第三十三章

關燈
了。

    她兩天前就可以告訴他,但她一直沒能讓自己把話說出來。

    現在,既然他已經提出來了,她就得回答他。

     “最合适的人才應該當選。

    ”她倔強地說。

     他一臉難過的樣子:“你怎麼能這樣對我,你說你愛我。

    ” 她覺得他這樣說實在不公平。

    這話放到他身上是不是也可以呢?但這不是問題的關鍵。

    “我們不應該隻考慮自己,我們應該為整個黨着想。

    ” “那我們的婚姻呢?” “我不會因為是你的妻子,就給你讓路。

    ” “你背叛了我。

    ” “但我會給你讓路的。

    ”她說。

     “什麼?” “我說,我要把位子讓給你。

    ” 他臉上顯出一種放松的神情。

     她接着說:“但是,這不是因為我是你的妻子,也不是因為你是更合适的人選。

    ” 他迷惑不解。

     “那,是為了什麼?” 艾瑟爾歎了口氣:“我懷孕了。

    ” “天啊,真的嗎?” “是的。

    就在一個女人可以成為議會議員的時刻,我卻被懷了孩子這件事拖累了。

    ” 伯尼笑了:“這下好了,一切都轉向最好的結果!” “我知道你會這麼想。

    ”艾瑟爾說。

    這一刻,她讨厭伯尼,讨厭這個未出生的嬰兒,痛恨她生活中的一切。

    接着,她發覺耳邊傳來了教堂的鐘聲。

    她看了看壁爐上的時鐘。

    時間是十一點過五分。

    他們怎麼在星期一上午的這個時候敲鐘呢?随後她又聽到了另一聲。

    她皺着眉頭走到窗前。

    街上看不出任何異常,但更多的地方敲起鐘來。

    西面,她看見倫敦市中心的上空升起一顆紅色的閃光彈,就是人們說的紙炮煙火。

     她轉向伯尼:“聽上去好像倫敦的每座教堂都在敲鐘。

    ” “一定是發生了什麼事情,”他說,“我敢打賭戰争結束了。

    他們在為和平鳴鐘!” “是嗎?”艾瑟爾酸溜溜地說,“反正不是為我這倒黴的孕婦敲的。

    ” 菲茨将推翻列甯希望寄托在設于鄂木斯克的全俄臨時政府身上。

    不僅是菲茨,世界上多數大國的權勢人物都将這座小城作為反革命的起點。

     由五個人組成的執政團駐紮在城郊的一列火車上。

    菲茨知道,這幾節由精銳部隊把守的裝甲車廂裡還藏着帝國國庫殘存的财寶,價值數百萬盧布的黃金。

    沙皇死了,被布爾什維克們殺害,但他的錢還在,給了效忠的反對派力量和威信。

     菲茨覺得他對執政團也做了巨大的個人投入。

    早在四月他在泰-格溫召集的那些權勢人物已經在英國政壇内部組成了一個不為人知的關系網絡,他們得以秘密且十分有力地支持俄國的抵抗力量。

    這一舉措反過來又獲得了其他國家的支持,或至少阻止了它們去幫助列甯的政權。

    這一點他十分肯定。

    但外國人無法做太多事情——應該讓俄國人自己起來反抗。

     執政團到底能有多大作為?雖然它反對布爾什維克,但它的主席尼古拉?D.阿弗肯采夫卻是個社會主義革命黨人。

    菲茨故意不理睬他。

    社會主義革命黨幾乎跟列甯那幫家夥一樣糟糕。

    菲茨将希望寄托在右翼和軍隊身上。

    隻有依靠他們才能恢複帝制,歸還私人财産。

    他去見博爾德列夫将軍,他是執政團西伯利亞軍隊的總司令。

     政府占用的火車車廂配置了沒落的沙皇帝國的豪華陳設:破舊的絲絨座椅,鑲嵌面上帶着裂紋,燈罩上斑痕點點,老仆人身上穿的是殘留下來的聖彼得堡宮廷侍從制服,髒兮兮的,上面帶着精心編織穿綴的穗子和珠子。

    在一節車廂裡有個塗着口紅、身穿絲綢的年輕女子,正在抽着一支香煙。

     菲茨感到氣餒。

    他希望一切回歸以前的樣子,但就算以他的品位看,這種布置也太落後守舊了。

    他恨恨地想起威廉姆斯中士那種輕蔑的嘲諷。

    “我們現在做的事情合法嗎?”菲茨知道他的回答值得懷疑。

    他憤憤地想:應該馬上讓威廉姆斯把嘴閉上,這家夥骨子裡就是一個布爾什維克。

     博爾德列夫将軍人高馬大,身形笨拙。

    “我們已經動員了二十萬兵力,”他自豪地對菲茨說,“你能不能把他們武裝起來?” “這的确很不簡單。

    ”菲茨說,但他暗暗壓住内心的歎息。

    正是這種思維方式才讓六百萬俄國大軍敗在了規模小得多的德國和奧地利軍隊手下。

    博爾德列夫甚至荒謬地戴着舊政權頒發的肩章,那種帶緣飾的大圓盤讓他看上去活像吉爾伯特和沙利文喜歌劇中的角色。

    菲茨用他勉強湊合的俄語說:“但是,如果我是你的話,我會把半數的應征者打發回家。

    ” 博爾德列夫一臉茫然。

    “為什麼?” “我們至多隻能裝備十萬人。

    他們還必須接受訓練。

    哪怕隻有小規模但嚴守紀律的部隊,也比剛一打仗就撤退或投降的一大幫烏合之衆要強。

    ” “理想的情況是這樣。

    ” “我們給你的物資必須先發給前線部隊,不能發給後方。

    ” “當然。

    這很正确。

    ” 菲茨有種沮喪的感覺,他覺得博爾德列夫嘴上同意,實際上并沒有認真聽他在說什麼。

    但他不得不耐着性子說下去。

    “我們送來的東西很多都去了不該去的地方,我就親眼見到街上有不少老百姓穿着英國軍隊的制服。

    ” “是的,正是這樣。

    ” “我強烈建議收回所有不适合服役的軍官的軍服,打發他們回家。

    ”俄國軍隊裡充斥着外行和粗通門道的老家夥,他們幹擾戰略決策,但一有戰事就躲得遠遠的。

     “嗯。

    ” “我還建議你給海軍上将高爾察克更大的權力,任命他為作戰部長。

    ”英國外交部認為高爾察克是執政團中最有前途的。

     “很好,很好。

    ” “你打算做這些事情嗎?”菲茨