第八章 人們靠什麼活着
關燈
小
中
大
不歪不曲。
他還年輕,可是額頂上的頭發卻越來越稀少。
而葉夫列姆的頭發卻一根也沒有脫落,還是那麼蓬松稠密,猶如一片無法通過的棕色密林。
他身上至今還保存着對付娘兒們的全部精力。
然而,一切似乎都沒有什麼意思了。
葉夫列姆究竟搞過多少這類女人是很難想象的。
起初他還記個數,老婆不算在内,後來也就懶得記了。
他的第一個妻子阿米娜是葉拉布加的一個鞑靼姑娘,白白的臉蛋,臉上的皮膚非常細嫩,隻要指甲稍微碰一下,立刻就會出血。
她是一個性格倔強的女子,主動帶着小小的女兒離開了他。
從那時以來葉夫列姆就不願再使自己丢臉,總是首先将娘兒們抛棄。
他過的是候鳥式的生活,自由自在,一會兒去應招工,一會兒去簽訂合同,要是拖着一個家,他會感到很不方便。
在任何新去的地方他都能為自己找到主婦。
至于那些随便搭上的女人,自願的也罷,不自願的也罷,他有時連名字也不問,而隻按說好了的價碼付錢。
現在,在他的記憶裡,她們每個人的面貌、習性和有關的經過,全都混淆在一起了,隻有屬于特别的情況,他才銘記在腦子裡。
比方說,他記得那個工程師的妻子葉芙多什卡,戰時在阿拉木圖車站月台上,她怎樣站在他的車窗下面扭動着屁股求他。
當時,他們全班人馬前往伊犁去開辟新的礦區,托拉斯的許多人都在為他們送行。
其中也有葉芙多什卡的丈夫,這個窩窩囊囊的人站在不遠的地方在說服某人什麼。
而火車頭已經拉響了第一聲汽笛。
“喏!”葉夫列姆喊着,伸出了兩隻手,“要是你願意,那就爬進來,咱們一起走!”她果然抓住了他的兩隻手,當着托拉斯的人和丈夫的面爬進了車窗,就這樣她跟着去了,和他同居了兩個星期。
怎樣把葉芙多什卡拖進了車廂,這樣的事他記得。
如果說葉夫列姆一生中從娘兒們身上發現了什麼特點的話,那就是她們能纏。
把一個娘兒們搞上手很容易,可是甩掉就難了。
盡管到處都講“平等”,葉夫列姆也不反對,但他内心裡從來沒把女人當做完全的人——除了自己的第一個妻子阿米娜以外。
要是别的漢子認真指出他對待娘兒們不好,那他說不定會感到奇怪。
然而,按照這本奇怪的書來說,葉夫列姆簡直一無是處。
燈被提前打開了。
那個有潔癖的滿腹牢騷的病号醒了,從被窩裡探出秃腦袋,匆匆戴上了眼鏡,看上去像個教授。
他立刻向大家宣布一個喜訊:針打下去他沒覺得什麼,本以為會有嚴重反應。
說罷他就伸着腦袋到床頭櫃裡取燒雞。
葉夫列姆注意到,這些虛弱的人隻能吃雞肉。
即使給他們羊羔肉,他們也會說:“這肉不消化。
” 葉夫列姆還想看看别人,但這需要把整個身軀轉過去。
而朝前看去,隻能見到這個喜歡訓人的家夥在啃雞骨頭。
波杜耶夫呻吟了一聲,小心翼翼地把身子轉向了右邊。
“瞧,”他大聲宣布,“這兒有一篇小說,叫做《人們靠什麼活着?》”說着便冷冷一笑。
“這個問題誰能回答?人們靠什麼活着?” 正在下跳棋的西布加托夫和艾哈邁占擡起了頭。
艾哈邁占的健康正在恢複,他心情愉快,信心十足地回答說: “靠給養。
靠夥食和被服。
” 參軍前他一直住在家鄉的小村子裡,隻會講烏茲别克語。
所有的俄羅斯詞兒和概念,有關紀律性和散漫性,都是從部隊裡學來的。
“還有誰回答?”波杜耶夫聲音嘶啞地問道。
來自書本的這個難題出乎他的意料,對大家來說也不是那麼容易回答。
“還有誰回答?人們靠什麼活着?” 穆爾薩裡莫夫老頭不懂俄語,否則,他有可能比這裡所有的人都回答得好。
但這時正好有一位男護士——醫科實習生圖爾貢來給他打針,此人回答說: “靠工資呗,那還用說!” 黝黑的普羅什卡從角落裡全神貫注,像看商店櫥窗似的注意着,他甚至嘴都張開了半拉,但什麼也沒有說。
“喏,說呀!”葉夫列姆敦促着。
焦姆卡把自己看的一本書放下,皺着眉頭在思考這個問題。
葉夫列姆手裡的那本書,也是焦姆卡拿到病房裡來的,但他沒能把它讀下去,那本書像一個聾子在與你交談,答非所問,談的完全不是那麼回事。
它使人消沉,思想混亂,而人們所需要的卻是行動方面的忠告。
因此他沒有讀《人們靠什麼活着?》,不知道葉夫列姆所期待的答案是什麼。
他在考慮自己怎麼回答。
“喏,說吧,小夥子!”葉夫列姆鼓勵他。
“在我看來,”焦姆卡慢條斯理地回答,像站在黑闆前回答老師提問一樣,一邊想一邊回答,惟恐答錯,“首先靠的是空氣。
其次靠水。
再就是靠食物。
” 先前,要是有人問葉夫列姆,他也會這樣回答。
隻是還會補充一點——靠烈酒。
但這本書談的完全不是那方面的問題。
他吧嗒了一下嘴。
“喏,還有誰回答?” 普羅什卡決心一試: “靠熟練的技術。
” 這說得也對,葉夫列姆一輩子也是這樣想的。
他還年輕,可是額頂上的頭發卻越來越稀少。
而葉夫列姆的頭發卻一根也沒有脫落,還是那麼蓬松稠密,猶如一片無法通過的棕色密林。
他身上至今還保存着對付娘兒們的全部精力。
然而,一切似乎都沒有什麼意思了。
葉夫列姆究竟搞過多少這類女人是很難想象的。
起初他還記個數,老婆不算在内,後來也就懶得記了。
他的第一個妻子阿米娜是葉拉布加的一個鞑靼姑娘,白白的臉蛋,臉上的皮膚非常細嫩,隻要指甲稍微碰一下,立刻就會出血。
她是一個性格倔強的女子,主動帶着小小的女兒離開了他。
從那時以來葉夫列姆就不願再使自己丢臉,總是首先将娘兒們抛棄。
他過的是候鳥式的生活,自由自在,一會兒去應招工,一會兒去簽訂合同,要是拖着一個家,他會感到很不方便。
在任何新去的地方他都能為自己找到主婦。
至于那些随便搭上的女人,自願的也罷,不自願的也罷,他有時連名字也不問,而隻按說好了的價碼付錢。
現在,在他的記憶裡,她們每個人的面貌、習性和有關的經過,全都混淆在一起了,隻有屬于特别的情況,他才銘記在腦子裡。
比方說,他記得那個工程師的妻子葉芙多什卡,戰時在阿拉木圖車站月台上,她怎樣站在他的車窗下面扭動着屁股求他。
當時,他們全班人馬前往伊犁去開辟新的礦區,托拉斯的許多人都在為他們送行。
其中也有葉芙多什卡的丈夫,這個窩窩囊囊的人站在不遠的地方在說服某人什麼。
而火車頭已經拉響了第一聲汽笛。
“喏!”葉夫列姆喊着,伸出了兩隻手,“要是你願意,那就爬進來,咱們一起走!”她果然抓住了他的兩隻手,當着托拉斯的人和丈夫的面爬進了車窗,就這樣她跟着去了,和他同居了兩個星期。
怎樣把葉芙多什卡拖進了車廂,這樣的事他記得。
如果說葉夫列姆一生中從娘兒們身上發現了什麼特點的話,那就是她們能纏。
把一個娘兒們搞上手很容易,可是甩掉就難了。
盡管到處都講“平等”,葉夫列姆也不反對,但他内心裡從來沒把女人當做完全的人——除了自己的第一個妻子阿米娜以外。
要是别的漢子認真指出他對待娘兒們不好,那他說不定會感到奇怪。
然而,按照這本奇怪的書來說,葉夫列姆簡直一無是處。
燈被提前打開了。
那個有潔癖的滿腹牢騷的病号醒了,從被窩裡探出秃腦袋,匆匆戴上了眼鏡,看上去像個教授。
他立刻向大家宣布一個喜訊:針打下去他沒覺得什麼,本以為會有嚴重反應。
說罷他就伸着腦袋到床頭櫃裡取燒雞。
葉夫列姆注意到,這些虛弱的人隻能吃雞肉。
即使給他們羊羔肉,他們也會說:“這肉不消化。
” 葉夫列姆還想看看别人,但這需要把整個身軀轉過去。
而朝前看去,隻能見到這個喜歡訓人的家夥在啃雞骨頭。
波杜耶夫呻吟了一聲,小心翼翼地把身子轉向了右邊。
“瞧,”他大聲宣布,“這兒有一篇小說,叫做《人們靠什麼活着?》”說着便冷冷一笑。
“這個問題誰能回答?人們靠什麼活着?” 正在下跳棋的西布加托夫和艾哈邁占擡起了頭。
艾哈邁占的健康正在恢複,他心情愉快,信心十足地回答說: “靠給養。
靠夥食和被服。
” 參軍前他一直住在家鄉的小村子裡,隻會講烏茲别克語。
所有的俄羅斯詞兒和概念,有關紀律性和散漫性,都是從部隊裡學來的。
“還有誰回答?”波杜耶夫聲音嘶啞地問道。
來自書本的這個難題出乎他的意料,對大家來說也不是那麼容易回答。
“還有誰回答?人們靠什麼活着?” 穆爾薩裡莫夫老頭不懂俄語,否則,他有可能比這裡所有的人都回答得好。
但這時正好有一位男護士——醫科實習生圖爾貢來給他打針,此人回答說: “靠工資呗,那還用說!” 黝黑的普羅什卡從角落裡全神貫注,像看商店櫥窗似的注意着,他甚至嘴都張開了半拉,但什麼也沒有說。
“喏,說呀!”葉夫列姆敦促着。
焦姆卡把自己看的一本書放下,皺着眉頭在思考這個問題。
葉夫列姆手裡的那本書,也是焦姆卡拿到病房裡來的,但他沒能把它讀下去,那本書像一個聾子在與你交談,答非所問,談的完全不是那麼回事。
它使人消沉,思想混亂,而人們所需要的卻是行動方面的忠告。
因此他沒有讀《人們靠什麼活着?》,不知道葉夫列姆所期待的答案是什麼。
他在考慮自己怎麼回答。
“喏,說吧,小夥子!”葉夫列姆鼓勵他。
“在我看來,”焦姆卡慢條斯理地回答,像站在黑闆前回答老師提問一樣,一邊想一邊回答,惟恐答錯,“首先靠的是空氣。
其次靠水。
再就是靠食物。
” 先前,要是有人問葉夫列姆,他也會這樣回答。
隻是還會補充一點——靠烈酒。
但這本書談的完全不是那方面的問題。
他吧嗒了一下嘴。
“喏,還有誰回答?” 普羅什卡決心一試: “靠熟練的技術。
” 這說得也對,葉夫列姆一輩子也是這樣想的。