第二章 剛當上小說家那會兒
關燈
小
中
大
還清晰地留着在神宮球場外場席上得來的epiphany的感覺。
轉念一想,就算寫不好小說也是理所當然。
自打出生以來,就沒寫過什麼小說,不可能一提筆就洋洋灑灑寫出一篇傑作。
也許就是因為一心想寫出高明的小說、像模像樣的小說,反而行不通。
“反正也寫不出好小說來,幹脆别管什麼小說該這樣、文學該那樣的規則,随心所欲、自由自在地寫出胸中所感、腦中所想,不就可以了嗎?” 話雖如此,可要“随心所欲、自由自在地寫出胸中所感、腦中所想”,卻遠不像嘴上說說那麼簡單。
尤其對一個從來沒有寫過小說的人來說,這無疑是天下第一難事。
為了徹底改變思維方式,我決定暫且放棄稿紙和鋼筆。
隻要把它們放在眼前,這一身架勢就不由自主地變得“文學”起來。
取而代之,我搬出了收在壁櫥裡的Olivetti英文打字機,試着用英文寫起了小說的開篇。
反正不管什麼都行,我就是想試試“不同尋常的事”。
當然,我的英語寫作能力不足挂齒,隻能使用有限的單詞,憑借有限的句法來寫文章,句子當然也都是短句。
不管腦袋裡塞滿多麼複雜的念頭,也無法原模原樣地表達出來。
隻好改用盡量簡單的語言講述内容,将意圖轉換為淺顯易懂的文字,把描寫中多餘的贅肉削除,使形态變得緊湊,以便納入有限的容器裡。
文章變得粗淺不文了。
但正是在這樣辛勤寫作的過程之中,我漸漸找到了屬于自己的文章節奏般的東西。
我生在日本長在日本,從小就一直作為日本人使用日語,所以在我這個系統中,滿滿當當地充塞着日語的種種詞彙種種表達。
想把心裡的情感和情景轉換為文章時,這些内容就會忙亂地來來回回,在系統内部引發沖撞。
但如果用外語去寫文章,恰恰由于詞彙和表達受限,反而不會出現類似的情形。
而且我那時發現,盡管詞彙和表達的數量有限,但隻要有效地進行搭配,通過運用不同的搭配方式,也可以十分巧妙地傳情達意。
也就是說,“根本無須羅列艱深的詞彙”,“不必非用感人肺腑的美妙表達不可”。
多年以後,我才發現一位叫雅歌塔·克裡斯多夫的作家運用有相同效果的文體,寫過幾篇美妙的小說。
她是匈牙利人,一九五六年匈牙利事件時流亡瑞士,在那裡半是出于無奈,開始用法語寫小說。
因為用匈牙利語寫小說的話,她根本無以為生。
法語對她來說是(事出無奈)後天習得的外語。
然而她通過用外語寫作,成功催生出了屬于自己的新文體。
短句搭配的巧妙節奏、率直不繁的遣詞用句、毫不做作的準确描寫,雖然沒有着力渲染什麼重大的事件,卻彌散着深邃的謎團般的氛圍。
我清楚地記得多年後第一次讀到她的小說時,從中感受到了似曾相識的親切,雖然我們作品的傾向大不相同。
總之,我發現了這種用外語寫作的有趣效果,掌握了屬于自己的寫作節奏後,就把英文打字機又收回了壁櫥裡,再次拿出稿紙和鋼筆,然後坐在桌前,将英語寫成的整整一章文字“翻譯”成了日語。
說是翻譯,倒也并非死闆的直譯,不如說更接近自由地“移植”。
這麼一來,其中必然會浮現出新的日語文體。
那也是我自己獨特的文體,是我親手覓得的文體。
當時我想:“原來如此,隻消這樣去寫日語就行了。
”正所謂是茅塞頓開。
我時常被人家說“你的文字滿是翻譯腔”。
翻譯腔究竟是什麼,我不太明白。
但某種意義上,我覺得這也算一語中的,但在某種意義上卻又脫離靶心偏了題。
就字面意義而言,開篇那一章還真是“翻譯”成日語的,所以這話也不無道理,然而那不過是一個實際性的過程問題。
我那時的目标是剔除多餘的修飾,追求“中立”的輕快靈動的文體。
我并非想寫“稀釋了日語性的日語文章”,而是想運用盡量遠離所謂“小說語言”和“純文學體制”的日語,以自身獨有的自然的聲音“講述”小說。
為此就需要奮不顧身。
說得極端一點,也許對于當時的我,日語無非是功能性的工具而已。
也許有人認為這是對日語的侮辱。
實際上我曾經受到過類似的批判。
然而語言這東西原本是剛強的,擁有久經曆史考驗的堅韌力量,無論受到何種人物何等粗暴的對待,都不至于損傷其自律性。
用盡所能,想盡一切辦法檢驗語言的可能性,極力拓展那有效性的範圍,是每一位作家被賦予的權利。
沒有這樣的冒險精神,任何新事物都不可能誕生。
如今,日語對我來說在某種意義上仍然是一件工具。
說得稍微誇張些,我相信繼續锲而不舍地探究日語的工具性,無疑與日語的重生密切相關。
總之我就是這樣運用新獲得的文體,将已然寫就的“不甚有趣”的小說,從頭到尾完完全全改寫了一遍。
小說的情節大緻相同,但表現手法卻迥然相異,讀後的印象也全然不同。
那就是現在這部名為《且聽風吟》的作品。
我絕不是對這部作品的質量感到滿意。
寫成之後重讀一遍,我覺得這是一部尚不成熟、多有缺點的作品,隻寫出了自己想要表達的兩到三成,但的确感到自己總算用大緻可以接受的形态,寫出了第一部小說,從而完成了一
轉念一想,就算寫不好小說也是理所當然。
自打出生以來,就沒寫過什麼小說,不可能一提筆就洋洋灑灑寫出一篇傑作。
也許就是因為一心想寫出高明的小說、像模像樣的小說,反而行不通。
“反正也寫不出好小說來,幹脆别管什麼小說該這樣、文學該那樣的規則,随心所欲、自由自在地寫出胸中所感、腦中所想,不就可以了嗎?” 話雖如此,可要“随心所欲、自由自在地寫出胸中所感、腦中所想”,卻遠不像嘴上說說那麼簡單。
尤其對一個從來沒有寫過小說的人來說,這無疑是天下第一難事。
為了徹底改變思維方式,我決定暫且放棄稿紙和鋼筆。
隻要把它們放在眼前,這一身架勢就不由自主地變得“文學”起來。
取而代之,我搬出了收在壁櫥裡的Olivetti英文打字機,試着用英文寫起了小說的開篇。
反正不管什麼都行,我就是想試試“不同尋常的事”。
當然,我的英語寫作能力不足挂齒,隻能使用有限的單詞,憑借有限的句法來寫文章,句子當然也都是短句。
不管腦袋裡塞滿多麼複雜的念頭,也無法原模原樣地表達出來。
隻好改用盡量簡單的語言講述内容,将意圖轉換為淺顯易懂的文字,把描寫中多餘的贅肉削除,使形态變得緊湊,以便納入有限的容器裡。
文章變得粗淺不文了。
但正是在這樣辛勤寫作的過程之中,我漸漸找到了屬于自己的文章節奏般的東西。
我生在日本長在日本,從小就一直作為日本人使用日語,所以在我這個系統中,滿滿當當地充塞着日語的種種詞彙種種表達。
想把心裡的情感和情景轉換為文章時,這些内容就會忙亂地來來回回,在系統内部引發沖撞。
但如果用外語去寫文章,恰恰由于詞彙和表達受限,反而不會出現類似的情形。
而且我那時發現,盡管詞彙和表達的數量有限,但隻要有效地進行搭配,通過運用不同的搭配方式,也可以十分巧妙地傳情達意。
也就是說,“根本無須羅列艱深的詞彙”,“不必非用感人肺腑的美妙表達不可”。
多年以後,我才發現一位叫雅歌塔·克裡斯多夫的作家運用有相同效果的文體,寫過幾篇美妙的小說。
她是匈牙利人,一九五六年匈牙利事件時流亡瑞士,在那裡半是出于無奈,開始用法語寫小說。
因為用匈牙利語寫小說的話,她根本無以為生。
法語對她來說是(事出無奈)後天習得的外語。
然而她通過用外語寫作,成功催生出了屬于自己的新文體。
短句搭配的巧妙節奏、率直不繁的遣詞用句、毫不做作的準确描寫,雖然沒有着力渲染什麼重大的事件,卻彌散着深邃的謎團般的氛圍。
我清楚地記得多年後第一次讀到她的小說時,從中感受到了似曾相識的親切,雖然我們作品的傾向大不相同。
總之,我發現了這種用外語寫作的有趣效果,掌握了屬于自己的寫作節奏後,就把英文打字機又收回了壁櫥裡,再次拿出稿紙和鋼筆,然後坐在桌前,将英語寫成的整整一章文字“翻譯”成了日語。
說是翻譯,倒也并非死闆的直譯,不如說更接近自由地“移植”。
這麼一來,其中必然會浮現出新的日語文體。
那也是我自己獨特的文體,是我親手覓得的文體。
當時我想:“原來如此,隻消這樣去寫日語就行了。
”正所謂是茅塞頓開。
我時常被人家說“你的文字滿是翻譯腔”。
翻譯腔究竟是什麼,我不太明白。
但某種意義上,我覺得這也算一語中的,但在某種意義上卻又脫離靶心偏了題。
就字面意義而言,開篇那一章還真是“翻譯”成日語的,所以這話也不無道理,然而那不過是一個實際性的過程問題。
我那時的目标是剔除多餘的修飾,追求“中立”的輕快靈動的文體。
我并非想寫“稀釋了日語性的日語文章”,而是想運用盡量遠離所謂“小說語言”和“純文學體制”的日語,以自身獨有的自然的聲音“講述”小說。
為此就需要奮不顧身。
說得極端一點,也許對于當時的我,日語無非是功能性的工具而已。
也許有人認為這是對日語的侮辱。
實際上我曾經受到過類似的批判。
然而語言這東西原本是剛強的,擁有久經曆史考驗的堅韌力量,無論受到何種人物何等粗暴的對待,都不至于損傷其自律性。
用盡所能,想盡一切辦法檢驗語言的可能性,極力拓展那有效性的範圍,是每一位作家被賦予的權利。
沒有這樣的冒險精神,任何新事物都不可能誕生。
如今,日語對我來說在某種意義上仍然是一件工具。
說得稍微誇張些,我相信繼續锲而不舍地探究日語的工具性,無疑與日語的重生密切相關。
總之我就是這樣運用新獲得的文體,将已然寫就的“不甚有趣”的小說,從頭到尾完完全全改寫了一遍。
小說的情節大緻相同,但表現手法卻迥然相異,讀後的印象也全然不同。
那就是現在這部名為《且聽風吟》的作品。
我絕不是對這部作品的質量感到滿意。
寫成之後重讀一遍,我覺得這是一部尚不成熟、多有缺點的作品,隻寫出了自己想要表達的兩到三成,但的确感到自己總算用大緻可以接受的形态,寫出了第一部小說,從而完成了一