第十六章
關燈
小
中
大
實是我的婚姻已經破滅,我的孩子,我親愛的女兒已不屬于我。
事實是莉薩和塔裡克于我無足輕重,我于他們亦無足輕重。
事實是我不屬于任何地方,不屬于任何人。
我置身人群,渴望獨處,随時随地都感到孤單。
更糟的是,我感到空虛,一無所有,越獄和逃亡把我掏空,也磨光了。
我失去家人、年少時的友人、祖國和文化的根,失去界定我人生角色、賦予我身份的所有東西。
一如所有的逃犯,我愈是逍遙法外,逃得愈久愈遠,愈是感到失落。
但是正逐漸适應新身份的我,有了一些新朋友。
有那個矮小、讓人生更添趣味的普拉巴克,有強尼·雪茄、卡西姆·阿裡、吉滕德拉和拉德哈夫婦。
他們是亂世英雄,用竹竿撐住這個可拆卸收起的城市,不管鄰居多潦倒、多頹喪或多讨人厭,他們都堅持敦親睦鄰。
還有哈德拜、阿布杜拉、狄迪耶和卡拉。
望着綠框鏡子裡自己冷漠的眼神,我想起他們,我問自己這些人為何讓我的人生有了改變。
為什麼是他們?他們代表了什麼意義?這群人彼此的差異如此懸殊——最富的和最窮的、受過教育者和目不識丁者、品行高潔者和作奸犯科者、老年人和年輕人——他們之間唯一的共通點,似乎是擁有讓我感動的某種力量。
我面前的書桌上有本厚厚的皮革裝幀書,打開後發現那是卡拉的日記,裡面寫得密密麻麻,字迹優美。
明知不應該,但我還是翻閱起她的日記,讀了她的私密心情。
結果,那不是日記。
每一頁都沒有注明日期,也沒有逐日記載做過的事、見過的人,反倒很零碎。
有些句子摘自不同的小說和其他書籍,并個别注明摘自哪位大作家,再附上她個人的批注和評論。
書裡有許多詩,有些抄自個人精選集、多人合輯,乃至報章雜志,并在詩篇下方注明出處和詩人的名字。
還有些詩是她自己的作品,有些地方改了又改,更動了一個字或一個詞,或者是多加一行。
日記本從頭到尾都列有單詞和從字典查來的字義,并以星号注明,形成一份不斷在擴充的冷僻、晦澀的單詞表。
那本子裡還有一些随意寫下的意識流段落,描寫她某日的所思或所感。
這些段落常提到别人,但都沒寫出姓名,隻以他或她稱之。
有一頁提到薩普娜,叫人費解又不安: 問:薩普娜會做什麼? 答:薩普娜會把我們全殺掉。
這段問答我來回看了幾次,越看越心驚膽戰。
我清楚地知道她講的就是那個叫薩普娜的人,那個埃杜爾·迦尼和馬基德提到的,其徒衆幹下令人發指的殺人案的人,那個遭黑白兩道追捕的人。
從這兩個奇怪的句子看來,她似乎知道他什麼事,甚至可能知道他是誰。
我不了解這兩句話的意思,也不知道她是否置身險境。
我更仔細地查看了前後頁的記載,都沒發現可能與他有關的地方,或卡拉與他有關的地方。
但在倒數第二頁,有一段文字清楚地提到我: 他想告訴我他愛上我了。
但我為什麼要阻止他呢?我就這麼羞于面對這事實?從那地方望出去的景緻美得令人難以置信,太驚人了。
我們所在的位置相當高,所以高高飛在小孩頭上的風筝都在我們的視線之下。
他說我不怎麼笑,我很高興他這麼說,我不了解自己為什麼會這樣。
在這段記載底下,她寫着: 我不知道何者較令我害怕, 是摧毀我們的力量, 還是我們忍受那力量的無窮能力。
這段話我記得很清楚,那是在貧民窟部分屋子遭到拆除、運走之後,她所說的話。
一如她說過的許多話,這段話具有某種讓我不知不覺記在腦海的智慧。
知道她也記得這段話,并将之抄寫在這裡,甚至把這即興之詞改得更好,改得更有格言警句的味道,我很意外,或許還有些震驚。
我在心裡問自己,難道她打算跟别人交談時再用上這一段? 最後一頁有她寫的一首詩,那是她在這幾乎要寫完的本子裡最新寫上的東西。
因為這出現在她提及我的那段文字的下一頁,更因為我渴望一讀,于是我讀了這首詩,并且告訴自己那是我的詩。
我一廂情願地認為那是在寫我,或認為至少有一部分源自對我的感覺。
我知道事實并非如此,但愛很少與我們所謂的認知或真相有關。
為不讓人尾随來至你帶我前去的秘境 我用頭發遮蓋我們的足迹 太陽落在我們床上的島嶼 夜幕升起 吞噬回聲 我們登上那島,光影閃爍交纏 蠟燭在我們背後的漂流木低語 你的眼在我上方 害怕我可能信守的承諾 懊悔我們所說過的事實 勝于我們未說的謊言 我走進内心深處 我走進内心深處 為你和過去搏鬥 如今我們兩人知道 憂傷是愛的種子 如今我們兩人知道 我願為這份愛而生,而死 我站在書桌旁,抓起一支筆,把這首詩抄在一張紙上。
我把偷來的字語疊好,偷偷放進皮夾,合上本子,照原來擺放的樣子放回原處。
我走向書架,想通過她讀的書來了解她這個人。
四層架子,藏書不多,種類卻驚人地駁雜。
有希臘史的書,哲學、宇宙論的書,詩與戲劇的書。
意大利文版司湯達的《帕爾馬修道院》、法文原文版的《包法利夫人》、德語的托馬斯·曼與席勒的著作,還有英語的朱娜·巴恩斯與弗吉尼亞·伍爾夫的著作。
我拿下伊西多爾·杜卡斯所寫的《馬爾多羅之歌》,有很多頁折了角,上頭有卡拉寫的許多眉批。
我拿下另一本書,德文版果戈理的《死魂靈》,卡拉也在許多頁面上寫了注解。
看來她着迷于這些書,貪婪地吞咽,而且不怕她特有的評注和文獻系統在上頭留下痕迹,甚至損壞。
有一整排日記本占據了某層書架的一半空間,總數約二十本,外觀和我在書桌上發現的那本類似。
我取下一本粗略翻看。
這本日記就像其他本一樣,都是用英語寫的。
這前所未有的發現讓我很震撼。
我知道她生于瑞士,說的一口流利的德語、法語,但她書寫個人内心最深處的思緒和情感時,卻是用英語。
我抓住這點,打心底認為是個好兆頭。
英語是我的母語,而她向自己抒發内心情感時,用的就是英語。
我在公寓裡四處參觀,研究她在個人生活空間裡擺設的物品。
有幅油畫,描繪幾名婦女從河邊提水,大水罐穩穩頂在頭上,小孩跟在後面,頭上頂了較小的水罐。
某個供奉架上擺了一尊手工雕刻的紅木難近母(Durga)女神像,非常醒目,周圍擺放着香爐。
我注意到房裡的花草擺設,是幹枯後也不會變色、變形的永久花和其他幹燥花。
這種花是我的最愛,在孟買很罕見,因為這裡鮮花多且便宜。
房裡還有一堆撿來的東西,包括她從某處撿來、固定在牆上的一大片椰棗葉;塞滿一個無水大魚缸的貝殼和河石;一台廢棄的手紡車,上頭有她挂上的數個小銅鐘。
她屋裡最豔麗的東西是衣服,挂在她房間一角的開放式架子上,而非衣櫥裡。
衣服分成兩大類,分别挂在架子的左右邊。
左邊的是她的社交服,包括時髦的長窄裙套裝、銀色露背緊身晚宴裝等亮麗的衣裳;右邊是她的家居服,有她真正喜歡穿的寬松絲質長褲、松垮的圍巾和長袖棉質短上衣。
在衣架底下有一排鞋,共二十四雙。
我的靴子就擺在那排鞋子的末端,新近才擦亮,還系上了鞋帶。
我跪下想拿回我的靴子,但瞥見放在一旁的鞋子,鞋身非常嬌小,我反倒拿起其中一隻端詳了片刻。
意大利米蘭制造,深綠色皮革,有個裝飾性褡扣縫在鞋側,
事實是莉薩和塔裡克于我無足輕重,我于他們亦無足輕重。
事實是我不屬于任何地方,不屬于任何人。
我置身人群,渴望獨處,随時随地都感到孤單。
更糟的是,我感到空虛,一無所有,越獄和逃亡把我掏空,也磨光了。
我失去家人、年少時的友人、祖國和文化的根,失去界定我人生角色、賦予我身份的所有東西。
一如所有的逃犯,我愈是逍遙法外,逃得愈久愈遠,愈是感到失落。
但是正逐漸适應新身份的我,有了一些新朋友。
有那個矮小、讓人生更添趣味的普拉巴克,有強尼·雪茄、卡西姆·阿裡、吉滕德拉和拉德哈夫婦。
他們是亂世英雄,用竹竿撐住這個可拆卸收起的城市,不管鄰居多潦倒、多頹喪或多讨人厭,他們都堅持敦親睦鄰。
還有哈德拜、阿布杜拉、狄迪耶和卡拉。
望着綠框鏡子裡自己冷漠的眼神,我想起他們,我問自己這些人為何讓我的人生有了改變。
為什麼是他們?他們代表了什麼意義?這群人彼此的差異如此懸殊——最富的和最窮的、受過教育者和目不識丁者、品行高潔者和作奸犯科者、老年人和年輕人——他們之間唯一的共通點,似乎是擁有讓我感動的某種力量。
我面前的書桌上有本厚厚的皮革裝幀書,打開後發現那是卡拉的日記,裡面寫得密密麻麻,字迹優美。
明知不應該,但我還是翻閱起她的日記,讀了她的私密心情。
結果,那不是日記。
每一頁都沒有注明日期,也沒有逐日記載做過的事、見過的人,反倒很零碎。
有些句子摘自不同的小說和其他書籍,并個别注明摘自哪位大作家,再附上她個人的批注和評論。
書裡有許多詩,有些抄自個人精選集、多人合輯,乃至報章雜志,并在詩篇下方注明出處和詩人的名字。
還有些詩是她自己的作品,有些地方改了又改,更動了一個字或一個詞,或者是多加一行。
日記本從頭到尾都列有單詞和從字典查來的字義,并以星号注明,形成一份不斷在擴充的冷僻、晦澀的單詞表。
那本子裡還有一些随意寫下的意識流段落,描寫她某日的所思或所感。
這些段落常提到别人,但都沒寫出姓名,隻以他或她稱之。
有一頁提到薩普娜,叫人費解又不安: 問:薩普娜會做什麼? 答:薩普娜會把我們全殺掉。
這段問答我來回看了幾次,越看越心驚膽戰。
我清楚地知道她講的就是那個叫薩普娜的人,那個埃杜爾·迦尼和馬基德提到的,其徒衆幹下令人發指的殺人案的人,那個遭黑白兩道追捕的人。
從這兩個奇怪的句子看來,她似乎知道他什麼事,甚至可能知道他是誰。
我不了解這兩句話的意思,也不知道她是否置身險境。
我更仔細地查看了前後頁的記載,都沒發現可能與他有關的地方,或卡拉與他有關的地方。
但在倒數第二頁,有一段文字清楚地提到我: 他想告訴我他愛上我了。
但我為什麼要阻止他呢?我就這麼羞于面對這事實?從那地方望出去的景緻美得令人難以置信,太驚人了。
我們所在的位置相當高,所以高高飛在小孩頭上的風筝都在我們的視線之下。
他說我不怎麼笑,我很高興他這麼說,我不了解自己為什麼會這樣。
在這段記載底下,她寫着: 我不知道何者較令我害怕, 是摧毀我們的力量, 還是我們忍受那力量的無窮能力。
這段話我記得很清楚,那是在貧民窟部分屋子遭到拆除、運走之後,她所說的話。
一如她說過的許多話,這段話具有某種讓我不知不覺記在腦海的智慧。
知道她也記得這段話,并将之抄寫在這裡,甚至把這即興之詞改得更好,改得更有格言警句的味道,我很意外,或許還有些震驚。
我在心裡問自己,難道她打算跟别人交談時再用上這一段? 最後一頁有她寫的一首詩,那是她在這幾乎要寫完的本子裡最新寫上的東西。
因為這出現在她提及我的那段文字的下一頁,更因為我渴望一讀,于是我讀了這首詩,并且告訴自己那是我的詩。
我一廂情願地認為那是在寫我,或認為至少有一部分源自對我的感覺。
我知道事實并非如此,但愛很少與我們所謂的認知或真相有關。
為不讓人尾随來至你帶我前去的秘境 我用頭發遮蓋我們的足迹 太陽落在我們床上的島嶼 夜幕升起 吞噬回聲 我們登上那島,光影閃爍交纏 蠟燭在我們背後的漂流木低語 你的眼在我上方 害怕我可能信守的承諾 懊悔我們所說過的事實 勝于我們未說的謊言 我走進内心深處 我走進内心深處 為你和過去搏鬥 如今我們兩人知道 憂傷是愛的種子 如今我們兩人知道 我願為這份愛而生,而死 我站在書桌旁,抓起一支筆,把這首詩抄在一張紙上。
我把偷來的字語疊好,偷偷放進皮夾,合上本子,照原來擺放的樣子放回原處。
我走向書架,想通過她讀的書來了解她這個人。
四層架子,藏書不多,種類卻驚人地駁雜。
有希臘史的書,哲學、宇宙論的書,詩與戲劇的書。
意大利文版司湯達的《帕爾馬修道院》、法文原文版的《包法利夫人》、德語的托馬斯·曼與席勒的著作,還有英語的朱娜·巴恩斯與弗吉尼亞·伍爾夫的著作。
我拿下伊西多爾·杜卡斯所寫的《馬爾多羅之歌》,有很多頁折了角,上頭有卡拉寫的許多眉批。
我拿下另一本書,德文版果戈理的《死魂靈》,卡拉也在許多頁面上寫了注解。
看來她着迷于這些書,貪婪地吞咽,而且不怕她特有的評注和文獻系統在上頭留下痕迹,甚至損壞。
有一整排日記本占據了某層書架的一半空間,總數約二十本,外觀和我在書桌上發現的那本類似。
我取下一本粗略翻看。
這本日記就像其他本一樣,都是用英語寫的。
這前所未有的發現讓我很震撼。
我知道她生于瑞士,說的一口流利的德語、法語,但她書寫個人内心最深處的思緒和情感時,卻是用英語。
我抓住這點,打心底認為是個好兆頭。
英語是我的母語,而她向自己抒發内心情感時,用的就是英語。
我在公寓裡四處參觀,研究她在個人生活空間裡擺設的物品。
有幅油畫,描繪幾名婦女從河邊提水,大水罐穩穩頂在頭上,小孩跟在後面,頭上頂了較小的水罐。
某個供奉架上擺了一尊手工雕刻的紅木難近母(Durga)女神像,非常醒目,周圍擺放着香爐。
我注意到房裡的花草擺設,是幹枯後也不會變色、變形的永久花和其他幹燥花。
這種花是我的最愛,在孟買很罕見,因為這裡鮮花多且便宜。
房裡還有一堆撿來的東西,包括她從某處撿來、固定在牆上的一大片椰棗葉;塞滿一個無水大魚缸的貝殼和河石;一台廢棄的手紡車,上頭有她挂上的數個小銅鐘。
她屋裡最豔麗的東西是衣服,挂在她房間一角的開放式架子上,而非衣櫥裡。
衣服分成兩大類,分别挂在架子的左右邊。
左邊的是她的社交服,包括時髦的長窄裙套裝、銀色露背緊身晚宴裝等亮麗的衣裳;右邊是她的家居服,有她真正喜歡穿的寬松絲質長褲、松垮的圍巾和長袖棉質短上衣。
在衣架底下有一排鞋,共二十四雙。
我的靴子就擺在那排鞋子的末端,新近才擦亮,還系上了鞋帶。
我跪下想拿回我的靴子,但瞥見放在一旁的鞋子,鞋身非常嬌小,我反倒拿起其中一隻端詳了片刻。
意大利米蘭制造,深綠色皮革,有個裝飾性褡扣縫在鞋側,