那英國姑娘給你弄來。
再會,乖乖。
科涅克白蘭地就在床底下。
希望你早點複原。
” 他走了。
[1]《刺血針》是英國著名的醫科雜志。
[2]也許暗指同性戀。
太丢人了。
她們不是姑娘,簡直是老戰友了。
” “你真的不去了?” “有時也去看看有沒有什麼新來的。
順路歇一歇腳。
她們都問候你。
她們呆得這麼長久,已經變成朋友,這件事太丢人啦。
” “也許姑娘們不願意再上前線來了。
” “哪裡的話。
有的是姑娘。
無非是行政管理太差罷了。
人家把她們留在後方,讓那些躲防空洞的玩個痛快。
” “可憐的雷那蒂,”我說。
“孤零零一人作戰,沒有新來的姐兒。
” 雷那蒂給自己又倒了一杯酒。
“我想這對你沒有害處,乖乖。
你喝吧。
” 我喝了科涅克白蘭地,覺得一團火直往下沖。
雷那蒂又倒了一杯。
現在他安靜一點了。
他把酒杯擎得高高的。
“向你的英勇挂彩緻敬。
預祝你得銀質勳章。
告訴我,乖乖,這樣炎熱的天氣,你老是躺在這兒,你不沖動嗎?” “有時會的。
” “這樣躺法,我簡直不能想象。
要我早就發瘋了。
” “你本來就是瘋瘋癫癫的。
” “我希望你回來。
現在沒人半夜三更探險回來。
沒人可以開玩笑。
沒人可以借鈔票。
沒有血肉兄弟,沒有同房間的伴侶。
你究竟為什麼要受傷呢?” “你可以找教士開玩笑呀。
” “那個教士。
也不是我跟他開玩笑。
是上尉。
我倒喜歡他。
假如非有教士不可,那個教士也就行了。
他要來看你。
正在大作準備呢。
” “我喜歡他。
” “哦,我早就知道的。
有時我想你們倆有點那個,好比阿内奧納旅第一團的番号,緊緊擠在一起。
” 他站起身,戴上手套。
“哦,我真喜歡取笑你,乖乖。
你盡管有什麼教士,什麼英國姑娘,骨子裡你我還不是一式一樣。
” “不,不一樣的。
” “我們是一樣的。
你其實是個意大利人。
肚子裡除了火和煙以外,還有什麼别的。
你不過是假裝做美國人罷了。
你我是兄弟,彼此相愛。
” “我不在的時候你可要規矩點,”我說。
“我設法把巴克萊小姐弄來吧。
你還是跟她在一起,不要有我在一起的好。
你比較純潔一點,甜蜜一點。
” “哼,見你的鬼。
” “我把她弄來。
你那位冷冰冰的美麗的女神,英國女神。
我的天哪,男人碰上這種女人,除了對她叩頭膜拜以外,還能做什麼呢?英國女人還能派什麼旁的用場呢?” “你真是個愚昧無知而嘴巴龌龊的意大利佬。
” “是個什麼?” “是個愚昧無知的意大利鬼子。
” “鬼子。
你才是冰冷冷的……鬼子。
” “你愚昧無知。
笨頭笨腦。
”我發覺他對這些字眼最受不了,因此便繼續說下去。
“沒見識。
沒經驗,因為沒有經驗而笨頭笨腦。
” “真的?我告訴你一點關于你們那些好女人的事吧。
你們的那些女神。
和一個一向貞節的姑娘或一個婦人搞起來隻有一點不同。
姑娘會痛。
我隻知道這一點。
”他用手套拍打了一下床沿。
“至于姑娘本身是否果真喜歡,你就無從知道啦。
” “别上火。
” “我并沒有上火。
我說這些話,乖乖,無非是為你着想。
可以免掉你許多麻煩。
” “唯一不同點就在這兒?” “是的。
不過許許多多你這樣的傻瓜還不曉得哩。
” “謝謝你開導我。
” “别拌嘴吧,乖乖。
我太愛你了。
但是你可别當傻瓜。
” “好吧。
我一定學你的鬼聰明。
” “别上火,乖乖。
笑一笑。
喝一杯。
我果真得走了。
” “你是個知心的老朋友。
” “現在你明白了。
你我骨子裡豈不就是一式一樣的。
我們是戰友。
接吻作别吧。
” “你感情太脆弱了。
” “不。
我不過是比你感情豐富一點罷了。
” 我感覺到他的氣息在逼近來。
“再會。
回頭我再來看你。
”他的氣息遠去了。
“你不喜歡,我就不吻你。
我把那英國姑娘給你弄來。
再會,乖乖。
科涅克白蘭地就在床底下。
希望你早點複原。
” 他走了。