第十二章 一切欲望和激情全都複歸
關燈
小
中
大
,奧列格這次坐在護士辦公桌旁,似乎在社會地位和世界對他的看法方面都提高了一步。
那個已無法挽救的“他”,那個不應再占床位的“他”,已與他科斯托格洛托夫無關,他不屬于不治之症的病人之列。
而現在人們同他——科斯托格洛托夫談話,已經是另外一種口氣了,仿佛他是不可能死的,仿佛他是完全可以治愈的。
從一種狀态到另一種狀态的這一飛躍是那麼出乎意料,簡直使他受之有愧,使他模模糊糊地回憶起一件事來,但他現在不可能沉湎于對那件事的回憶中。
“是的,這完全合乎邏輯。
可是,讓阿佐夫金出院便是另一回事。
昨天,醫生當着我的面在阿佐夫金的出院證明上寫tumorcordis(心髒腫瘤),對他本人沒做過任何解釋,什麼話也沒說。
因此,我有一種感覺,似乎自己也參與了這場騙局。
” 此時他坐在那裡,沒有疤痕的一側對着卓娅,所以他的臉看上去一點也不帶兇相。
在這種融洽的氣氛裡他們繼續工作,合作得很好,午飯之前就把所有的事情做完了。
誠然,米塔還留下另一項工作:把化驗結果抄在病人的體溫單上,以便減少病曆的篇頁,也便于往上面粘貼。
可是僅僅一個星期日就幹這麼多活,也太不公平了。
所以卓娅說道: “好啦,多謝您,多謝,奧列格·菲利蒙諾維奇。
” “别再這樣!請您還像剛才那樣叫我奧列格!” “您午飯以後得休息休息……” “我從來不休息!” “可您要知道,您是病号呀。
” “倒也奇怪,卓英卡,您一走上樓來值班,我的病也就完全好了!” “那好吧,”卓娅爽爽快快地讓了步,“這一次我要在客廳裡接待您。
” 她随即向醫生會議室那裡把頭一擺。
不過午飯後她又給病人發藥,那間大的女病房裡還有一些急于處理的事情。
這裡,她的周圍充斥着疾患和病痛,而與其形成鮮明對比的是,卓娅深感到自己從頭到腳乃至每一個細胞都是那麼幹淨和健全。
她懷着異常喜悅的心情意識到自己的一對乳房既勻稱又富有彈性;在病床旁邊向病人俯下身去的時候,她感覺到它們那沉甸甸的分量;走得快的時候,它們又是怎樣地顫動。
事情終于少些了。
卓娅吩咐女護理員坐在桌旁,阻止探病者進入病房,有什麼事情就叫她。
她把繡花活兒帶走,奧列格也跟着她後面進了醫生會議室。
這是盡頭上的一個明亮的房間,有三個窗戶。
房間的陳設并不是随随便便的,而是表明會計和院長都明顯插過手:裡面的兩張沙發并不是随便安放着,而是完全正規地擺在那裡,高高的陡直的靠背足以使脖子發僵,靠背上方的鏡子隻有長頸鹿才能在裡面看到自己。
桌子也是按令人難以忍受的機關格局擺着:一張主席專用的、桌面上壓着有機玻璃的大寫字台,與另一張長條會議桌垂直相接,排成了T字形。
長條會議桌似乎按撒馬爾罕風格鋪着天藍色的長毛絨桌布,這一桌布的顔色使房間裡洋溢着明朗的色調。
此外,有幾把舒适的小扶手椅,它們沒放在會議桌旁,而是奇妙地放成一組,這也使房間顯得很别緻。
這裡,除了11月7日到來之前出的一期《腫瘤學家》牆報,沒有任何東西會提醒你這裡是一所醫院。
卓娅和奧列格在房間最亮地方的兩把舒适的扶手椅上坐下,那裡的座架上擺着幾盆龍舌蘭,正面窗戶的整塊大玻璃外面,有一棵枝杈繁茂的橡樹比二樓還高。
奧列格不隻是坐着,他整個身體都感受到這把椅子的舒适,脊背在其中彎得多麼适中,脖子和頭部還可以多麼自由地反仰。
“真闊氣!”他說,“我大概有……十五年沒坐過這麼闊氣的靠椅了。
” (既然他那麼喜歡扶手椅,為什麼他不給自己買那麼一把呢?) “好吧,您占的是什麼卦?”卓娅問道,她頭部的傾斜和眼睛的神情正好符合這樣的提問。
現在,他們躲在這間沒有其他人的房間裡,在這樣的扶手椅裡坐下來,唯一的目的就是交談,而談話的進行将是旁敲側擊還是單刀直入,取決于每一個用詞、每一句話的語氣、每一個眼神。
對于前一種談話方式卓娅已做好了充分的準備,但來到了這裡她卻預感到第二種方式的出現。
奧列格沒有使她發生錯覺。
他的頭依然靠在椅背上,眼睛掠過她的上方,盯着窗戶,鄭重其事地說道: “我占的卦是……一位有金色劉海的姑娘會不會願意……到我們那邊的新墾地去。
” 隻在這時他才看了她一眼。
卓娅抵住了他的目光: “可是,那邊等待着這位姑娘的是什麼呢?” 奧列格歎了口氣: “這我已對您講過。
令人高興的事情不多。
沒有自來水。
熨鬥得用木炭燒。
點的是煤油燈。
雨天到處泥濘不堪,地皮一幹就塵土飛揚。
好的衣裳永遠也沒有機會穿。
” 他沒有漏說令人不快的任何細節,仿佛存心不讓她表示願意考慮!說實在的,如果永遠沒有機會穿得漂漂亮亮,這還叫什麼生活?然而,卓娅知道,住在大城市裡盡管什麼都方便,但人并非與城市住在一起。
她首先要了解的是這個人,而不是想象那個村子。
“我不明白,是什麼把您控制在那裡的呢?” 奧列格笑了起來: “是内務部!還能是什麼!” 他還是那樣把頭靠在椅背上,享受着這種安适。
卓娅警覺起來。
“我也這樣料想過。
不過,請允許我問,您是……俄羅斯人?” “是的,百分之百的俄羅斯人!難道我不可以有黑頭發嗎?” 說着,他掠了掠頭發。
卓娅聳了聳肩膀。
“那麼……為什麼把您……” 奧列格歎了口氣: “唉,如今的一代青年人可真什麼也沒見過!我們那個時候,對于刑法是毫無概念的,也不知道裡面有些什麼條款,對它們可作怎樣廣義的解釋。
可你們是生活在這兒呀,生活在整個邊區的中心,居然連集遣移民與行政流放犯之間的起碼區别也不知道。
” “究竟有什麼區别呢?” “拿我來說,就是個行政流放犯。
我被流放不是因為民族屬性,而是因為我奧列格·菲利蒙諾維奇·科斯托格洛托夫的個人問題,懂嗎?”他笑了起來。
“有如一個‘榮譽公民’,不得跟正直的公民們住在一起。
” 他的黑眼珠這時朝她一閃。
但她并沒有害怕。
換句話說,吓倒是吓了一跳,不過驚魂已定了下來。
“這麼說……您被流放多久呢?”她問,聲音很輕。
“永久!”他聲音很響地答道。
卓娅耳朵裡甚至嗡地一響。
“是終身流放?”她又問了一遍,聲音近乎耳語。
“不,正是永久流放!”科斯托格洛托夫堅持說,“案卷上寫的是永久。
如果是終身流放,那麼至少說,死後可以從那裡把棺材運出來,而永久流放,想必連棺材也不得運出來。
即使太陽熄滅也不得返回,因為永久這個時間概念意味着比太陽的壽命還長。
” 就在這時她的心才真正縮緊了。
一切都并非無緣無故——這道疤痕也罷,有時他會現出兇相也罷。
他也許是個殺人犯,一個可怕的家夥,隻要一時性起,就可能把她掐死在這裡…… 但是卓娅沒把椅子挪動一下,以便逃跑時方便些。
她把繡花活兒撂了下來(連一針都沒有繡過)。
卓娅大膽地望着既不緊張也不激動、還像那樣舒舒服服靠在扶手椅裡的科斯托格洛托夫,自己抑制不住内心的激動,問道: “要是提起來會使您難過,您就不必對我說了。
如果可以的話,請告訴我:判您這樣可怕的重刑,到底是由于什麼?……” 可是科斯托格洛托夫非但沒有因為意識到犯罪而心情沮喪,反而帶着一副完全無憂無慮的笑容答道: “沒有任何判決書,卓英卡。
我是根據通知單得知被永久流放的。
” “根據……通知單??” “是的,就是這個名稱。
跟發貨單差不多。
就像從工廠往倉庫發貨一樣:什麼東西多少包,什麼東西多少桶……所用的包裝……” 卓娅捧住自己的腦袋: “等一等……我不明白。
這可能嗎?……這——隻是對您?對所有的人都這樣嗎?” “不,不能說
那個已無法挽救的“他”,那個不應再占床位的“他”,已與他科斯托格洛托夫無關,他不屬于不治之症的病人之列。
而現在人們同他——科斯托格洛托夫談話,已經是另外一種口氣了,仿佛他是不可能死的,仿佛他是完全可以治愈的。
從一種狀态到另一種狀态的這一飛躍是那麼出乎意料,簡直使他受之有愧,使他模模糊糊地回憶起一件事來,但他現在不可能沉湎于對那件事的回憶中。
“是的,這完全合乎邏輯。
可是,讓阿佐夫金出院便是另一回事。
昨天,醫生當着我的面在阿佐夫金的出院證明上寫tumorcordis(心髒腫瘤),對他本人沒做過任何解釋,什麼話也沒說。
因此,我有一種感覺,似乎自己也參與了這場騙局。
” 此時他坐在那裡,沒有疤痕的一側對着卓娅,所以他的臉看上去一點也不帶兇相。
在這種融洽的氣氛裡他們繼續工作,合作得很好,午飯之前就把所有的事情做完了。
誠然,米塔還留下另一項工作:把化驗結果抄在病人的體溫單上,以便減少病曆的篇頁,也便于往上面粘貼。
可是僅僅一個星期日就幹這麼多活,也太不公平了。
所以卓娅說道: “好啦,多謝您,多謝,奧列格·菲利蒙諾維奇。
” “别再這樣!請您還像剛才那樣叫我奧列格!” “您午飯以後得休息休息……” “我從來不休息!” “可您要知道,您是病号呀。
” “倒也奇怪,卓英卡,您一走上樓來值班,我的病也就完全好了!” “那好吧,”卓娅爽爽快快地讓了步,“這一次我要在客廳裡接待您。
” 她随即向醫生會議室那裡把頭一擺。
不過午飯後她又給病人發藥,那間大的女病房裡還有一些急于處理的事情。
這裡,她的周圍充斥着疾患和病痛,而與其形成鮮明對比的是,卓娅深感到自己從頭到腳乃至每一個細胞都是那麼幹淨和健全。
她懷着異常喜悅的心情意識到自己的一對乳房既勻稱又富有彈性;在病床旁邊向病人俯下身去的時候,她感覺到它們那沉甸甸的分量;走得快的時候,它們又是怎樣地顫動。
事情終于少些了。
卓娅吩咐女護理員坐在桌旁,阻止探病者進入病房,有什麼事情就叫她。
她把繡花活兒帶走,奧列格也跟着她後面進了醫生會議室。
這是盡頭上的一個明亮的房間,有三個窗戶。
房間的陳設并不是随随便便的,而是表明會計和院長都明顯插過手:裡面的兩張沙發并不是随便安放着,而是完全正規地擺在那裡,高高的陡直的靠背足以使脖子發僵,靠背上方的鏡子隻有長頸鹿才能在裡面看到自己。
桌子也是按令人難以忍受的機關格局擺着:一張主席專用的、桌面上壓着有機玻璃的大寫字台,與另一張長條會議桌垂直相接,排成了T字形。
長條會議桌似乎按撒馬爾罕風格鋪着天藍色的長毛絨桌布,這一桌布的顔色使房間裡洋溢着明朗的色調。
此外,有幾把舒适的小扶手椅,它們沒放在會議桌旁,而是奇妙地放成一組,這也使房間顯得很别緻。
這裡,除了11月7日到來之前出的一期《腫瘤學家》牆報,沒有任何東西會提醒你這裡是一所醫院。
卓娅和奧列格在房間最亮地方的兩把舒适的扶手椅上坐下,那裡的座架上擺着幾盆龍舌蘭,正面窗戶的整塊大玻璃外面,有一棵枝杈繁茂的橡樹比二樓還高。
奧列格不隻是坐着,他整個身體都感受到這把椅子的舒适,脊背在其中彎得多麼适中,脖子和頭部還可以多麼自由地反仰。
“真闊氣!”他說,“我大概有……十五年沒坐過這麼闊氣的靠椅了。
” (既然他那麼喜歡扶手椅,為什麼他不給自己買那麼一把呢?) “好吧,您占的是什麼卦?”卓娅問道,她頭部的傾斜和眼睛的神情正好符合這樣的提問。
現在,他們躲在這間沒有其他人的房間裡,在這樣的扶手椅裡坐下來,唯一的目的就是交談,而談話的進行将是旁敲側擊還是單刀直入,取決于每一個用詞、每一句話的語氣、每一個眼神。
對于前一種談話方式卓娅已做好了充分的準備,但來到了這裡她卻預感到第二種方式的出現。
奧列格沒有使她發生錯覺。
他的頭依然靠在椅背上,眼睛掠過她的上方,盯着窗戶,鄭重其事地說道: “我占的卦是……一位有金色劉海的姑娘會不會願意……到我們那邊的新墾地去。
” 隻在這時他才看了她一眼。
卓娅抵住了他的目光: “可是,那邊等待着這位姑娘的是什麼呢?” 奧列格歎了口氣: “這我已對您講過。
令人高興的事情不多。
沒有自來水。
熨鬥得用木炭燒。
點的是煤油燈。
雨天到處泥濘不堪,地皮一幹就塵土飛揚。
好的衣裳永遠也沒有機會穿。
” 他沒有漏說令人不快的任何細節,仿佛存心不讓她表示願意考慮!說實在的,如果永遠沒有機會穿得漂漂亮亮,這還叫什麼生活?然而,卓娅知道,住在大城市裡盡管什麼都方便,但人并非與城市住在一起。
她首先要了解的是這個人,而不是想象那個村子。
“我不明白,是什麼把您控制在那裡的呢?” 奧列格笑了起來: “是内務部!還能是什麼!” 他還是那樣把頭靠在椅背上,享受着這種安适。
卓娅警覺起來。
“我也這樣料想過。
不過,請允許我問,您是……俄羅斯人?” “是的,百分之百的俄羅斯人!難道我不可以有黑頭發嗎?” 說着,他掠了掠頭發。
卓娅聳了聳肩膀。
“那麼……為什麼把您……” 奧列格歎了口氣: “唉,如今的一代青年人可真什麼也沒見過!我們那個時候,對于刑法是毫無概念的,也不知道裡面有些什麼條款,對它們可作怎樣廣義的解釋。
可你們是生活在這兒呀,生活在整個邊區的中心,居然連集遣移民與行政流放犯之間的起碼區别也不知道。
” “究竟有什麼區别呢?” “拿我來說,就是個行政流放犯。
我被流放不是因為民族屬性,而是因為我奧列格·菲利蒙諾維奇·科斯托格洛托夫的個人問題,懂嗎?”他笑了起來。
“有如一個‘榮譽公民’,不得跟正直的公民們住在一起。
” 他的黑眼珠這時朝她一閃。
但她并沒有害怕。
換句話說,吓倒是吓了一跳,不過驚魂已定了下來。
“這麼說……您被流放多久呢?”她問,聲音很輕。
“永久!”他聲音很響地答道。
卓娅耳朵裡甚至嗡地一響。
“是終身流放?”她又問了一遍,聲音近乎耳語。
“不,正是永久流放!”科斯托格洛托夫堅持說,“案卷上寫的是永久。
如果是終身流放,那麼至少說,死後可以從那裡把棺材運出來,而永久流放,想必連棺材也不得運出來。
即使太陽熄滅也不得返回,因為永久這個時間概念意味着比太陽的壽命還長。
” 就在這時她的心才真正縮緊了。
一切都并非無緣無故——這道疤痕也罷,有時他會現出兇相也罷。
他也許是個殺人犯,一個可怕的家夥,隻要一時性起,就可能把她掐死在這裡…… 但是卓娅沒把椅子挪動一下,以便逃跑時方便些。
她把繡花活兒撂了下來(連一針都沒有繡過)。
卓娅大膽地望着既不緊張也不激動、還像那樣舒舒服服靠在扶手椅裡的科斯托格洛托夫,自己抑制不住内心的激動,問道: “要是提起來會使您難過,您就不必對我說了。
如果可以的話,請告訴我:判您這樣可怕的重刑,到底是由于什麼?……” 可是科斯托格洛托夫非但沒有因為意識到犯罪而心情沮喪,反而帶着一副完全無憂無慮的笑容答道: “沒有任何判決書,卓英卡。
我是根據通知單得知被永久流放的。
” “根據……通知單??” “是的,就是這個名稱。
跟發貨單差不多。
就像從工廠往倉庫發貨一樣:什麼東西多少包,什麼東西多少桶……所用的包裝……” 卓娅捧住自己的腦袋: “等一等……我不明白。
這可能嗎?……這——隻是對您?對所有的人都這樣嗎?” “不,不能說