第四十章

關燈
些他通通贊成。

    他攻擊布爾什維克不是因為錯誤的理想,而是有了正确的理想,卻不能成功付諸實踐,因此,他的結論不能簡單看成政治宣傳而予以否定。

     伯尼最先讀到這本書。

    他像所有圖書管理員那樣,對在書籍中做标記深惡痛絕,但現在他破了例,在書頁上塗滿了憤怒的評論,在句子下面劃線,用鉛筆在頁邊上寫下:“垃圾!”“無效的論據!” 艾瑟爾一邊給孩子哺乳一邊讀這本書。

    孩子現在一歲多了,取名米爾德裡德,但他們一直叫她的小名米莉。

    大米爾德裡德跟比利搬到了阿伯羅溫,當時她已經懷上了他們的第一個孩子。

    艾瑟爾想念她,盡管她很高興現在可以使用樓上的幾個房間了。

    小米莉長着一頭卷發,眼睛裡已經帶着那種挑弄人的神色,誰見了都說像艾瑟爾。

     艾瑟爾喜歡這本書。

    羅素是一位機智而诙諧的作家。

    他像個貴族一樣漫不經心地要求采訪列甯,與這位偉人共處了一個小時。

    他們用英語交談。

    列甯說,諾斯克列夫勳爵是他最好的宣傳員——他認為,《每日郵報》上有關俄國人對貴族大肆掠奪的恐怖故事能夠恐吓資産階級,但這些報道會對英國工人階級起到相反的效果。

     但是,羅素明确表示布爾什維克是完全不民主的。

    無産階級專政是一個真正的獨裁政權,他說,但是統治者是中産階級的知識分子,比如列甯和托洛茨基,協助他們的隻有贊同其觀點的無産者。

    “我認為這非常令人擔憂。

    ”艾瑟爾說着,放下了書。

     “伯特蘭?羅素是個貴族!”伯尼氣憤地說,“他是第三代伯爵!” “那并不能證明他錯了。

    ”米莉停止了吸吮,睡着了。

    艾瑟爾用指尖撫摸着她細嫩的臉頰。

    “羅素是社會主義者。

    他指責的是布爾什維克并沒有實施社會主義。

    ” “他怎麼能說出這種話?貴族已經被粉碎了。

    ” “反對派的報紙也是同樣下場。

    ” “這是暫時的必要……” “怎麼暫時?俄國革命已經三年了!” “不打破雞蛋,你就不能做攤蛋餅。

    ” “他說,那裡發生着任意逮捕和處決,秘密警察現在比在沙皇的統治下還要強大。

    ” “可是他們是在打擊反革命分子,并不反對社會主義者。

    ” “社會主義意味着自由,哪怕是反革命也一樣。

    ” “不,不是這樣!” “對我來說是的。

    ” 他們的高嗓門驚醒了米莉。

    孩子感覺到了房間裡的憤怒,開始哭了起來。

     “瞧瞧,”艾瑟爾氣沖沖地說,“看你幹的好事。

    ” 格雷戈裡從内戰戰場回到家裡,回到政府機構所在的克裡姆林宮那座古老堡壘内部的舒适公寓裡,與卡捷琳娜、弗拉基米爾和安娜團聚。

    對他來說,這裡簡直過于舒适了。

    整個國家正在遭受糧食和燃料短缺,但克裡姆林宮有很多商店。

    院區有三個餐廳,裡面的廚師都在法國培訓過,讓格雷戈裡感到不舒服的是,侍者們對布爾什維克畢恭畢敬地叩響腳跟,與以往侍奉貴族沒什麼兩樣。

    卡捷琳娜把孩子送進托兒所,自己去理發師那兒做頭發。

    到了晚上,中央委員會委員坐上汽車,由私人司機載着去看歌劇。

     “但願我們不會成為新貴族。

    ”有天晚上他躺在床上,對卡捷琳娜說。

     她譏诮地笑了:“如果我們是貴族,那我的鑽石首飾呢?” “可你知道,我們參加宴會,坐頭等車旅行,等等。

    ” “貴族從來沒做過什麼有用的事情。

    你們大家每天工作十二、十五、十八個小時。

    你不能指望像窮人那樣,靠燒垃圾碎屑取暖。

    ” “話說回來,精英們總能為自己的特殊待遇找到借口。

    ” “到這兒來,”她說,“讓我給你點兒特殊待遇。

    ” 兩人做愛之後,格雷戈裡躺在床上無法入睡。

    盡管心懷疑慮,看到自己的家人生活優渥,不免讓他心裡暗暗感到滿足。

    卡捷琳娜也長胖了。

    記得他第一次見到她的時候,她還是一個性感十足、二十出頭的小姑娘;現在她是個二十六歲、身材豐滿的母親。

    弗拉基米爾現在五歲,跟其他俄國新統治者的孩子們一道在學校學習讀書寫字。

    女兒安娜,他們通常叫她安雅,已經三歲,長着一頭頑皮的卷發。

    他們家的屋子從前屬于皇後的一位宮廷女侍。

    房間裡溫暖,幹燥,十分寬敞,孩子們有自己的卧室,還有廚房和客廳——與格雷戈裡在彼得格勒的住所相比,這個客廳就能住下二十個人。

    窗子上都挂着窗簾,喝茶有陶瓷茶杯,爐火前鋪着毯子,壁爐上方挂着描繪貝加爾湖的油畫。

     格雷戈裡終于睡着了,但早上六點鐘的一陣敲門聲将他驚醒。

    他打開門,外面站着一個衣衫褴褛、骨瘦如柴的女人,看上去有些眼熟。

    “我很抱歉這麼早來打擾你,閣下。

    ”她用舊式的尊稱說。

     他認出她是康斯坦丁的妻子。

    “瑪格達!”他驚訝地說,“我差點兒沒認出你。

    快進來!怎麼了?你住到莫斯科了嗎?” “是的,我們搬到這兒來了,閣下。

    ” “看在上帝分上,别這麼叫我。

    康斯坦丁在哪兒?” “在監獄。

    ” “什麼?怎麼回事?” “說他是反革命。

    ” “不可能!”格雷戈裡說,“一定是弄錯了。

    ” “是的,先生。

    ” “是誰逮捕了他?” “契