第十一章 桦樹癌
關燈
小
中
大
尼古拉耶維奇有闆有眼地吐着每一個字,教訓自己的對手,“關于列夫·托爾斯泰之流的道德上的自我修養觀點,列甯曾寫過文章,一勞永逸地批判過!斯大林同志也寫過文章!還有高爾基!”
“對不起!”科斯托格洛托夫強忍着怒火向對方伸出一隻手回敬道,“世上任何人對任何事所下的結論都不可能是一勞永逸的。
因為,那樣一來,生活也就會停止不前了。
一代一代的後人也就沒什麼可說的了。
” 帕維爾·尼古拉耶維奇無言以對。
他那敏感的白耳朵的外緣開始漲紅,面頰上有的地方也泛起了圓圓的紅斑。
(現在需要的不是反駁,不是參與星期六的這場争論,而是要查一查此人是誰,從哪兒來的,有什麼背景,以及他的那些極其荒謬的觀點對于他所擔任的職務是否有害。
) “我并不是說,”科斯托格洛托夫匆匆說道,“在社會科學方面我有什麼學問,這我很少研究。
但我憑自己的頭腦這樣理解,列甯之所以批評列夫·托爾斯泰的道德修養經,是由于那時這種主張會使社會偏離反對暴政的鬥争,偏離即将成熟的革命形勢。
這是毫無疑問的。
可您為什麼不許人家開口?”他伸開兩隻大手,指向波杜耶夫,“他是在生死邊緣上思索生命的意義的。
在這種情況下他讀托爾斯泰著作,您為什麼如此惱火?這會礙誰的事呢?莫非要把托爾斯泰的書扔到火堆裡燒掉?難道政府的教務管理局還沒把事情做絕?”(科斯托格洛托夫對社會科學缺乏研究,他把“至聖的”和“政府的”兩個詞搞混了。
) 此時帕維爾·尼古拉耶維奇的兩隻耳朵已全部漲紅了。
這已經是對政府機構的直接攻擊(誠然,他沒聽清是對哪個具體機構),而且當着偶然聚在一起的聽衆,這就使局面更為嚴重,必須适可而止地結束這場争論,待以後有了機會首先審查一下科斯托格洛托夫這個人。
因此,帕維爾·尼古拉耶維奇暫時不把問題提到原則高度,僅朝波杜耶夫那邊說: “讓他讀奧斯特洛夫斯基的作品好了,那會更有益處。
” 然而,科斯托格洛托夫沒有重視帕維爾·尼古拉耶維奇所把握的分寸,繼續在沒有思想準備的聽衆面前宣揚自己的一套: “為什麼要妨礙别人思考呢?歸根結底,我們的生活哲學究竟是怎麼一回事?‘啊,生活多少美好!……我愛你,生活!生活就是幸福!’談什麼深刻感受!這不需要我們,任何動物——雞、貓、狗都會說。
” “我請求您!我請求您!”帕維爾·尼古拉耶維奇這時已不是在履行公民義務,而是按人之常情提醒他,“不要談論死亡!我們連提也不要再提了!” “對我沒什麼好求的!”科斯托格洛托夫連連擺動鏟子似的大手,“要是在這兒不談論死亡,那到什麼地方去談呢?‘啊,我們将永遠活在世上!’” “這麼說,您打算怎麼樣呢?”帕維爾·尼古拉耶維奇提高了聲音,“老是談論死亡,老是想到死亡不成!用這種方式去使鉀鹽占優勢嗎?” “不必老是談,”科斯托格洛托夫稍稍冷靜了些,自知陷入了矛盾,“不必老是談,但哪怕偶爾談談。
這會有好處。
否則,想想看,我們一輩子都對人強調:‘你是集體的一員!你是集體的一員!’但這隻是在他活着的時候。
死亡來臨的時刻,我們就把他放出集體。
成員他倒是成員,可死他不得不自己去死。
腫瘤也是隻生在他一個人身上,而不是生在集體身上。
就拿您來說吧!”他很粗魯地伸出指頭指向魯薩諾夫,“好,您說說,世上您現在最怕的是什麼?是死亡!您最不願談論的又是什麼?還是關于死亡!這怎麼解釋呢?” 帕維爾·尼古拉耶維奇不再聽下去,他失去了同他們繼續争論的興趣。
剛才他沒有注意,一不小心讓腫瘤牽動了脖子和頭部,疼得他完全熄滅了開導這些糊塗蛋、澄清其妄言的興緻。
說到底,他進這所醫院純屬偶然,在病情處于這樣的關鍵時刻,他不應該同這些人待在一起。
而主要的,同時也是可怕的一點是,昨天打過針以後,腫瘤一點也沒收縮或軟化。
想到這裡,他心都涼了。
“啃骨者”倒是可以興緻勃勃地談論死亡,因為他正在一天天康複。
焦姆卡的客人,那個發音困難的大身量的男子,捂着疼痛的喉嚨,幾次想插話發表自己的意見,從而打斷這場不愉快的争論。
他想提醒他們,此刻他們所有的人統統是曆史的客體,而不是主體,但他那嘶啞的聲音誰也聽不見,而要說得響些他又無能為力,隻好把兩個指頭按在喉頭上,以減輕疼痛并幫助發聲。
舌頭和咽喉部位的疾患,說話能力的喪失,不知為什麼尤其使人感到難受,而整個面部就成了反映這種難受之感的鏡子。
剛才他直擺兩隻大手,試圖阻止争吵的雙方,而此刻他已走到病床間的通道裡。
“同志們!同志們!”他聲音嘶啞地說,别人也為他的喉嚨感到難受。
“不要再提這種喪氣的事情!我們豈不已經被自己的病折磨得夠沮喪的了!喂,您這位同志!”他從通道裡走過去,幾乎像祈求似的伸出一隻手(另一隻手放在喉頭上),面對着高高坐在窗台上的、頭發蓬亂的科斯托格洛托夫,有如面對着神明。
“關于桦樹菌的事,您講得很有意思。
請您繼續往下講,請!” “講吧,奧列格,講白桦蘑菇!你開頭講什麼來着?”西布加托夫問道。
就連皮膚呈古銅色的倪老頭也艱難地轉動着舌頭,吐字不清地提出了同樣的要求。
他的舌頭一部分已在先前的治療過程中脫落了,其餘的部分此時依然腫脹。
别的人也要求他講。
科斯托格洛托夫産生了一種無以名狀的輕松感。
多少年來他在自由人面前一直習慣于默不作聲,手搭在背後,腦袋低着,他像先天性佝偻那樣有了這種天生特征,甚至經過一年的流放生活也沒完全改過來。
即使是今天,在這個醫療中心的小徑上散步時,他的手也是搭在背後,覺得這樣更為自然輕松。
多少年來,自由人都被禁止與他這樣的人平等交談,甚至不能把他們當做人來認真商量事情,而更為心酸的是,不得同他握手或接他遞來的信,可是現在,坐在他面前的這些虔誠的自由人,正等待他這個無拘無束坐在窗台上的人賜給他們以希望的支柱。
從自己這方面來說,奧列格也注意到,此刻他也不像習慣的那樣把自己同他們對立起來,而是在共同的不幸中把自己同他們聯系在一起。
他尤其不習慣在許多人面前發表講話,正像不習慣出席各種各樣的會議和參加群衆集會一樣。
此刻卻要他成為演說家,科斯托格洛托夫感到難以想象,仿佛置身于可笑的夢中似的。
然而,正像溜冰一樣,起跑之後就很難停住,隻能任其飛也似的滑下去,他正是如此,順着自己未曾料到、但看來必然會痊愈的良好趨勢,繼續順水推舟。
“朋友們!這是一件罕見的事情。
是一個前來複查的病人講給我聽的,當時我還正在等這裡的床位。
我抱着無所謂的态度寄去了一張明信片,回信地址寫的是醫院。
瞧,今天竟然收到了回信!過了十二天,回信就來了。
醫
因為,那樣一來,生活也就會停止不前了。
一代一代的後人也就沒什麼可說的了。
” 帕維爾·尼古拉耶維奇無言以對。
他那敏感的白耳朵的外緣開始漲紅,面頰上有的地方也泛起了圓圓的紅斑。
(現在需要的不是反駁,不是參與星期六的這場争論,而是要查一查此人是誰,從哪兒來的,有什麼背景,以及他的那些極其荒謬的觀點對于他所擔任的職務是否有害。
) “我并不是說,”科斯托格洛托夫匆匆說道,“在社會科學方面我有什麼學問,這我很少研究。
但我憑自己的頭腦這樣理解,列甯之所以批評列夫·托爾斯泰的道德修養經,是由于那時這種主張會使社會偏離反對暴政的鬥争,偏離即将成熟的革命形勢。
這是毫無疑問的。
可您為什麼不許人家開口?”他伸開兩隻大手,指向波杜耶夫,“他是在生死邊緣上思索生命的意義的。
在這種情況下他讀托爾斯泰著作,您為什麼如此惱火?這會礙誰的事呢?莫非要把托爾斯泰的書扔到火堆裡燒掉?難道政府的教務管理局還沒把事情做絕?”(科斯托格洛托夫對社會科學缺乏研究,他把“至聖的”和“政府的”兩個詞搞混了。
) 此時帕維爾·尼古拉耶維奇的兩隻耳朵已全部漲紅了。
這已經是對政府機構的直接攻擊(誠然,他沒聽清是對哪個具體機構),而且當着偶然聚在一起的聽衆,這就使局面更為嚴重,必須适可而止地結束這場争論,待以後有了機會首先審查一下科斯托格洛托夫這個人。
因此,帕維爾·尼古拉耶維奇暫時不把問題提到原則高度,僅朝波杜耶夫那邊說: “讓他讀奧斯特洛夫斯基的作品好了,那會更有益處。
” 然而,科斯托格洛托夫沒有重視帕維爾·尼古拉耶維奇所把握的分寸,繼續在沒有思想準備的聽衆面前宣揚自己的一套: “為什麼要妨礙别人思考呢?歸根結底,我們的生活哲學究竟是怎麼一回事?‘啊,生活多少美好!……我愛你,生活!生活就是幸福!’談什麼深刻感受!這不需要我們,任何動物——雞、貓、狗都會說。
” “我請求您!我請求您!”帕維爾·尼古拉耶維奇這時已不是在履行公民義務,而是按人之常情提醒他,“不要談論死亡!我們連提也不要再提了!” “對我沒什麼好求的!”科斯托格洛托夫連連擺動鏟子似的大手,“要是在這兒不談論死亡,那到什麼地方去談呢?‘啊,我們将永遠活在世上!’” “這麼說,您打算怎麼樣呢?”帕維爾·尼古拉耶維奇提高了聲音,“老是談論死亡,老是想到死亡不成!用這種方式去使鉀鹽占優勢嗎?” “不必老是談,”科斯托格洛托夫稍稍冷靜了些,自知陷入了矛盾,“不必老是談,但哪怕偶爾談談。
這會有好處。
否則,想想看,我們一輩子都對人強調:‘你是集體的一員!你是集體的一員!’但這隻是在他活着的時候。
死亡來臨的時刻,我們就把他放出集體。
成員他倒是成員,可死他不得不自己去死。
腫瘤也是隻生在他一個人身上,而不是生在集體身上。
就拿您來說吧!”他很粗魯地伸出指頭指向魯薩諾夫,“好,您說說,世上您現在最怕的是什麼?是死亡!您最不願談論的又是什麼?還是關于死亡!這怎麼解釋呢?” 帕維爾·尼古拉耶維奇不再聽下去,他失去了同他們繼續争論的興趣。
剛才他沒有注意,一不小心讓腫瘤牽動了脖子和頭部,疼得他完全熄滅了開導這些糊塗蛋、澄清其妄言的興緻。
說到底,他進這所醫院純屬偶然,在病情處于這樣的關鍵時刻,他不應該同這些人待在一起。
而主要的,同時也是可怕的一點是,昨天打過針以後,腫瘤一點也沒收縮或軟化。
想到這裡,他心都涼了。
“啃骨者”倒是可以興緻勃勃地談論死亡,因為他正在一天天康複。
焦姆卡的客人,那個發音困難的大身量的男子,捂着疼痛的喉嚨,幾次想插話發表自己的意見,從而打斷這場不愉快的争論。
他想提醒他們,此刻他們所有的人統統是曆史的客體,而不是主體,但他那嘶啞的聲音誰也聽不見,而要說得響些他又無能為力,隻好把兩個指頭按在喉頭上,以減輕疼痛并幫助發聲。
舌頭和咽喉部位的疾患,說話能力的喪失,不知為什麼尤其使人感到難受,而整個面部就成了反映這種難受之感的鏡子。
剛才他直擺兩隻大手,試圖阻止争吵的雙方,而此刻他已走到病床間的通道裡。
“同志們!同志們!”他聲音嘶啞地說,别人也為他的喉嚨感到難受。
“不要再提這種喪氣的事情!我們豈不已經被自己的病折磨得夠沮喪的了!喂,您這位同志!”他從通道裡走過去,幾乎像祈求似的伸出一隻手(另一隻手放在喉頭上),面對着高高坐在窗台上的、頭發蓬亂的科斯托格洛托夫,有如面對着神明。
“關于桦樹菌的事,您講得很有意思。
請您繼續往下講,請!” “講吧,奧列格,講白桦蘑菇!你開頭講什麼來着?”西布加托夫問道。
就連皮膚呈古銅色的倪老頭也艱難地轉動着舌頭,吐字不清地提出了同樣的要求。
他的舌頭一部分已在先前的治療過程中脫落了,其餘的部分此時依然腫脹。
别的人也要求他講。
科斯托格洛托夫産生了一種無以名狀的輕松感。
多少年來他在自由人面前一直習慣于默不作聲,手搭在背後,腦袋低着,他像先天性佝偻那樣有了這種天生特征,甚至經過一年的流放生活也沒完全改過來。
即使是今天,在這個醫療中心的小徑上散步時,他的手也是搭在背後,覺得這樣更為自然輕松。
多少年來,自由人都被禁止與他這樣的人平等交談,甚至不能把他們當做人來認真商量事情,而更為心酸的是,不得同他握手或接他遞來的信,可是現在,坐在他面前的這些虔誠的自由人,正等待他這個無拘無束坐在窗台上的人賜給他們以希望的支柱。
從自己這方面來說,奧列格也注意到,此刻他也不像習慣的那樣把自己同他們對立起來,而是在共同的不幸中把自己同他們聯系在一起。
他尤其不習慣在許多人面前發表講話,正像不習慣出席各種各樣的會議和參加群衆集會一樣。
此刻卻要他成為演說家,科斯托格洛托夫感到難以想象,仿佛置身于可笑的夢中似的。
然而,正像溜冰一樣,起跑之後就很難停住,隻能任其飛也似的滑下去,他正是如此,順着自己未曾料到、但看來必然會痊愈的良好趨勢,繼續順水推舟。
“朋友們!這是一件罕見的事情。
是一個前來複查的病人講給我聽的,當時我還正在等這裡的床位。
我抱着無所謂的态度寄去了一張明信片,回信地址寫的是醫院。
瞧,今天竟然收到了回信!過了十二天,回信就來了。
醫