第七章

關燈
完全不相信你的話,”雷那蒂說。

     “那就聽便,”羅卡說。

    “反正我是講給我們這位教士聽的。

    很有教育意義。

    他既是教士,一定會有體會的。

    ” 教士笑笑。

    “說下去吧,”他說。

    “我在聽着。

    ” “有些公債自然是不知去向了,但是他們在教士身上搜到了全部的三厘公債和一些地方債券,究竟是哪一種債券我現在也忘了。

    方才說到我到監牢裡去,這就是故事的精彩地方,我站在他的牢房外,好像要向神父忏悔似的,我說,‘祝福我,神父,因為你犯罪了。

    ’” 人人大笑。

     “那麼他怎麼說呢?”教士問。

    羅卡不理睬教士所提的問題,隻是繼續對我講着這個笑話。

    “你懂了吧?”他的意思好像是說:倘若你真懂的話,這故事是非常好笑的。

    他們又給我倒了一些酒,于是我講了一個人家叫英國小兵被逼沖淋浴的故事。

    少校講了一個十一個捷克斯洛伐克兵和一個匈牙利下士的故事。

    再喝了一些酒後,我又講了一個騎師尋到銅闆的故事。

    少校說意大利也有這麼一個故事,講公爵夫人夜裡睡不着。

    這當兒教士走了,我就講了一個旅行推銷員的故事,說他于清早五時到達馬賽,當時正刮着又幹又冷的北風。

    少校說他聽人家講我很能喝酒。

    我否認。

    他說我一定能喝,憑酒神巴克斯的屍體起誓,我們來試試看。

    不要憑巴克斯,我說。

    不要巴克斯。

    要巴克斯,他說。

    我得和菲利波·文森柴·巴錫一杯一杯比酒。

    巴錫說不行,他不能比,他已經比我多喝了一倍啦。

    我說他撒謊不漂亮,什麼巴克斯不巴克斯,菲利波·文森柴·巴錫或是巴錫·菲利波·文森柴今天晚上都沒喝過一滴酒,再說,他的姓名究竟怎麼叫啊?他說我的姓名究竟是費德裡科·恩裡科[8]還是恩裡科·費德裡科?我說别管他什麼巴克斯,比過算數,少校于是拿大杯來倒紅酒。

    比賽到一半,我忽然不幹了。

    我想起我還得去找凱瑟琳。

     “巴錫赢了,”我說。

    “他比我行,我得走了。

    ” “他真的有事,”雷那蒂說。

    “他有個約會。

    我都知道。

    ” “我得走了。

    ” “那麼改天晚上再比吧,”巴錫說。

    “改天晚上精神好點時再比吧。

    ”他拍拍我的肩膀。

    桌上點着幾支蠟燭。

    軍官們都很開心。

    “晚安,諸位先生,”我說。

     雷那蒂跟我一道出來。

    我們在門外小草地上站了一會,他說:“喝醉了,你還是别去吧。

    ” “沒有醉,雷甯。

    真的沒有醉。

    ” “你還是嚼一點咖啡再去吧。

    ” “胡說。

    ” “我給你找一點來,乖乖。

    你來回走走吧。

    ”回來時他帶來一把烘焙過的咖啡豆。

    “乖乖,嚼嚼這些東西,但願天主與你同在。

    ” “巴克斯,”我說。

     “我送你走一趟去。

    ” “我完全沒有問題。

    ” 我們一同穿過市鎮,我嘴裡咀嚼着咖啡豆。

    到了直通英國别墅的車道口,雷那蒂向我道晚安。

     “晚安,”我說。

    “你為什麼不一同進去。

    ” 他搖搖頭。

    “不,”他說,“我喜歡簡單一點的樂趣。

    ” “謝謝你的咖啡豆。

    ” “甭說了,乖乖。

    甭說了。

    ” 我向車道上走去。

    車道兩旁的松柏,輪廓十分鮮明。

    我回頭望望,看見雷那蒂還站在那兒望着我,便向他招招手。

     我坐在别墅的會客廳裡,等待凱瑟琳·巴克萊下來。

    有人在走廊上走來。

    我站起身,但是來人不是凱瑟琳。

    是弗格遜小姐。

     “你好,”她說。

    “凱瑟琳叫我對你說對不住,她今天晚上不能夠見你。

    ” “很遺憾。

    但願她沒有生病。

    ” “她不太舒服。

    ” “請你轉告她我很關心。

    ” “好的。

    ” “照你看,我明兒再來一趟行不行?” “行。

    ” “多謝多謝,”我說。

    “晚安。

    ” 我走出門,突然覺得寂寞空虛。

    我本來把來看凱瑟琳當做一件很随便的事,我甚至喝得有點醉了,差不多完全忘掉要來看她了,但是現在我見不到她,心裡卻覺得寂寞空虛。

     [1]巴西利卡塔是意大利南部一地區名。

     [2]卡多那(1850—1928),意大利将軍,出身貴族。

     [3]德國南部風景區。

     [4]德國中部名山。

     [5]美國天主教教士約翰·愛爾蘭(1838—1918)于1888年升任大主教。

     [6]原文為island,是“島”的意思。

     [7]貝齊埃爾,法國南部一城市,為釀酒業的中心。

     [8]這是本書主人公弗雷德裡克·亨利的姓名的意大利文的讀法。